Translation examples
Therefore, the Law uses the term “insured persons”, members of the insured persons' families and other persons insured under certain conditions.
Поэтому в законе используются термины "застрахованные лица", члены семей застрахованных лиц и другие лица, застрахованные на определенных условиях.
Unemployed insured persons;
- застрахованные безработные;
The insured/pensioners
Застрахованные лица/пенсионеры
- Think they're insured?
- Думаешь, они застрахованы.
Are you insured?
Вы застрахованы? Конечно!
It's fully insured.
Он полностью застрахован.
Taking the whole kingdom at an average, nineteen houses in twenty, or rather perhaps ninety-nine in a hundred, are not insured from fire.
Беря в среднем все королевство, мы увидим, что девятнадцать домов из двадцати или, скорее, девяносто девять из ста не застрахованы на случай огня.
The person who pays no more than this evidently pays no more than the real value of the risk, or the lowest price at which he can reasonably expect to insure it.
Лицо, уплачивающее не более этого, оплачивает, очевидно, лишь действительную стоимость риска или низшую цену, по какой оно может разумно рассчитывать застраховать его.
Who would be the insurer?
Кто будет нас страховать?
Residents of the Republic of Lithuania may take out voluntary insurance against occupational accidents by paying additional contributions, or under life insurance policies acquired at insurance companies.
371. Население Литовской Республики может добровольно страховаться от производственного травматизма, выплачивая дополнительные взносы, или страховать жизнь, прибегая к услугам страховых обществ.
Insurers must also insure undocumented persons.
Страховые компании также обязаны страховать лиц, не имеющих документов.
The Convention requires the shipowner to maintain liability insurance.
Конвенция требует от судовладельца страховать свою ответственность.
The existence of the stock needed to be insured, according to the availability of insurance cover.
В зависимости от имеющихся возможностей страхового покрытия существующие запасы должны страховаться.
This text draws the attention of health insurers to the fact that they are not free to decide whom they may insure: they have an obligation equally to insure persons without immigration papers, provided they are domiciled in Switzerland.
В этом документе обращается внимание на то, что лица, занимающиеся страхованием на случай болезни, не имеют права решать, кто может у них страховаться, а кто не может: они также обязаны страховать лиц, не имеющих вида на жительство, если они проживают в Швейцарии.
It would also be possible to cover the risks involved by an insurance contract.
Также можно было бы страховать соответствующие риски при помощи договора страхования.
Enterprises should be required to insure themselves against environmental damage and accidents;
а) от предприятий необходимо требовать, чтобы они страховали себя от экологического ущерба и аварий;
I insured Madame Leroux personally.
Я сам страховал мадам Леру.
Insurance companies will never want you.
Страховые компании откажутся тебя страховать.
I used to do my insurance through him.
Бонгер. Я у него страховался.
Which is why you need insurance from the best.
Поэтому надо страховаться у лучших.
And we only allowed to insure the descent.
А нам разрешается только страховать спуск.
We can't possibly cover damage insurance.
Мы не можем позволить себя страховать поврежденные объекты.
It would be more expensive to insure a pencil sharpener.
Даже точилку для карандашей страховать дороже.
They met when he came to sell her insurance...
Они познакомились, когда он пришел ее страховать...
Trusts for good times, insurance for bad times.
Кредитовать в хорошие времена, страховать в плохие времена.
The insurance people are balking on the logging trucks.
Люди из страховой компании не хотят страховать машины.
He is obliged, if one may say so, to insure his creditor from the penalties of usury.
Он был вынужден, если можно так выразиться, страховать своего кредитора на случай кары за ростовщичество.
When a great company, or even a great merchant, has twenty or thirty ships at sea, they may, as it were, insure one another.
В том случае, когда крупная компания или даже крупный купец имеет на море двадцать или тридцать судов, они могут как бы страховать одно судно другим судном.
This money was sent down by the waggon, and insured by the carriers at an additional expense of three quarters per cent or fifteen shillings on the hundred pounds.
