Translation for "it come to" to russian
Translation examples
(d) Lastly comes Ethiopia.
d) и наконец, дело дошло до Эфиопии.
It is in the interests of all nations to ensure that this situation never comes to pass.
И в интересах всех стран сделать так, чтобы до этого никогда не дошло.
Things have not come to this yet, but urgent attention and action is needed.
Дело еще не дошло до этого, но требуется срочная помощь и меры.
Why did things come to the point where man himself and entire peoples were brought so low?
Как дошло до того, что сам человек и целые народы пали так низко?
He participated in the demonstration, wanted to address the meeting but his turn did not come.
Он принял участие в демонстрации, хотел выступить, но очередь до него не дошла.
The Secretariat was at fault for having permitted the notification to come before the Committee, he claimed.
Он заявил, что вина за то, что уведомление дошло до Комитета, лежит на секретариате.
But when it had come to strengthening the Convention through a protocol, years of negotiations had failed to achieve a consensus.
Но когда дело дошло до укрепления Конвенции за счет протокола, многолетние переговоры так и не увенчались консенсусом.
When it comes to this--
Раз дошло до такого...
How has it come to this?
Как мы дошли до такого?
How did it come to this?
Как же дошло до такого?
- When it comes to a stupid animal...
- А как дело дошло до животного...
Mikolka resolved it for us then, otherwise I don't know what it would have come to between us.
Разрешил нас тогда Миколка, а то я и не знаю, до чего бы между нами дошло.
"I'm glad it didn't come to open battle," the banker said. "The people have such hopes the Atreides will bring peace and prosperity."
– Я весьма рад, что дело не дошло до открытого столкновения, – заметил банкир. – Ведь народ надеется, что с Атрейдесами сюда пришли мир и процветание.
Anyway by midwinter Gandalf and Bilbo had come all the way back, along both edges of the Forest, to the doors of Beorn’s house; and there for a while they both stayed.
Чтобы там ни было, но к середине зимы Гэндальф и Бильбо миновали Черную Пущу, и дошли до самых дверей дома Беорна, где они ненадолго задержались.
And if it comes to a choice between spending yet another ten million years finding that out, and on the other hand just taking the money and running, then I for one could do with the exercise,
Можно, конечно, провести еще десять миллионов лет, чтобы наконец убедиться в этом, но, если уж дошло до того, что мы можем просто взять деньги и смыться, то я, пожалуй, не возражал бы поупражняться в беге.
and as we struck into the town and up through the-here comes a raging rush of people with torches, and an awful whooping and yelling, and banging tin pans and blowing horns;
а когда мы вошли в город и дошли до середины, – а было не рано, уже около половины девятого, – глядим, навстречу валит толпа с факелами, все беснуются, вопят и орут, колотят в сковородки и дудят в рожки;
‘I doubt it not,’ said Faramir. ‘If he were satisfied of Aragorn’s claim, as you say, he would greatly reverence him. But the pinch had not yet come. They had not yet reached Minas Tirith or become rivals in her wars.
– Еще бы, – сказал Фарамир. – Если он признал его право на великокняжеский престол, значит, признал себя его подданным. Но до самых трудных испытаний дело не дошло. Кто знает, что было бы в Минас-Тирите, где война превратила бы их в соперников.
Things had come to this unexpected point too quickly. Unexpected because Nastasia Philipovna, on her way to Pavlofsk, had thought and considered a good deal, and had expected something different, though perhaps not altogether good, from this interview;
Слишком поспешно, слишком обнаженно дошло дело до такой неожиданной точки, неожиданной, потому что Настасья Филипповна, отправляясь в Павловск, еще мечтала о чем-то, хотя, конечно, предполагала скорее дурное, чем хорошее;
To tell the truth, he was very reluctant to start, now that it had come to the point: Bag End seemed a more desirable residence than it had for years, and he wanted to savour as much as he could of his last summer in the Shire.
По правде говоря, когда дошло до дела, у него начисто пропала всякая охота к путешествиям. Торба вдруг стала донельзя уютной, и он вовсю радовался последнему своему лету в Хоббитании.
‘That was only a guess,’ said Frodo hastily. ‘Maggot does not know anything.’ ‘Old Maggot is a shrewd fellow,’ said Merry. ‘A lot goes on behind his round face that does not come out in his talk. I’ve heard that he used to go into the Old Forest at one time, and he has the reputation of knowing a good many strange things.
– Пусть себе гадает, – буркнул Фродо. – В точности ему ничего не известно. – Это как сказать, – возразил Мерри. – Старик дошлый: на уме у него куда больше, чем на языке. Он и по Вековечному Лесу, говорят, побродил в свое время – и вообще чего только не знает! Ты хоть скажи, Фродо, догадался-то он правильно?
The time has come for the others to do so.
Пришел черед и других.
Those who have come to help should not be attacked.
Нельзя нападать на того, кто пришел тебе на помощь.
Thus would peace finally come to the region.
Таким образом мир, наконец, пришел бы в регион.
And I have come to tell you the truth of my life.
Я пришел, чтобы рассказать вам правду своей жизни.
Then he called a traditional doctor to come and fortify his homestead.
Он позвал врача традиционной медицины, чтобы тот пришел и укрепил его двор.
We each come here with our own problems and priorities.
Каждый из нас пришел сюда со своими собственными проблемами и приоритетами.
So ask the Legal Counsel to come and clarify the issue once and for all.
Поэтому пригласите, пожалуйста, Юрисконсульта, чтобы он пришел и раз и навсегда разъяснил этот вопрос.
It had come to the conclusion that it could not adopt the procedure for purely practical reasons.
Тогда он пришел к выводу, что не сможет принять эту методику по чисто практическим соображениям.
I didn't come for that.
Я не для того пришел.
And why, why did I come!
И зачем, зачем я пришел!
“So, you see, I've come to tell you.”
— Ну так вот, я и пришел сказать.
Now, secondly, sir, I've come to you because .
Ну-с, во-вторых, я потому к вам пришел
“—and he said he’d come to see her off!
— …а он сказал, что пришел ее проводить!
And why the devil did you come, then!
— Так на кой черт ты пришел после этого!
‘He would not have come,’ said Gandalf.
– Он не пришел бы, – проговорил Гэндальф.
I need you, and so I've come to you.”
Ты мне нужна, потому я к тебе и пришел.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test