Translation for "it is that interfere" to russian
It is that interfere
Translation examples
это то, что мешает
Notification could be made either by the police or by a lawyer, or by the detained person if that would not interfere with the investigation of the case.
Известить можно либо с помощью полиции, либо через адвоката, а также это может сделать сам задержанный, если это не будет мешать проведению расследования данного дела.
(14) The Committee is concerned by the State party's interference with the right to counsel during pretrial criminal detention, in particular by the fact that consultation with counsel is permitted only during interrogation and that, even during interrogation, police officials can deny access to counsel on grounds that it will purportedly interfere with the investigation, aid a fugitive defendant or endanger the acquisition of evidence.
14) Комитет обеспокоен тем, что государство-участник препятствует осуществлению права на помощь адвоката в ходе содержания под стражей до начала уголовного процесса в суде, в особенности тем, что консультироваться с адвокатом разрешается только во время допроса и что даже во время допроса сотрудники полиции могут отказать в возможности консультироваться с адвокатом на том основании, что это якобы может мешать ходу следствия, помочь обвиняемым, скрывающимся от правосудия, или затруднит получение свидетельских показаний.
Another delegation stated that there should be a well-defined procedure for the flexible use of funds for emergency/crisis situations, however, that should not interfere with regular funding for country programmes.
175. Другая делегация заявила, что, хотя должна быть установлена четкая процедура гибкого использования средств в чрезвычайных/кризисных ситуациях, это не должно мешать регулярному финансированию страновых программ.
The Committee agreed that the Scientific and Technical Subcommittee, beginning with its thirty-fifth session, in 1998, might deliberate upon such projects or programmes which it might consider to be undertaken under the auspices of the United Nations so long as it did not interfere with the planning and preparations for the UNISPACE III Conference.
Комитет согласился с тем, что Научно-технический подкомитет, начиная с его тридцать пятой сессии в 1998 году, возможно, приступит к обсуждению таких проектов или программ, какие, по его мнению, могут осуществляться под эгидой Организации Объединенных Наций, если это не будет мешать планированию и подготовке Конференции ЮНИСПЕЙС-III.
The main principle is that a remand prisoner is allowed the use of a telephone if this does not interfere with the interests of the investigation (section 62 of the Regulations).
При этом основное правило сводится к тому, что лицу, находящемуся в изоляторе временного содержания, разрешается пользоваться телефоном, если это не мешает проведению расследования (раздел 62 Положений).
In addition, part-time employment is also supported: the employer is obliged to comply with an employee's request for part-time employment providing this does not interfere with the maintenance of orderly service operations.
Кроме того, предусматривается поддержка занятости в течение неполного рабочего дня: работодатель обязан удовлетворить просьбу работника о переводе его на неполный график работы, если это не мешает нормальному функционированию предприятия.
Member States should have flexibility to include national data on the chip provided that it does not interfere with commonly accessible data.
Новый образец должен предусматривать достаточную гибкость в плане занесения на чип национальных данных при условии, что это не мешает указывать общедоступные данные.
Likewise, the receiving State may also request duplicates of samples provided this does not interfere with the experts' ability to complete a "thorough and objective investigation."
Кроме того, принимающее государство может также запросить дубликаты проб при условии, что это не мешает экспертам проводить "тщательное и объективное расследование".
In addition, detainees may provide food at their expense, wear their clothes and use their bed linen, and may buy books, newspapers and other items to meet their regular needs, but only if these actions do not interfere with the successful conduct of the proceedings, which is decided by the investigating authority.
Кроме того, лица, содержащиеся под стражей, могут приобретать еду за свой счет, носить свою одежду и пользоваться своим постельным бельем, могут покупать книги, газеты и другие предметы повседневно обихода, но лишь в случае, если это не мешает успешному проведению судебного разбирательства, решение о чем принимают следственные органы.
In addition, use of UNPROFOR vehicles in former Yugoslavia for welfare and liberty is permitted provided such use does not interfere with the smooth operation of the mission;
Помимо этого разрешается использование автотранспортных средств СООНО в бывшей Югославии для целей организации быта и отдыха персонала при том условии, что это не мешает планомерному осуществлению миссии;
With respect to a profession or occupation, Islam permits women to pursue any respectable profession, provided her husband agrees, and that it does not interfere with the performance of her duties as a mother and mistress of the home.
Что касается профессии или занятия, то ислам разрешает женщинам заниматься любыми почтенными профессиями, при условии что на это согласен муж и это не мешает осуществлять ей свои обязанности матери и хозяйки дома.
As has been indicated, it is not legal to employ persons under 16 years of age in paid employment during school hours, but parttime employment outside school hours can be engaged in by persons under 16 provided it does not interfere with schooling.
311. Как уже отмечалось, противозаконно брать на оплачиваемую работу лиц младше 16 лет во время школьных занятий, но разрешается брать на работу на неполный рабочий день и после школьных занятий лиц младше 16 лет, если только это не мешает их занятиям в школе.
Moreover, they constitute an interference in the work of the Permanent Mission of Cuba to the United Nations and a restriction on its normal functioning.
Это также мешает надлежащему выполнению Постоянным представительством Кубы при Организации Объединенных Наций его деятельности и затрудняет его нормальное функционирование.
(f) Follow-up training modules in modern business practices such as financial management, merchandising, quality control, pricing techniques, personnel and inventory control, which permit Empretecos to acquire necessary business skills as they need them in time slots which do not interfere with running their businesses.
f) компоненты последующей учебной деятельности по вопросам современной деловой практики, включая управление финансами, сбыт, контроль качества, методы ценообразования, управление кадрами и запасами, которые позволяют "эмпретекос" приобретать необходимые навыки для ведения бизнеса в то время, когда это не мешает им руководить своими предприятиями.