Скупленные таким образом деньги посылались в фургонах, и перевозчики страховали их с расходом на это добавочных трех четвертей процента, или 15 шилл. на сто фунтов.
3.17 Insurable Earnings of Status Indians
3.17 Гарантированные доходы индейцев, имеющих соответствующий статус
The file of employment relationships covers the insured employment relationships.
Файл данных о трудовых отношениях охватывает гарантированные трудовые отношения.
(e) Law concerning partial amendment to the Employment Insurance Law.
е) Закон о частичном изменении Закона о гарантированной занятости.
In addition, full social insurance coverage was guaranteed for all workers and their dependants.
Кроме того, всем работникам и их иждивенцам гарантировано полное социальное обеспечение.
Are stabilizing measures in place to insure farmers against prices that are too low?
Разработаны ли меры стабилизации для того, чтобы фермеры были гарантированы от слишком низких цен?
328. The daily allowances and pensions are calculated on the basis of the insured income.
328. Размер пособий по временной нетрудоспособности и пенсий определяется на основе гарантированного дохода.
It is also the best insurance for preventing similar crises from erupting in the future.
Это позволило бы также прочно гарантировать, чтобы аналогичные кризисы не возникали в будущем.
But we can insure their safety.
Но мы можем гарантировать безопасность.
I bought it as a little insurance policy on the estate.
Купил его, чтобы гарантировать победу.
The planted it on you to insure your loyalty.
Они подбросили его тебе, чтобы гарантировать твою верность.
I think my old dad was in the Mutual Assured Insurance.
Думаю, у моего батюшки была гарантированная взаимная страховка.
But you insured that you would never see them again.
Но ведь ты же гарантированно больше не увидишь их снова.
Get them revalued, and insure them for the full amount.
Сделайте переоценку, и получите их гарантированную стоимость в полном объёме.
It's another way of insuring the loyalty of the Jem'Hadar to the Founders.
Это еще один способ гарантировать верность джем'хадар Основателям.
That's probably another genetic alteration implanted by the Founders to insure the Jem'Hadar's loyalty.
Наверное, это еще одно генетическое изменение, сделанное Основателями - чтобы гарантировать верность джем'хадар.
The singular function of this firm is to insure that our investors' money is in wise hands.
- Единственная функция фирмы - гарантировать, что средства наших инвесторов в надежных руках.
If we can't insure the safety of the guests, we'll be in desperate trouble.
Если мы не можем гарантировать гостям безопасность, то у нас будут жуткие неприятности.
The directors of the bank, however, would probably be unwilling to agree to the imposition of a seignorage upon the authority of a speculation which promises them no gain, but only pretends to insure them from any loss.
Впрочем, директора банка, вероятно, не захотели бы согласиться на установление пошлины за чеканку, ссылаясь на теорию, которая не обещает им прибыли, но только претендует гарантировать их от всякой потери.
ensuring that the property is insured;
b) обеспечивать страхование этого имущества;
A stable acceleration condition shall be insured.
Должно обеспечиваться устойчивое ускорение.
UNOCI provided local insurance only
ОООНКИ обеспечивает только местное страхование
If no inventory is furnished, no insurance coverage will be provided.
При отсутствии такой описи страховое покрытие не будет обеспечиваться.
The insurance provides free hospital treatment.
Страхование обеспечивает бесплатное обслуживание в медицинских учреждениях.
- Like does Hamilton/Lockwood provide health insurance?
- ваша фирма обеспечивает медицинские страховки?
We are forced to use methods of criminality to insure our ongoing fight for independence.
Мы были вынуждены использовать криминальные методы чтобы обеспечивать нашу непрекращающуюся борьбу за независимость.
Practical insurance... employing 75 people to look for honest mistakes to screw you out of your money.
Практическое Страхование обеспечивает работой 75 человек занятых поиском ошибок, чтобы не платить вам ваши деньги.
would you be willing to plant evidence on a suspect you knew to be guilty in order to insure an indictment?
