Translation for "instantly" to russian
Translation examples
That would instantly raise more than $400 billion.
Это означало бы немедленное выделение более 400 млрд. долл. США.
The team decided to withdraw instantly, until the security of Mission personnel could be ensured.
Группа решила немедленно прекратить свою работу до тех пор, пока безопасность персонала Миссии не будет обеспечена.
If the braking is activated immediately, the train may stop even if the driver deactivates it instantly (e.g. if train speed is low).
Если тормоз приведен в действие немедленно, то поезд может остановиться, даже если машинист сразу же отключит тормозную систему (например, при низкой скорости движения поезда).
49. The International Tribunal for the Former Yugoslavia reports that, where claims appear to be excessive, they are rejected instantly, without request for further clarification.
49. Международный трибунал по бывшей Югославии сообщает, что, если счета представляются чрезмерными, они немедленно отклоняются без какоголибо запроса дальнейших разъяснений.
The web-site-based working procedure and a simple methodology would allow inserting instantly information and pictures in the three UNECE languages, as well as in Spanish and Chinese.
Работа через вебсайт и простая методология позволят немедленное включение информации и изображений на трех языках ЕЭК ООН, а также на испанском и китайском.
Changes should be made as soon as possible to ensure that, while remaining demonstrably survivable to a disarming first strike, nuclear forces are not instantly useable.
Необходимо в кратчайшие сроки произвести изменения, которые сделают невозможным немедленное применение ядерных сил при обеспечении их выживаемости в случае нанесения другой стороной первого обезоруживающего удара.
Any driver that has an excessive blood-alcohol level is fined and detained instantly before being summoned to court for penalties and community services.
Любой водитель, в крови которого обнаружено чрезмерное содержание алкоголя, подвергается штрафу и немедленному задержанию, прежде чем предстать перед судом для определения степени наказания и работ на благо общества.
It could represent a first step towards future solutions, while instantly making available additional elective seats, for which all of us could freely compete.
Она могла бы явиться первым шагом вперед по направлению к будущим решениям и немедленно обеспечить дополнительные места, на которые мы все могли бы претендовать в порядке свободной конкуренции.
Fission begins instantly.
Расщепление начинается немедленно.
- She dies instantly.
- Она немедленно умрет.
dissipates ghosts instantly.
рассеивать призраков, немедленно.
Stop this cow instantly!
Немедленно остановите корову!
Cancel that scan instantly.
Немедленно отмените направление на томографию.
- You'd be instantly vaporised.
- Вы были бы немедленно выпарены.
He's to be deported instantly.
Он будет немедленно депортирован.
Return it to me instantly.
Немедленно верни ее мне.
It'll happen virtually instantly.
По виртуальной проверке это произойдет немедленно.
The smoke serpent, however, split itself instantly into two snakes, both coiling and undulating in the dark air.
Между тем дымная змея немедленно превратилась в две змеи, обе сворачивались и извивались в полутьме.
When he touched the Mark of any Death Eater, we were to Disapparate, and Apparate, instantly, at his side.
Когда он касался Черной Метки на руке Пожирателя смерти, все остальные должны были немедленно трансгрессировать к нему.
The practical upshot of all this is that if you stick a Babel fish in your ear you can instantly understand anything said to you in any form of language.
Практическое применение данного природного феномена заключается в том, что, поместив вавилонскую рыбку в ухо, вы немедленно начинаете понимать все сказанное на любом языке.
Calling back the servant, therefore, she commissioned him, though in so breathless an accent as made her almost unintelligible, to fetch his master and mistress home instantly.
Поэтому, снова позвав слугу, она, с трудом выговаривая от волнения слова, поручила ему разыскать хозяина и хозяйку и попросить их немедленно вернуться в гостиницу.
Another clap of thunder shook the windows, and the stormy ceiling flashed, illuminating the golden plates as the remains of the first course vanished and were replaced, instantly, with puddings.
От очередного удара грома задребезжали стекла и на потолке полыхнула вспышка, озарившая золотые тарелки, исчезнувшие на мгновенье с остатками первых блюд и немедленно вернувшиеся с пирогами.
He venerated Snape, the first Slytherin headmaster since he himself had controlled the school, and they had to be careful not to criticize or ask impertinent questions about Snape, or Phineas Nigellus would instantly leave his painting.
Он искренне почитал Снегга — первого директора-слизеринца со времен самого Финеаса; поэтому Гарри с Гермионой приходилось следить за собой: при всяком критическом отзыве о Снегге или дерзком вопросе по его поводу Найджелус немедленно покидал картину.
Should he refuse to deliver up his weapon, then I shall instantly seize one of his arms and General Ivolgin the other, and we shall hold him until the police arrive and take the matter into their own hands. Mr. Ferdishenko will kindly fetch them." At this there was a dreadful noise;
Если же не выдаст оружия, то я немедленно, сейчас же беру его за руки, я за одну, генерал за другую, и сей же час пошлю известить полицию, и тогда уже дело перейдет на рассмотрение полиции-с. Господин Фердыщенко, по знакомству, сходит-с. Поднялся шум;
Within minutes the stranger opened fire killing Samia instantly.
