Translation for "is troubled" to russian
Translation examples
It was troubled by reports of widespread torture.
Она была глубоко обеспокоена сообщениями о широком распространении пыток.
We are deeply troubled by the increasing violence in Pakistan and Afghanistan.
Мы глубоко обеспокоены ростом насилия в Пакистане и Афганистане.
We are deeply troubled by the increased market based approach to education.
Мы серьезно обеспокоены все более рыночным подходом к образованию.
The following facts should trouble our collective conscience.
Наше коллективное сознание должно быть обеспокоено следующими фактами.
SAHRC was also deeply troubled by reports of government corruption.
25. КПЧЮА также глубоко обеспокоена сообщениями о коррупции в правительстве.
80. The Committee remained deeply troubled by repeated bouts of violence.
80. Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен повторяющимися вспышками насилия.
The Committee is also troubled by the low number of civil servants with disabilities.
Кроме того, Комитет обеспокоен низкой представленностью инвалидов среди гражданских служащих.
74. I continue to be troubled by the continued implementation of the death penalty in Iraq.
74. Я по-прежнему обеспокоен продолжающимся применением смертной казни в Ираке.
He is troubled by the idea.
Он обеспокоен этой идеей.
As they will be. This tactical escalation is troubling.
Они будут этим обеспокоены
The Brooklyn DA... is troubled by IAB's report.
Прокурор Бруклина обеспокоен докладом ОВР.
I've heard His Majesty is troubled by this problem
Я слышала, Его Величество очень этим обеспокоен.
My father is troubled by what he's been hearing about your terrorist nephew, Ihab.
Мой отец обеспокоен тем, что говорят о твоём племяннике Ихабе.
Will you send me emails too, if something is troubling me?
Ты ведь тоже будешь слать e-mail мне, если я буду чем-то обеспокоен?
The board of directors for Credit Mobilier is troubled by news coming out of Hell on Wheels.
Совет директоров "Кредит Мобайлер" обеспокоен новостями, приходящими из "Ада на колёсах"
Moreover, this court is troubled by your overstaying the initial visa by several years before your latest attempt to enter the country.
Кроме того, и суд обеспокоен Слишком долгое пребывание по вашей первоначальной визе несколько лет перед последней попыткой для въезда в страну.
And if they do and if it leaves a mark, if that kid or any kid is troubled by some lie or something that wasn't said, then they're really gonna need to talk about it eventually.
А если все-таки соврали, и это повлияло на ребенка, или если этот ребенок или любой другой обеспокоен, что ему врут, или что-то не договаривают, тогда им в конце концов действительно следует поговорить об этом.
It was for this, Sofya Semyonovna, that I troubled you to come here.
Для сего-то я и обеспокоил вас, Софья Семеновна, моим зовом сюда.
“Yes, it's time I was going, sir,” Raskolnikov muttered. “Excuse me for having troubled...” “Oh, heavens, as much as you like!
— Да, мне пора-с, — пробормотал Раскольников, — извините, обеспокоил… — О, помилуйте, сколько угодно!
“You are preoccupied, my dear,” she said mournfully to Harry. “My inner eye sees past your brave face to the troubled soul within.
— Вы чем-то обеспокоены, мой дорогой, — печальным тоном обратилась она к нему. — В последнее время своим Внутренним Оком я вижу ваше храброе лицо покрытым тучами тревоги.
It may be that you are afraid to sever ties with Potter—I know that he can be unbalanced and, for all I know, violent—but if you have any worries about this, or have spotted anything else in Potter’s behaviour that is troubling you, I urge you to speak to Dolores Umbridge, a truly delightful woman who I know will be only too happy to advise you. This leads me to my other bit of advice.
Возможно, ты боишься порвать отношения с Поттером. Я знаю, что он бывает неуравновешен и даже буен, но, если ты обеспокоен этим или заметил еще что-то тревожащее в его поведении, настоятельно рекомендую тебе обратиться к Долорес Амбридж. Эта замечательная женщина, я знаю, будет только рада помочь тебе советом.
The situation with respect to the outstanding arrest warrants is deeply troubling.
Неисполнение ордеров на арест нас глубоко тревожит.
We remain deeply troubled by the ongoing stalemate in the Conference on Disarmament.
Нас по-прежнему глубоко тревожит продолжающийся застой на Конференции по разоружению.
