Translation for "is moreover is" to russian
Translation examples
And moreover I was not a member of the club.
Да и к тому же, я не была членом клуба.
Moreover, an international tribunal was already in existence.
К тому же, международный трибунал уже существует.
Moreover, some decisions may be appealed.
К тому же некоторые решения могут быть обжалованы.
Moreover, in the event, the court acquitted the complainant.
К тому же вышеупомянутый суд оправдал заявителя.
Moreover, he was sometimes deprived of food for up to a week.
К тому же почти целую неделю ему не дают есть.
Moreover, financial assistance to families has decreased.
К тому же, уменьшилась финансовая помощь семьям.
Grants and salaries, moreover, tend to be paid irregularly.
К тому же стипендии и зарплаты, как правило, выдаются нерегулярно.
Moreover, institutional capacity in this field is relatively weak.
К тому же, институциональный потенциал в этой сфере относительно слаб.
It is, moreover, confirmed by the series of facts referred to above.
Подтверждением тому служат и другие вышеприведенные факты.
Moreover you are a friend of Mithrandir.
К тому же ты – приятель Митрандира.
Moreover Beorn was going that way too.
К тому же путников сопровождал Беорн.
Moreover, in my line as a lawyer, I have a rather important case in the Senate.
Имею к тому же весьма важное дело по моей адвокатской части в сенате.
and Mrs. Collins’s pretty friend had moreover caught his fancy very much.
К тому же хорошенькая подруга миссис Коллинз не на шутку вскружила ему голову.
Moreover, the man was very unpleasant, obviously extremely depraved, undoubtedly cunning and deceitful, perhaps quite wicked.
Этот человек очень к тому же был неприятен, очевидно чрезвычайно развратен, непременно хитер и обманчив, может быть, очень зол.
Moreover, as if by design, chance showed him Dunya for the first time in a beautiful moment of love and joy at seeing her brother.
К тому же случай, как нарочно, в первый раз показал ему Дуню в прекрасный момент любви и радости свидания с братом.
Moreover he told it to me at a time of confusion, when I had reached the point of believing everything and nothing about him.
К тому же он мне рассказывал это в дни больших потрясений, когда я дошел до того, что мог бы поверить о нем всему – или ничему.
Who could have imagined that we should receive an invitation to dine there (an invitation, moreover, including the whole party) so immediately after your arrival!
Кто бы вообразил, что мы получим приглашение на обед, к тому же приглашение на обед для всей нашей компании, почти тотчас же после вашего приезда!
It was terribly hot out, and moreover it was close, crowded; lime, scaffolding, bricks, dust everywhere, and that special summer stench known so well to every Petersburger who cannot afford to rent a summer house—all at once these things unpleasantly shook the young man's already overwrought nerves.
На улице жара стояла страшная, к тому же духота, толкотня, всюду известка, леса, кирпич, пыль и та особенная летняя вонь, столь известная каждому петербуржцу, не имеющему возможности нанять дачу, — всё это разом неприятно потрясло и без того уже расстроенные нервы юноши.
Moreover, it had seemed the right destiny for him since he had heard the prophecy a few weeks ago… Neither can live while the other survives… Wouldn’t he be living up to the prophecy, and giving himself the best chance of survival, if he joined those highly trained wizards whose job it was to find and kill Voldemort?
А уж после того, как он услышал пророчество, вообще стало казаться, что это его судьба. «Ни один из них не сможет жить спокойно, пока жив другой…» Наверное, было бы вполне в духе пророчества, и к тому же оптимально в смысле шансов на выживание, поступить на работу к этим высококвалифицированным волшебникам, чья профессиональная задача как раз и состояла в том, чтобы отыскать и убить Волан-де-Морта.
Moreover, this is a necessity.
Кроме того, это еще и необходимость.
This, moreover, conforms to practice.
Впрочем это соответствует практике.
Moreover, it is utterly unjustified.
Более того, это абсолютно неоправданно.
Moreover, it was a right, not a duty.
Кроме того, это право, а не обязанность.
Moreover, pollution increases.
Наряду с этим нарастает загрязнение.
Moreover, it is highly dangerous.
Кроме того, это очень опасная практика.
Moreover, that was not what I was concerned with.
Кроме того, меня интересовало не это.
Moreover, it was a government priority.
Кроме того, это является одним из приоритетов правительства.
Moreover, this is a very complex question.
Кроме того, это очень сложный вопрос.
Moreover, dialogue is an ethical act.
Кроме того, диалог -- это этический акт.
And this consideration leads me moreover to reflect, with augmented satisfaction, on a certain event of last November;
Это соображение побуждает меня с особым удовольствием вспомнить о некотором происшествии в ноябре прошлого года.
It was, moreover, such a promising thing for her younger daughters, as Jane’s marrying so greatly must throw them in the way of other rich men;
Более того, как много хорошего это событие сулит ее младшим дочерям, которые после замужества Джейн окажутся на виду у других богатых мужчин.
ther's ben a DOZEN a-helpin' that nigger, 'n' I lay I'd skin every last nigger on this place but I'D find out who done it, s'I; 'n' moreover, s'I-«
доведись до меня, я бы всех негров тут перепорола, до единого, а уж разузнала бы, кто это сделал, говорю: да мало того…
His renowned conflict with the Catholic Church was central to his philosophy, for Galileo was one of the first to argue that man could hope to understand how the world works, and, moreover, that we could do this by observing the real world.
Известный конфликт с Римско-католической церковью имеет ключевое значение для его философии, поскольку Галилей одним из первых стал доказывать, что человек способен познать, как устроен мир, и, более того, познать это путем наблюдения за реальными явлениями.
All this was no doubt extremely coarse, and moreover it was premeditated, but after all Ferdishenko had persuaded everyone to accept him as a buffoon. "If I am admitted and tolerated here," he had said one day, "it is simply because I talk in this way.
Всё это было, конечно, грубо и преднамеренно выделано, но так уж принято было, что Фердыщенку позволялось играть роль шута. – Да меня для того только и держат, и пускают сюда, – воскликнул раз Фердыщенко, – чтоб я именно говорил в этом духе.
Moreover, as if by design, a huge hay-wagon drove through the gates at that very moment, just ahead of him, concealing him completely all the while he was passing under the archway, and as soon as the wagon entered the courtyard, he slipped quickly to the right.
Мало того, даже, как нарочно, в это самое мгновение только что перед ним въехал в ворота огромный воз сена, совершенно заслонявший его всё время, как он проходил подворотню, и чуть только воз успел выехать из ворот во двор, он мигом проскользнул направо.
Collins moreover adds, ‘I am truly rejoiced that my cousin Lydia’s sad business has been so well hushed up, and am only concerned that their living together before the marriage took place should be so generally known.
Ко всему этому мистер Коллинз добавляет: «Я искренне обрадовался, узнав, что достойный сожаления поступок моей кузины Лидии удалось так благополучно замять, и печалюсь лишь о том, что сведения об их совместной жизни до свадьбы приобрели столь широкую огласку.
All that is required of you is, to assure to your daughter, by settlement, her equal share of the five thousand pounds secured among your children after the decease of yourself and my sister; and, moreover, to enter into an engagement of allowing her, during your life, one hundred pounds per annum.
Все, что от Вас требуется, — это письменно подтвердить ее пятую долю в пяти тысячах фунтов, остающихся Вашим детям после смерти родителей, а также ежегодную выплату ей ста фунтов, пока Вы живы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test