Translation for "is malice" to russian
Translation examples
The malice and depravity of no individual can ever violate divine providence and the course of history.
Злоба или порочность не в состоянии нарушить промысл Божий и ход истории.
This has nurtured the seeds of malice and hatred and is putting an end to the prospects for peace between the parties.
Это снова дало рост семенам злобы и ненависти, разрушая перспективы достижения мира между нашими двумя сторонами.
However, many people directed their prejudices, frustrations and malice against people of different ethnic origins.
Тем не менее многие выбирают в качестве объекта для своих предрассудков, недовольства и злобы представителей других этнических групп.
We need to build bridges of peace, good-neighbourliness and mutual respect, and not walls of separation, apartheid, hatred and malice.
Нам необходимо строить мосты мира, добрососедства и взаимного уважения, а не стены разъединения, апартеида, ненависти и злобы.
Human beings were created as equals and partners on the planet; either they live together in peace and harmony or they will inevitably be consumed by the flames of misunderstanding, malice and hatred.
На этой планете люди были созданы как равные партнеры, и они должны либо жить в мире и гармонии, либо им суждено сгореть в огне недоверия, злобы и ненависти.
My father and the father of my nation, Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman, who espoused the principles of "friendship towards all, malice towards none" and "peaceful settlement of disputes", also believed in this, and declared it from this rostrum 37 years ago.
Мой отец и отец нашей нации Бангабанду шейх Муджибур Рахман, который следовал принципам <<будь дружелюбен ко всем и ни к кому не испытывать злобы>> и <<мирного урегулирования споров>>, также верил в это и 37 лет назад объявил об этом с этой трибуны.
The Governments of the United States of America and the United Kingdom can no longer conceal their attitude towards Iraq and its Government and people, but persist in giving expression to their latent malice and spitting out their venom against innocent Iraqis, despising all humanitarian values and the principles and the Charter of the United Nations, and international law.
Правительства Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства больше не в состоянии скрыть свое отношение к Ираку и его правительству и народу и стремятся дать выход давно копившейся злобе и излить ее на ни в чем не повинных иракцев, попирая все гуманитарные ценности и принципы, Устав Организации Объединенных Наций и нормы международного права.
It stated: "Taking into account the legislative and jurisprudential framework just referred to, it is necessary to determine the precise scope of the verdict under examination in the sense that, where a lawyer has chosen as a defence strategy to question the credibility of the aggrieved party's account, particular care should be exercised to ensure that all procedural acts are aimed at establishing the psychological element of hatred, malice or interest (and no other condition, status or attribute of the victim) through the assessment and substantiation of evidentiary facts other than those relating to the woman's sexual and private life and that they do not in any way offend her dignity or directly or indirectly discriminate against her";
Суд постановил: "Принимая во внимание упомянутые нормативные положения и юриспруденцию, необходимо точно определять условия и пределы применения данного решения, а именно, когда адвокат реализует стратегию защиты, ставя под сомнение правдивость показаний относительно поведения ответчика по рассматриваемому делу, следует обратить особое внимание на то, чтобы все процессуальные действия, направленные на установление психических аспектов, проявлений ненависти, злобы или особой заинтересованности (а не любых других факторов физического или психического состояния и личных качеств потерпевшего лица) основывались на официальных заключениях и оценках, относящихся к сексуальной и интимной жизни женщин, и ни в коей форме не наносили ущерб их достоинству или прямо или косвенно носили дискриминационный характер";
Public gatherings challenging these restrictions have resulted in short-term arrests of students, political activists, journalists, civil society leaders and others. Six student leaders were arrested on 14 July 2005 and charged under the Public Offence and Security Act 1970 after they tore out pictures of the royal family, in a protest against their inclusion in school textbooks, and were alleged to have obstructed police. On 9 August the Supreme Court held that their detention was illegal and ordered their release. On 27 July 2005, student leader Gagan Thapa was arrested and eventually charged with violating the Offences Against the State Act 1989 which punishes with up to three years' imprisonment actions deemed directly or indirectly to foment "hatred, malice or contempt towards the King or the Royal Family".
Вследствие проведения общественных собраний в нарушение этих ограничений краткосрочным арестам были подвергнуты студенты, политические активисты, журналисты, руководители гражданского общества и другие лица. 14 июля 2005 года было арестовано шесть студенческих руководителей, которым в соответствии с Законом о государственных преступлениях и безопасности 1970 года после того, как они сорвали изображения членов королевской семьи в знак протеста против их включения в школьные учебники и, согласно утверждениям, чинили препятствия полиции, были предъявлены обвинения. 9 августа Верховный суд постановил, что их задержание было незаконным, и отдал распоряжение об их освобождении. 27 июля 2005 года был арестован студенческий лидер Гаган Тхапа, которому впоследствии были предъявлены обвинения в нарушении Закона о преступлениях против государства 1989 года, в соответствии с которым за совершение деяний, которые могут прямым или косвенным образом вызвать <<ненависть, злобу или презрение к королю или королевской семье>>, предусмотрена мера наказания в виде тюремного заключения сроком до трех лет.
but I need you to know that... not for one second do I think there is malice in your heart.
но я хочу, чтобы ты знал... Я ни секунды не думаю, что в твоем сердце есть злоба.
They looked at one another with undisguised malice.
Обе смотрели одна на другую, уже не скрывая злобы.
The countless years had filled them with pride and rooted wisdom, and with malice.
Несчетные годы напитали их гордыней, мудростью, злобой.
What I have done was done without malice or hope of another's understanding.
Сделанное мною – сделано без злобы, но и без надежды быть понятым.
Gollum sniffed at the leaf and his face changed: a spasm of disgust came over it, and a hint of his old malice.
Горлум понюхал лист, и лицо его исказилось отвращением и застарелой злобой.
A wild light flamed in his eyes, but his malice was no longer matched by his old griping strength.
От него и остались-то кожа да кости, только глаза горели по-прежнему, но не было сил под стать дикой злобе.
Envy, malice, or resentment are the only passions which can prompt one man to injure another in his person or reputation.
Ненависть, злоба или месть являются чувствами, побуждающими одного человека наносить вред только личности или репутации другого.
I doubt not that the days of Gondor are numbered, and the walls of Minas Tirith are doomed, so great is His strength and malice.
Увы, дни Гондора сочтены, и недолго выстоят стены Минас-Тирита, ибо велико могущество Врага и непомерна его злоба.
But far worse than all such perils was the ever-approaching threat that beat upon them as they went: the dreadful menace of the Power that waited, brooding in deep thought and sleepless malice behind the dark veil about its Throne.
Это все их не очень пугало, куда страшней была тяжкая, смертоносная и бессонная злоба всемогущего Властелина, скрывшего во мраке свой черный трон.
At length they came to the door upon the outer court, and they halted. Even from where they stood they felt the malice of the Watchers beating on them, black silent shapes on either side of the gate through which the glare of Mordor dimly showed.
Подошли к дверям во двор, и перед ними встала невидимым и плотным заслоном черная злоба Соглядатаев – безмолвных чудищ по сторонам багровеющих ворот.
and you are nothing better than a wretched little worm, torn in two with coughing, and dying slowly of your own malice and unbelief. What did Gavrila bring you over here for? They're all against me, even to my own son--all against me." "Oh, come--nonsense!"
а ты только завистливый червь, перерванный надвое, с кашлем… и умирающий от злобы и от неверия… И зачем тебя Гаврила перевел сюда? Все на меня, от чужих до родного сына!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test