Не прошло и несколько минут, как неизвестный открыл стрельбу и тотчас же убил Самию.
She died instantly.
Она умерла тотчас.
♪ people change ♪ ♪ and instantly... ♪
-Люди меняются и тотчас...
Cleopatra, catching but the least noise of this, dies instantly;
Клеопатра тотчас умрет, едва прослышит о твоем намерении;
And I beseech you instantly to visit my too much changed son.
Пожалуйста, пройдите тотчас к сыну. Он так переменился!
They'd just think for a minute and crack a case instantly.
Они просто подумали одну минуту и тотчас же раскрыли дело.
They took six, of whom four died of TB instantly.
Он забрал шестерых, четверо из которых тотчас же умерли от туберкулеза.
It is worth it to him to know how he would instantly become happy.
Стоит ему это узнать, как он тотчас станет счастлив.
But then they get to the present moment, and they're instantly clear again.
Но потом они достигают настоящего момента, и тотчас проясняются снова.
Thanks, Guildenstern and gentle Rosencrantz. And I beseech you instantly to visit my too much changed son.
Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц, пожалуйста, пройдите тотчас к сыну.
It's not like if it can hold 450 pounds fine, it'll instantly collapse under 451 .
Вряд ли, если он может выдержать 450 фунтов -- то тотчас сломается под 451-им .
I instantly mixed with his suite, and followed him.
Я тотчас же вмешался в свиту и побежал за ним.
Instantly I grasped it. Why I should have done so I can hardly say.
Я тотчас же ухватился за него. Зачем я сделал это, не знаю.
Harry knocked on Hagrid’s door, and Fang’s booming barks answered instantly. “Bout time!” said Hagrid, when he’d flung open the door.
Гарри постучал в дверь хижины. Клык тотчас откликнулся громким лаем.
At length she looked straight into Nastasia's eyes, and instantly read all there was to read in her rival's expression.
Наконец, она твердо и прямо поглядела в глаза Настасьи Филипповны и тотчас же ясно прочла всё, что сверкало в озлобившемся взгляде ее соперницы.
Instantly, a figure rose out of it, a plump, scowling girl of about sixteen, who began to revolve slowly, with her feet still in the basin.
Оттуда тотчас выросла фигура пухлой, обиженно нахмурившейся девушки лет шестнадцати и стала медленно вращаться.
As for his own impression on entering the room and taking his seat, he instantly remarked that the company was not in the least such as Aglaya's words had led him to fear, and as he had dreamed of--in nightmare form--all night.
С своей стороны, усевшись и осмотревшись, он тотчас же заметил, что всё это собрание отнюдь не походило на вчерашние призраки, которыми его напугала Аглая, или на кошмары, которые ему снились ночью.
He was one of that numerous and diverse legion of vulgarians, feeble miscreates, half-taught petty tyrants who make a point of instantly latching on to the most fashionable current idea, only to vulgarize it at once, to make an instant caricature of everything they themselves serve, sometimes quite sincerely.
Это был один из того бесчисленного и разноличного легиона пошляков, дохленьких недоносков и всему недоучившихся самодуров, которые мигом пристают непременно к самой модной ходячей идее, чтобы тотчас же опошлить ее, чтобы мигом окарикатурить всё, чему они же иногда самым искренним образом служат.
What is there to ask?” Porfiry Petrovich suddenly began clucking, immediately changing his tone and aspect, and instantly ceasing to laugh. “Don't worry, please,” he fussed, again rushing in all directions, then suddenly trying to sit Raskolnikov down, “it will keep, it will keep, sir, and it's all just trifles, sir!
Да об чем вас спрашивать, — закудахтал вдруг Порфирий Петрович, тотчас же изменяя и тон, и вид и мигом перестав смеяться, — да не беспокойтесь, пожалуйста, — хлопотал он, то опять бросаясь во все стороны, то вдруг принимаясь усаживать Раскольникова, — время терпит, время терпит-с, и всё это одни пустяки-с!
then he frowned and fell silent. Generally speaking, Pyotr Petrovich belonged to that category of people who appear extremely affable in company, and with a special claim to affability, but who, as soon as something grates on them, instantly lose all their resources and begin to seem more like sacks of flour than offhand and convivial cavaliers.
Да и вообще Петр Петрович принадлежал к разряду людей, по-видимому чрезвычайно любезных в обществе и особенно претендующих на любезность, но которые, чуть что не по них, тотчас же и теряют все свои средства и становятся похожими скорее на мешки с мукой, чем на развязных и оживляющих общество кавалеров.
but satisfying them instantly on that head, she eagerly communicated the cause of their summons, reading the two letters aloud, and dwelling on the postscript of the last with trembling energy, though Lydia had never been a favourite with them, Mr. and Mrs. Gardiner could not but be deeply afflicted. Not Lydia only, but all were concerned in it;
Заверив их в том, что она чувствует себя вполне здоровой, Элизабет тотчас же сообщила им причину поднятой ею тревоги, прочитав оба письма вслух и с особым волнением подчеркнув приписку в конце второго письма. Хотя Лидия никогда не была любимицей Гардинеров, их не могло не опечалить полученное известие.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test