Translation examples
The New Inquisition in Toronto!
Новая инквизиция в Торонто!
It was used in the Inquisition to accuse people.
Во времена инквизиции ею пользовались, чтобы обвинять людей в грехах.
It was, in fact, a kind of Spanish Inquisition, a return to the fifteenth century.
В действительности это своего рода испанская инквизиция, возвращение к XV веку.
The difference is that this modern-day Inquisition is much more barbaric and lethal.
Разница заключается в том, что эта современная инквизиция намного более варварская и роковая.
The current proceeding was not an Inquisition, but rather a dialogue to help the State comply with its commitments under the Covenant.
Нынешнее обсуждение - это не инквизиция, а диалог с целью оказания помощи государству в выполнении его обязательств в соответствии с Пактом.
During the Inquisition, more than 500 years ago, Sephardic Jews took refuge and found safe haven in our country.
Более 500 лет назад во времена инквизиции евреи-сефарды нашли прибежище в нашей стране.
The intolerance of these ultra-right gangsters has become the prevailing mode of behaviour, just as in the worst periods of the medieval Inquisition.
Нетерпимость этих ультраправых бандитов превратилась в норму поведения, заставляющую вспомнить о самых худших временах средневековой инквизиции.
With that grotesque persecution of the honest word and independent art, the President of the United States is emulating the Inquisition of the Middle Ages.
Судя по этим гротескным преследованиям честных и независимых деятелей искусства, президент Соединенных Штатов идет по стопам инквизиции Средних веков.
45. One of the reasons frequently put forward is that torture is a historical phenomenon which has been observed since the time of the Inquisition.
45. Один из часто используемых аргументов состоит в том, что пытки применялись на протяжении всей истории современной цивилизации еще со времен инквизиции.
3. At meetings of the Committee, the representatives of powerful nations accused numerous countries of human rights violations as if they were at a court of inquisition.
3. На заседаниях Комитета представители влиятельных держав обвиняли множество стран в нарушениях прав человека, как если бы они находились в суде инквизиции.
Inquisition season. Go!
Самый сезон инквизиции.
- We are the inquisition.
- Мы инквизиция. - Окей.
The Inquisition's after me.
Меня ищет инквизиция.
The Inquisition, here we go
Ах, инквизиция хорошо...
The Inquisition, oy, oy
Ах, инквизиция... Ох! Oх!
He brought Galileo before the Inquisition, who sentenced him to house arrest for life and commanded him to publicly renounce Copernicanism.
Галилей предстал перед судом инквизиции, который приговорил его к пожизненному домашнему аресту и приказал, чтобы он публично отрекся от учения Коперника.
The Portuguese Jews, persecuted by the Inquisition, stripped of their fortunes, and banished to Brazil, introduced by their example some sort of order and industry among the transported felons and strumpets by whom that colony was originally peopled, and taught them the culture of the sugar-cane.
Португальские евреи, преследуемые инквизицией, лишившиеся своего достояния и изгнанные в Бразилию, установили своим примером некоторый порядок и привычку к труду среди сосланных преступников и проституток, какими первоначально была заселена эта колония, и обучили их разведению сахарного тростника.
The consultations will not be of an inquisitive nature; their objective will not be to ascertain/declare whether a Party is in non-compliance.
Консультации не будут носить характер расследования; их целью не будет выявление/констатация того, что та или иная Сторона не соблюдает Протокол.
Hence, it is not of an inquisitive nature and its objective is not to establish whether a Party is non-compliant.
В силу этого он не содержит элемента расследования и не преследует цель установить факты несоблюдения Протокола той или иной Стороной.
48. Mr. AHMADU said the consideration of State party reports should in no way resemble an inquisition.
48. Г-н АХМАДУ полагает, что рассмотрение докладов государств-участников не должно иметь ничего общего с расследованием.
Consultations are therefore fundamentally different from a compliance review procedure: they are not of an inquisitive nature and their objective is not to establish whether a Party is non-compliant.
В этой связи консультации принципиально отличаются от процедуры рассмотрения соблюдения; они не содержат элемента расследования и их целью не является установление факта несоблюдения Протокола какой-либо Стороной.
We now have a challenging opportunity to move away from any politically motivated prescriptive inquisitions to a more productive, positive and cooperative approach, free of subjectivity and selectivity.
Сейчас у нас есть возможность отойти от любого политически мотивированного, предписанного расследования к более продуктивному, позитивному и совместному подходу, свободному от субъективности и селективности.
We will not allow the Human Rights Council to become a new inquisition tribunal to be used against the countries of the South, or to repeat the political manipulation of the Council's work, which so adversely affected the work of the Commission on Human Rights.
