Translation examples
Although such a presumption is strong, it is not irrebuttable.
Хотя такая презумпция сильна, она не является неопровержимой.
In the third sentence of that paragraph, the word "presumption" should be replaced by the words "irrebuttable presumption".
В третьем предложении этого пункта слово "презумпция" следует заменить словами "неопровержимая презумпция".
Another suggestion was made to create an irrebuttable presumption by retaining the first sentence and by deleting the final two sentences.
Еще одно предложение состояло в том, чтобы установить неопровержимую презумпцию, оставив только первое предложение и исключив два последних предложения.
"In the case of an incumbent Head of State (or Minister for Foreign Affairs) the `presumption of immunity' is absolute and probably irrebuttable.
<<В случае действующего главы государства (или министра иностранных дел) "презумпция наличия иммунитета" является абсолютной и, вероятно, неопровержимой.
(a) The irrebuttable presumption, based upon State practice, that bilateral treaties are terminated, subject to express provisions indicating the contrary;
a) неопровержимая презумпция на основе практики государств о том, что двусторонние договоры прекращаются, с учетом ясно выраженных положений, свидетельствующих об обратном; и
The authorities of the State party therefore attached an irrebuttable presumption of validity to the confessions obtained on 23 and 24 March 1998.
Таким образом, власти государства-участника наделили неопровержимой презумпцией достоверности признания, полученные 23 и 24 марта 1998 года.
Hence, there must be clear evidence of such an intention, and some jurists had suggested that there was a presumption, albeit not an irrebuttable one, against implying waiver.
Следовательно, должно быть ясное подтверждение такого намерения, и некоторые юристы высказали мнение о том, что существует презумпция, хотя и не неопровержимая, против формулирования подразумеваемого отказа.
80. Further, in another case, the Supreme Court held that the possession of arms in a notified area under the Act did not raise an irrebuttable presumption of guilt of the accused.
80. Кроме того, в связи с рассмотрением другого дела Верховный суд постановил, что ношение оружия в районах, на которые распространяется действие этого Закона, не является неопровержимом доказательством вины обвиняемого.
The view was expressed that the word "assurance" was misleading, since it might be read as a reference to a form of strict legal assurance or irrebuttable presumption that the digital signature had been created by the signatory mentioned in the certificate.
Было высказано мнение, что выбор слова <<гарантия>> представляется неправильным, поскольку это может толковаться как указание на разновидность жесткой правовой гарантии или на неопровержимую презумпцию того, что цифровая подпись была создана подписавшим, указанным в сертификате.
This is the purpose of guideline 1.3.2, which acknowledges that the name a State gives to its declaration is nevertheless an indication of what it is, although it does not constitute an irrebuttable presumption.
Такова цель руководящего положения 1.3.2, в котором признается, что, хотя квалификация заявления, данная государством, сделавшим это заявление, не является неоспоримой презумпцией, она, тем не менее, служит признаком этого заявления.
(33) The statement that the author of the reservation "is considered a contracting State or contracting organization" was chosen in order to indicate clearly that the guideline states a mere presumption and does not have the irrebuttable nature of a rule.
33) Выражение "автор оговорки считается договаривающимся государством или договаривающейся организацией" было выбрано, с тем чтобы подчеркнуть простую презумпцию, не имеющую неоспоримого характера нормы.
This is the purpose of draft guideline 1.3.2, which acknowledges that the name a declaring State gives to its declaration is nevertheless an indication of what it is, although it does not constitute an irrebuttable presumption.
Такова цель проекта основного положения 1.3.2, в котором признается, что, хотя квалификация заявления, данная государством, сделавшим это заявление, не является неоспоримой презумпцией, она тем не менее служит признаком этого заявления.
(3) It goes without saying, however, that the presumption referred to in guideline 1.3.3 is not irrebuttable and that if the statement actually purports to exclude or modify the legal effect of the provisions of the treaty and not simply to interpret them, then it must be considered to be a reservation and the consequence of article 19, subparagraphs (a) and (b), of the 1969 and 1986 Vienna Conventions is that such a reservation is impermissible and must be treated as such.
3) Вместе с тем, само собой разумеется, что презумпция, предусмотренная в руководящем положении 1.3.3, не является неоспоримой и что, если заявление в действительности имеет целью исключить или изменить юридическое действие положений договора, а не только дать им толкование, оно должно рассматриваться в качестве оговорки; из пунктов a) и b) статьи 19 Венских конвенций 1969 и 1986 годов следует, что такая оговорка является неправомерной и должна рассматриваться в качестве таковой.
(3) It goes without saying, however, that the presumption referred to in draft guideline 1.3.3 [1.2.3] is not irrebuttable and that if the statement actually purports to exclude or modify the legal effect of the provisions of the treaty and not simply to interpret them, then it must be considered to be a reservation and the consequence of article 19 (a) (b) of the Vienna Conventions of 1969 and 1986 is that such a reservation is impermissible and must be treated as such. / Nevertheless, some members of the Commission reserved their position with regard to this consequence and consider that it is premature to adopt a stance on this point.
3) Вместе с тем само собой разумеется, что презумпция, предусмотренная в проекте основного положения 1.3.3 [1.2.3], не является неоспоримой и что, если заявление в действительности имеет целью исключить или изменить юридическое действие положений договора, а не только дать им толкование, оно должно рассматриваться в качестве оговорки; вместе с тем из пунктов a) и b) статьи 19 Венских конвенций 1969 и 1986 годов следует, что такая оговорка является неправомерной и должна рассматриваться в качестве таковойВместе с тем некоторые члены Комиссии зарезервировали свою позицию в отношении данного последствия и считают, что еще не настало время высказываться по данному пункту.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test