Troubled children can deposit their worries in a letter box.
Сталкивающиеся с неприятностями дети могут оставить сообщения о том, что их тревожит, в ящике для писем.
That is why we are troubled by this amendment to your text, Sir.
Вот почему нас тревожит эта поправка к Вашему, г-н Председатель, тексту.
However, the world continues to be troubled by piracy and the degradation of marine resources.
Однако мир попрежнему тревожит проблема пиратства и деградации морских ресурсов.
Persistent defiance by some key governors and local leaders is troubling.
Тревожит тот факт, что некоторые ключевые губернаторы и местные лидеры продолжают вести себя вызывающе.
He was immensely troubled by the tensions during the 1956 Melbourne Games.
Его очень тревожила напряженность, которая существовала во время игр в Мельбурне в 1956 году.
81. I am also troubled by the continued food insecurity and malnutrition in Mali.
81. Меня тревожит также сохраняющаяся проблема продовольственной нестабильности и недоедания в Мали.
A particularly troubling aspect was the frequent use of women, and occasionally even children, as suicide bombers.
Особенно тревожит частое использование в качестве бомбистов-смертников женщин, а иногда и детей.
Mr. Yeo (Singapore): The collapse of the recent Doha talks is deeply troubling.
Г-н Ео (Сингапур) (говорит по-английски): Провал недавних переговоров в Дохе глубоко тревожит.
Mademoiselle, something... it is troubling you.
Мадемуазель, вас что-то тревожит?
...What is troubling you, my child?
Что тревожит тебя, дитя мое?
What is troubling you so much?
Что вас так тревожит в последнее время?
And second I sense that something is troubling you.
И во-вторых я чувствую, что что-то тревожит тебя.
Whatever is troubling him, whatever has caught the attention of these men is critical.
Что бы ни тревожило его, что бы ни привлекло его внимание, это важно.
Well, obviously, the fact that we haven't had sex since we got back together is troubling for both of us.
Что ж, очевидно, тот факт, что у нас не было секса с са? мого примирения, тревожит нас обоих.
However, he realized immediately that this was not the only thing troubling him;
Впрочем, он тут же догадался, что и не это одно его тревожит;
He was also troubled by what Razumikhin had just said about Porfiry.
Тревожило его и то, что́ Разумихин сейчас говорил о Порфирии.
I am troubled, for the first time since I have known him.
С тех пор как мы знакомы, я тревожусь впервые.
The scene often came back to Buck to trouble him in his sleep.
Эта картина часто потом вспоминалась Бэку и тревожила его даже во сне.
And Razumikhin, though he did notice, passed by, not wishing to trouble a friend.
А Разумихин хоть и заметил, но прошел мимо, не желая тревожить приятеля.
The question of why he was now going to Razumikhin troubled him more than he was even aware;
Вопрос, почему он пошел теперь к Разумихину, тревожил его больше, чем даже ему самому казалось;
Bombur slept on with a smile on his fat face, as if he no longer cared for all the troubles that vexed them.
Бомбур спал. На его мясистом лице появилась улыбка, ибо его не тревожили заботы.
"I respect the fact that you're a member of my son's household," Jessica said. (Alia stirred against her hand.) "You may speak openly with me of whatever's troubling you."
– Я уважаю домашних моего сына, – сказала Джессика (а Алия пошевелилась у нее под рукой). – Ты можешь открыто говорить со мной обо всем, что тебя тревожит.
‘Bring wine and food and seats for the guests,’ said Denethor, ‘and see that none trouble us for one hour.’ ‘It is all that I have to spare, for there is much else to heed,’ he said to Gandalf.
– Принесите вина, еды и сиденья для гостей, – распорядился Денэтор, – и пусть целый час никто нас не тревожит… Больше часа я не смогу вам уделить, – сказал он Гэндальфу. – Меня ждут неотложные дела – однако же ладно, немного подождут.
Besides, the meeting he now faced with Sonya had been on his mind, and troubled him terribly, especially at moments: he had to tell her who killed Lizaveta, and foresaw a terrible torment for himself, which he tried, as it were, to wave away.
Кроме того, у него было в виду и страшно тревожило его, особенно минутами, предстоящее свидание с Соней: он должен был объявить ей, кто убил Лизавету, и предчувствовал себе страшное мучение, и точно отмахивался от него руками.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test