Нельзя допустить, чтобы Совет по правам человека превратился в новый трибунал по расследованию, который будет использоваться против стран юга, или вновь позволять политические манипуляции в работе Совета, которые столь отрицательно сказались на работе Комиссии по правам человека.
30. It has been part and parcel of most of the allegations received by the Special Rapporteur concerning detention that persons arrested and detained are routinely subjected to mistreatment, including prolonged inquisitions accompanied by beating and various deprivations, not to mention torture.
30. Неотъемлемой частью большинства полученных Специальным докладчиком сообщений о задержаниях является информация о том, что арестованные и находящиеся в заключении лица постоянно подвергаются негуманному обращению, включая затяжные расследования, сопровождающиеся побоями и различными формами лишений, не говоря уже о пытках.
14. Administrative offences are prosecuted ex officio (Administrative Penal Act, art. 25) (Offizialmaxime -- "principle of investigation ex officio") and in administrative penal proceedings, the competent authority has a dual function ("principle of inquisition"), as a prosecutor and a judge.
14. Административные правонарушения рассматриваются ex officio (Закон об административно-уголовном производстве, статья 25) (Offizialmaxime − "принцип расследования ex officio"), при этом в рамках административно-уголовного производства компетентный орган выполняет двойные функции ("принцип следственного процесса"), выступая в качестве стороны обвинения и судьи.
Prepare yourself for an inquisition.
Готовьтесь к расследованию.
What is your nimble inquisition?
Как ваше ловкое расследование?
Now, how do these psychic inquisitions work?
Итак, как проводятся экстрасенсорные расследования?
But first, we need to get through this inquisition.
Но сначала нужно пережить расследование.
Here's someone whose organization is accused of conducting its own inquisition:
Вот мнение организации проводившей своё расследование:
Is this a private inquisition, or can anybody join in?
Это закрытое расследование или любой может присоединиться?
A miracle is traditionally cause for celebration, not an inquisition.
Чудо - это обычно причина для празнования, а не для расследования.
Can you not see... the drift of this domestic inquisition?
Неужели вы не видите, куда может завести это домашнее расследование?
And for the next 1600 years, the Vatican maintained a political stranglehold on all of Europe, leading to such joyous periods as the Dark Ages, along with enlightening events such as the Crusades, and the Inquisition.
Когда началось расследование, два ключевых свидетеля скончались в автомобильных авариях, не успев дать показания о многих странных вещах, происходивших вокруг убийства Джейми Рольдос.
In all countries a severe inquisition into the circumstances of private persons has been carefully avoided.
Во всех странах старательно избегалось тщательное расследование обстоятельств частных лиц.
An inquisition into every man's private circumstances, and an inquisition which, in order to accommodate the tax to them, watched over all the fluctuations of his fortunes, would be a source of such continual and endless vexation as no people could support.
Расследование частных обстоятельств каждого отдельного человека и притом расследование, которое следило бы за изменениями его состояния, чтобы согласовать с ними налог, явилось бы источником такого постоянного и бесконечного притеснения, которого не мог бы выдержать ни один народ.
It would have been impossible to proportion with tolerable exactness the tax upon a shop to the extent of the trade carried on in it without such an inquisition as would have been altogether insupportable in a free country.
Было бы невозможно соразмерять со сколько-нибудь приблизительной точностью налог на лавку с размерами торговли, производящейся в ней, не прибегая к расследованиям и розыскам, невыносимым в свободной стране.
The state of a man's fortune varies from day to day, and without an inquisition more intolerable than any tax, and renewed at least once every year, can only be guessed at.
Размеры состояния каждого человека изменяются постоянно и, если не производится тщательного расследования, более нестерпимого, чем любой налог, и возобновляемого по крайней мере один раз в год, могут быть определены лишь приблизительно.
The nations, accordingly, who have attempted to tax the revenue arising from stock, instead of any severe inquisition of this kind, have been obliged to content themselves with some very loose, and, therefore, more or less arbitrary, estimation.
Ввиду этого те нации, которые стремились обложить доход, получающийся от капитала, были вынуждены вместо такого рода строгого расследования и контроля довольствоваться весьма приблизительной, а следовательно, более или менее произвольной оценкой.
It might never have been mentioned if you hadn't started on this damnfool inquisition tonight.
Никто бы никогда даже не вспомнил об этом, если б не начали идиотского следствия!
- As your people have done for centuries, with your witch trials and inquisitions!
-Как и ваши люди делали веками со своими заключениями и пытками!
But he wouldn't ever tell a thing, even if tortured by the Inquisition.
Если даже и так, он и под пыткой ничего не скажет.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test