Translation for "is oneself" to russian
Is oneself
Translation examples
That is the question that one should ask oneself.
Этим вопросом следует задаться.
However, acknowledging that fact in no way meant resigning oneself to it.
Эта констатация вовсе не означает признания собственной несостоятельности.
It calls for a questioning of oneself and one's behaviour towards others.
Этика -- это самоанализ и оценка своего поведения по отношению к другим.
This right to defend oneself without a lawyer is, however not absolute.
Однако это право защищать себя лично без участия адвоката не является абсолютным.
Wanting to know others is also and above all an attempt to know oneself.
Стремление познать других -- это прежде всего и попытка познать себя.
It provides a real opportunity to come to know oneself and acquire human individuality.
Это истинный путь познания самого себя, обретения человеческой индивидуальности.
It means feeling ashamed in the face of a poverty that does not seem to depend on oneself.
Это значит чувствовать стыд при виде нищеты, которая не зависит от человека.
For it seems less evil to counsel another man to break troth than to do so oneself, especially if one sees a friend bound unwitting to his own harm. But no — if he will go with you, you must now endure him.
Конечно, одно дело – нарушить слово самому, другое – советовать это другу, который вслепую бредет по краю пропасти. Ну да если он все равно за тобой увяжется, то лучше уж пусть будет на глазах.
"It is strange to look on this dreadful picture of the mangled corpse of the Saviour, and to put this question to oneself: 'Supposing that the disciples, the future apostles, the women who had followed Him and stood by the cross, all of whom believed in and worshipped Him--supposing that they saw this tortured body, this face so mangled and bleeding and bruised (and they MUST have so seen it)--how could they have gazed upon the dreadful sight and yet have believed that He would rise again?' "The thought steps in, whether one likes it or no, that death is so terrible and so powerful, that even He who conquered it in His miracles during life was unable to triumph over it at the last. He who called to Lazarus, 'Lazarus, come forth!' and the dead man lived--He was now Himself a prey to nature and death.
На картине это лицо страшно разбито ударами, вспухшее, со страшными, вспухшими и окровавленными синяками, глаза открыты, зрачки скосились; большие, открытые белки глаз блещут каким-то мертвенным, стеклянным отблеском. Но странно, когда смотришь на этот труп измученного человека, то рождается один особенный и любопытный вопрос: если такой точно труп (а он непременно должен был быть точно такой) видели все ученики его, его главные будущие апостолы, видели женщины, ходившие за ним и стоявшие у креста, все веровавшие в него и обожавшие его, то каким образом могли они поверить, смотря на такой труп, что этот мученик воскреснет? Тут невольно приходит понятие, что если так ужасна смерть и так сильны законы природы, то как же одолеть их? Как одолеть их, когда не победил их теперь даже тот, который побеждал и природу при жизни своей, которому она подчинялась, который воскликнул: «Талифа куми», – и девица встала, «Лазарь, гряди вон», – и вышел умерший?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test