Translation for "is preserve" to russian
Translation examples
The preservation of global ecosystems is another subject of concern for the world.
Другим источником беспокойства у мирового сообщества является сохранение глобальных экосистем.
Its aim was to preserve the integrity of States.
Его целью является сохранение целостности государств.
The preservation of electronic records will continue to be a major area of importance.
Одной из важнейших областей работы будет попрежнему являться сохранение документации в электронной форме.
Its purpose was to preserve the old ideological, political and economic orientations.
Их целью являлось сохранение старых идеологических, политических и экономических устоев.
16. The preservation and promotion of cultural diversity are fundamental missions of UNESCO.
16. Основными задачами ЮНЕСКО является сохранение и поощрение культурного разнообразия.
The main field of the historical and political activities of the Federation is the preservation of historical commemorations.
Основной областью исторической и политической деятельности Федерации является сохранение исторической памяти.
From the practical point of view, it was essential to preserve the dialogue.
С практической точки зрения важным является сохранение диалога.
In this regard, the preservation of minority cultures and languages is paramount.
В этой связи крайне важным является сохранение культур и языков меньшинств.
Preserving workable conditions for commercial shipping must, therefore, be a priority to us all.
Поэтому нашей основной задачей является сохранение рабочего состояния коммерческого судоходства.
Preservation of the natural resources is another common concern among the reporting countries.
Одной из общих проблем для представивших доклады стран является сохранение природных ресурсов.
For all these partners, I have always demonstrated our goodwill in seeking to settle the Anjouan crisis by peaceful means because the important thing is to save national unity and preserve the people of the Comoros from anything that might damage our development efforts.
Всех этих партнеров я всегда заверял в нашей доброй воле и в стремлении урегулировать анжуанский кризис мирными средствами, ибо главное -- это сохранить национальное единство и уберечь народ Коморских Островов от всего, что может повредить нашим усилиям в области развития.
58. This is the reason that the Special Rapporteur intends, while preserving the independence of his mandate, to broaden collaboration with the holders of the mandates closest to his own, in order to promote better protection for defenders and draw the attention of the international community to the methods employed by States to curb or prevent the activities of human rights defenders, and to propose processes of joint or coordinated action with these two mandates, which may possibly result, should it be appropriate, in activities or country visits with these two other mandate holders.
58. В связи с этим, сохраняя независимость своего мандата, Специальный докладчик намерен расширять сотрудничество с ближайшими к нему мандатариями, чтобы содействовать более эффективной защите правозащитников, привлекать внимание международного сообщества к методам, используемым государствами для пресечения или предотвращения деятельности правозащитников, и предлагать механизмы осуществления совместных и согласованных действий с этими двумя мандатариями, что в соответствующих случаях может привести к принятию совместных мер и совершению совместных поездок в страны.
That would preserve the court's autonomy and keep political questions under the aegis of the Security Council.
Это сохранило бы автономию суда и оставило бы политические вопросы в ведении Совета Безопасности.
The science that made the Green Revolution of the 1960s and 1970s possible has increased the income of many small farmers, particularly in Asia, and preserved millions of hectares of forest and grasslands -- conserving biodiversity and reducing the amount of carbon released into the atmosphere.
Наука, сделавшая возможной <<зеленую революцию>> 60х и 70х годов, породила рост доходов многих мелких фермеров, прежде всего в странах Азии, и сберегла миллионы гектаров лесов и луго-пастбищных угодий, позволив благодаря этому сохранить биоразнообразие и снизить количество выбрасываемого в атмосферу углекислого газа.
There is no doubt that the majority rule contributes to the energizing of performance, imparts greater democracy to international political life and allows the organization's general stance to come to the fore, while preserving the principle of equality among Member States whereby each has one vote, although it does not exclude abstention or the reserving of judgement on resolutions.
Не вызывает сомнения тот факт, что принцип принятия решений большинством голосов способствует повышению эффективности деятельности, придает более демократический характер международной политической жизни и позволяет обозначить явным образом общую позицию организации, одновременно с этим сохраняя принцип равенства между государствами-членами, в соответствии с которым каждый обладает одним голосом, что, однако не исключает возможности воздержаться или отложить вынесение решения по резолюции.
1. The Government of the Republic of Uruguay attaches particular importance to the study ordered by the Sub-Commission and the objective of establishing safeguards for the effective exercise of victims' right to compensation. This in turn will preserve and increase Member States' confidence in the measures planned for the adoption and implementation of effective measures for strengthening the purposes and principles laid down in the Charter of the United Nations and the various international human rights instruments.
1. Правительство Восточной Республики Уругвай придает особое значение исследованию, проделанному по поручению Подкомиссии, цель которого состоит в том, чтобы закрепить гарантии, обеспечивающие эффективное осуществление права жертв на возмещение ущерба, а наряду с этим сохранить и повысить доверие государств-членов к механизмам принятия и применения эффективных мер, которые укрепят цели и принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций и различных международных договорах в области прав человека.
Without a doubt, sooner or later we will have to reform the Charter of the United Nations by updating some of its provisions that have become obsolete, while at the same time preserving those principles that have universal value and scope.
Несомненно, рано или поздно нам придется осуществить реформу Устава Организации Объединенных Наций, приведя в соответствие с требованиями современности некоторые из его устаревших положений и одновременно с этим сохранив те принципы, которые имеют универсальную ценность и сферу действия.
What is chiefly important at present is to preserve the negotiating process and to forestall any actions that might jeopardize it.
Главное в настоящее время - это сохранить переговорный процесс и не допустить каких-либо действий, способных поставить его под угрозу.
The key is preserving the specimens, keeping up appearances.
Ключ это консервирование образцов, при этом сохраняя внешний вид.