Ты хотел бы подбрасывать фальшивые доказательства чтобы обеспечивать признание? -Дадли, если это нужно.
The business insures its own survival by training consumers to focus on arbitrary styling distinctions, rather than quality and durability.
Этот бизнес обеспечивает собственное выживание, заставляя потребителей обращать внимание на внешний вид товара вместо его качества и полезности.
Watching two women take their tongues to each other arouses the male species, which fosters the urge to procreate and, accordingly, insures the survival of the human race.
Наблюдение за целующимися женщинами возбуждает самцов, что способствует желанию размножаться и, соответственно, обеспечивает выживание человеческой расы.
Actually, madame, kidnap insurance provides certainty that, if something like this should happen, the ransom money would be readily available.
На самом деле, мадам, страховка на случай похищений обеспечивает уверенность что, если что-то подобное произойдет, деньги на выкуп будут легко доступны.
You know, we give them the name of someone who's applying for life insurance, they kick out a coded list of their medical history to help us arrive at a premium.
Видите ли, мы обеспечиваем их именами того, кто подает заявку на страхование жизни, они избавляются от закодированного списка истории болезни, чтобы помочь нам поступить в качестве премиум-класса. Это ...
"Urine and feces are processed in the thigh pads," he said, and stood up, felt the neck fitting, lifted a sectioned flap there. "In the open desert, you wear this filter across your face, this tube in the nostrils with these plugs to insure a tight fit.
– Моча и экскременты обрабатываются в буртиках на бедрах, – сказал он и поднялся на ноги, проверил воротник и поднял прикрепленный к нему клапан. – В открытой пустыне этим фильтром закрывают лицо, а трубку с этими пробками, обеспечивающими плотную подгонку, вставляют в ноздри.
28. Economies have attempted to insure themselves against the risk of sudden capital outflows by building up foreign exchange reserves.
28. Государства предпринимают попытки подстраховаться на случай внезапного оттока капитала, создавая запасы иностранной валюты.
Instead, there is a common tendency to combine such inflows of foreign exchange with deflationary domestic policies to ensure rising levels of foreign exchange reserves, both to insure against future instability and to prevent upward movements of the currency.
Вместо этого обычно проявляется тенденция сочетать такой приток иностранной валюты с дефляционной внутренней политикой для обеспечения увеличения инвалютных запасов для того, чтобы, с одной стороны, подстраховаться на случай будущей нестабильности, а с другой -- не допустить повышения валютных курсов.
They're insuring their investment.
Они подстраховали свои инвестиции.
Besides, I need insurance.
Кроме того, я должен подстраховаться.
Just... It must be an insurance thing, right?
Просто... им нужно подстраховаться, верно?
Mr. Fang, would you like to buy insurance?
Мистер Фанг, не желаете подстраховаться?
You thought I wouldn't carry an insurance while out on a job?
Думаешь, я не подстраховался?
[Narrator] But he did want a little bit of insurance.
Но он решил немного подстраховаться.
Which is why I have an insurance policy in place.
Вот поэтому я и подстрахована.
That's why I've made arrangements for a little extra insurance.
Вот поэтому я слегка подстраховался.
It's you we should be insuring, not me.
Это тебе следует подстраховаться, не мне.
застраховывать
verb
Except for cases in which the Government provides some form of direct support (see chap. II, “Project risks and government support”, ___), privately financed infrastructure projects are typically undertaken at the concessionaire’s own risk, including the risk of losses that may result from natural disasters and other exempting circumstances, against which the concessionaire is usually required to procure adequate insurance coverage (see paras. 57-58).
За исключением случаев, когда правительство оказывает прямую поддержку в той или иной форме (см. главу II "Риски, связанные с проектами, и правительственная поддержка", ___), проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, как правило, осуществляются концессионером на свой страх и риск, включая риск убытков, которые могут являться следствием стихийных бедствий и других обстоятельств, освобождающих от ответственности, и от которых концессионеру, обычно, требуется надлежащим образом застраховываться (см. пункты 57-58).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test