Translation for "is and compares" to russian
Translation examples
Find and compare requirements.
находить и сравнивать требования;
The child's results are not compared with averages.
Результаты ребенка не сравниваются со средними показателями.
How can we compare the incomparable?
Как мы можем сравнивать совершенно разные вещи?
You cannot compare the victim with the victimizer.
Нельзя сравнивать жертву и того, кто проявляет по отношению к ней насилие.
Therefore, the results should not be directly compared.
Поэтому результаты не следует сравнивать напрямую.
It should be possible to compare countries, regions and economies.
Она позволяет сравнивать страны, регионы и экономики.
Number of United Nations organizations compared
Число сравниваемых организаций Организации Объединенных Наций
Moreover, it becomes possible to compare the consequences of morbidity and mortality.
Кроме того, можно сравнивать последствия заболеваемости и смертности.
Mr. Mun compares this operation of foreign trade to the seed-time and harvest of agriculture.
Мэн сравнивает эту операцию внешней торговли с посевом и жатвой в сельском хозяйстве.
Every commodity, besides, is more frequently exchanged for, and thereby compared with, other commodities than with labour.
Помимо того, товары гораздо чаще обмениваются, а потому и сравниваются с другими товарами, а не с трудом.
To form a right judgment of it, indeed, we must compare the state of the country at periods somewhat distant from one another.
Однако, чтобы составить себе правильное суждение о развитии какой-либо страны, мы должны сравнивать ее состояние в периоды, более или менее отдаленные один от другого.
But you are different. You cannot help loving all, since you can compare with none, and are above all personal offence or anger.
Но это нам невозможно, а вы другое дело: как могли бы вы не любить хоть кого-нибудь, когда вы ни с кем себя не можете сравнивать и когда вы выше всякой обиды, выше всякого личного негодования?
Labour alone, therefore, never varying in its own value, is alone the ultimate and real standard by which the value of all commodities can at all times and places be estimated and compared.
Таким образом, один лишь труд, стоимость которого никогда не меняется, является единственным и действительным мерилом, при помощи которого во все времена и во всех местах можно было расценивать и сравнивать стоимость всех товаров.
In comparing her recollection of Pemberley with the minute description which Wickham could give, and in bestowing her tribute of praise on the character of its late possessor, she was delighting both him and herself.
Обоим доставляло немалое удовольствие сравнивать сохранившиеся у нее воспоминания о Пемберли с более точным описанием поместья, которое мог предложить ее собеседник, и обмениваться восторженными отзывами о покойном мистере Дарси.
We must in this case compare, not so much the different quantities of silver for which it was commonly sold, as the different quantities of labour which those different quantities of silver could have purchased.
В подобном случае мы должны сравнивать не столько различные количества серебра, за которые этот товар обыкновенно продавался, сколько различные количества труда, которые могли быть куплены на эти количества серебра.
Labour, therefore, it appears evidently, is the only universal, as well as the only accurate measure of value, or the only standard by which we can compare the values of different commodities at all times, and at all places.
Таким образом, очевидно, что труд является единственным всеобщим, равно как и единственным точным, мерилом стоимости, или единственной мерой, посредством которой мы можем сравнивать между собою стоимости различных товаров во все времена и во всех местах.
In such a work as this, however, it may sometimes be of use to compare the different real values of a particular commodity at different times and places, or the different degrees of power over the labour of other people which it may, upon different occasions, have given to those who possessed it.
Но в сочинениях, подобных настоящему, иногда небесполезно сравнивать колебания действительных цен какого-нибудь одного товара в различное время и в различных местах, т. е. различные степени власти над трудом других людей, которую этот товар при различных условиях дает лицу, им обладающему.
When we compare, therefore, the state of a nation at two different periods, and find, that the annual produce of its land and labour is evidently greater at the latter than at the former, that its lands are better cultivated, its manufactures more numerous and more flourishing, and its trade more extensive, we may be assured that its capital must have increased during the interval between those two periods, and that more must have been added to it by the good conduct of some than had been taken from it either by the private misconduct of others or by the public extravagance of government.
Когда мы сравниваем поэтому состояние какого-нибудь народа в два различные периода и находим, что годовой продукт его земли и труда заметно увеличился во второй период сравнительно с предыдущим, что его земли лучше обрабатываются, его мануфактуры более многочисленны и больше преуспевают, а его торговля более обширна, то мы можем быть уверены, что его капитал возрос в промежутке между этими двумя периодами и что к нему было больше добавлено вследствие благоразумного поведения других или вследствие расточительности правительства.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test