Translation for "it flanked" to russian
Similar context phrases
Translation examples
Your words have applied what I may call the spur of conscience to the flank of plodding procedure.
Ваши слова применимы к тому, что я бы назвал шпорой совести в бок спотыкающейся процедуры.
The flank side shall be exposed by a cut that is not more than 10 cm in length on the short loin end to a point on the round end ventral to, but not more than 25 mm from, the tensor fasciae latae.
Бок пашины обнажается разрубом длиной не более 10 см, который проходит от окончания короткого филея до точки на бедре со стороны брюшной части, которая находится не далее чем в 25 мм от напрягателя широкой фасции.
With regard to the physical marks of torture, the medical report of the NSW Refugee Health Service, dated 14 March 2011, confirms the existence of scars on the left side of his neck, right flank, over left pelvis and over the lumbar spine.
Что касается физических следов насилия, то в медицинском заключении Службы НЮУ по лечению и реабилитации жертв пыток и травм от 14 марта 2011 года подтверждается наличие шрамов на левой стороне шеи, на правом боку, в левой части таза и в районе поясничного отдела позвоночника.
his flank poured blood and he shook where he lay, unable to stand.
На боку у него зияла рана, он лежал, не в силах держаться на ногах.
But he allowed Beregond to handle his head gently and stroke his great flanks.
Берегонду он, однако же, позволил потрепать себя по холке и огладить могучие бока.
The circle had tightened till he could feel the breaths of the huskies on his flanks.
Собаки придвинулись уже так близко, что он ощущал на своих боках их теплое дыхание.
Harry gripped his flanks with his knees, feeling the great wings rising powerfully beneath them.
Чувствуя под собой мощные взмахи громадных крыльев, Гарри сжал коленями его бока.
Through the gates, flanked with statues of winged boars, and up the sweeping drive the carriages trundled, swaying dangerously in what was fast becoming a gale.
Сильно кренясь под резкими порывами ветра, кареты миновали ворота со статуями крылатых вепрей по бокам и заскрипели по длинной дороге к вершине холма.
As Griphook had already warned them, the liveried goblins who usually flanked the entrance had been replaced by two wizards, both of whom were clutching long thin golden rods.
Как и предупреждал Крюкохват, вместо гоблинов в форменном наряде по бокам от двери стояли теперь двое волшебников, и каждый держал наготове длинный тонкий золотой стержень.
There was no cheerful Hagrid waiting for them at King’s Cross Station. Instead, two grim-faced, bearded Aurors in dark Muggle suits moved forward the moment the cars stopped and, flanking the party, marched them into the station without speaking.
На вокзале Кингс-Кросс их ждал не сияющий от радости Хагрид, а два угрюмых бородатых мракоборца в темных магловских костюмах. Они шагнули навстречу, как только машины остановились, и, молча пристроившись с боков, отконвоировали всю компанию в здание вокзала.
From the bull’s side, just forward of the flank, protruded a feathered arrow-end, which accounted for his savageness. Guided by that instinct which came from the old hunting days of the primordial world, Buck proceeded to cut the bull out from the herd.
В боку у лося, близко к груди, торчала оперенная стрела, и оттого-то он был так зол. Инстинкт, унаследованный Бэком от предков, охотившихся в лесу в первобытные времена, подсказал ему, что прежде всего надо отбить вожака от стада.
Both he and the pretty girl riding beside him on a gray horse roared with laughter at the sight of Ogden, who bounced off the horse’s flank and set off again, his frock coat flying, covered from head to foot in dust, running pell-mell up the lane.
И молодой человек, и девушка, ехавшая рядом с ним на серой кобыле, весело рассмеялись при виде Огдена, который отлетел от лошадиного бока и рысью побежал дальше, весь в пыли, с развевающимися фалдами сюртука.
Buck received them in comradely fashion, Dave ignored them, while Spitz proceeded to thrash first one and then the other. Billee wagged his tail appeasingly, turned to run when he saw that appeasement was of no avail, and cried (still appeasingly) when Spitz’s sharp teeth scored his flank.
Бэк встретил Билли и Джо по-товарищески, Дэйв не обратил на них никакого внимания, а Шпиц немедленно атаковал одного, потом другого. Билли сначала примирительно завилял хвостом. Увидев, однако, что миролюбие тут не поможет, он хотел бежать, да не успел. Острые зубы Шпица впились ему в бок, и он взвыл, но и тут не воинственно, а жалобно и умоляюще.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test