Translation for "inhibition" to russian
Translation examples
2.3.5.3 Algal growth inhibition
2.3.5.3 Торможение роста водорослей
Clinical signs of toxicity, alterations in Field Observation Battery (FOB), decreased motor activity, and significant inhibition of plasma, RBC and brain AChE
Клинические признаки токсичности, изменения в комплексе полевых наблюдений (КПН), снижение двигательной активности и значительное торможение плазмы, красных кровяных телец и АХЭ мозга
H2O and CO2 can negatively interfere with a CLD's NOx response by collisional quenching, which inhibits the chemiluminescent reaction that a CLD utilizes to detect NOx.
H2O и CO2 могут негативно повлиять на чувствительность CLD к NOx из-за столкновительного сбоя, который приведет к торможению хемилюминесцентной реакции, используемой в CLD для выявления NOx.
Data generated according to the OECD Test Guidelines 210 (Fish Early Life Stage) or 211 (Daphnia Reproduction) and 201 (Algal Growth Inhibition) may be accepted.
Допускается использование данных, полученных в соответствии с руководящими принципами испытаний ОЭСР 210 (ранняя стадия жизни рыб) или 211 (размножение дафний) и 201 (торможение роста водорослей).
Vagal inhibition. Veronica Hastings.
Торможение блуждающего нерва.
It's a drug that reduces inhibitions.
- Это наркотик, который ослабляет процессы торможения.
I said it was vagal inhibition.
Я сказала, это было торможение блуждающего нерва.
Loads of people die through vagal inhibition.
Куча народу умирала от торможения блуждающего нерва.
But cause of death in four of them, including Veronica, was attributed to vagal inhibition.
Но причина смерти четырех из них, включая Веронику, относилась к торможению блуждающего нерва.
So she asphyxiated, or - according to the pathologist's report - cause of death - vagal inhibition.
Так что удушение или - как говорится в отчете паталогоанатомов - причина смерти - торможение блуждающего нерва.
designed for the detection of cholinesterase-inhibiting activity.
b) спроектированные для обнаружения активного подавления холинэстеразы.
Ireland enquired about steps envisaged to ensure that emergency powers are not used to inhibit freedom of expression.
Ирландия поинтересовалась мерами, предусмотренными для обеспечения того, чтобы чрезвычайные полномочия не применялись для подавления свободы выражения мнений.
Furthermore, the resulting irregularity of salary payments reverberates through the economy by choking aggregate demand and inhibiting banks from lending to public sector.
Кроме того, обусловленная этим нерегулярность выплат зарплат сказывается на всей экономике в результате подавления совокупного спроса и нежелания банков идти на кредитование государственного сектора.
If the chosen provision selects the removal of the Higher Level Function, all the corresponding output control signals associated with this function shall be inhibited, and in such a manner as to limit the transition disturbance.
3.4.3.3 Если в соответствии с обозначенным требованием производится подавление функции более высокого уровня, то все соответствующие выходные сигналы управления, связанные с этой функцией, подавляются, причем с ограничением переходных помех.
- I don't have inhibitions.
- У меня нет подавленности.
- It would remove your inhibitions.
- Он бы снял вашу подавленность.
led to a lack of emotional inhibition.
подавлением эмоциональных запретов".
We've designed a way to inhibit the signaling pathway responsible for genitalia.
Мы разработали способ подавления сигнального пути, ответственного за гениталии.
The excitement of the brutality allows them to overcome their human inhibitions.
Возбуждение от жестокости позволяют им преодолеть подавленные человеческие эмоции.
I understand you feel quite inhibited by your handicap, is that right?
Я понимаю, что вы чувствуете себя подавленным своим недостатком, это так?
The three of us will bask in golden light and liberate our inhibitions.
Мы втроем будем купаться в золотистом сиянии и освободимся от всего подавленного
Gentle, fast-acting, eliminates tension, removes excessive inhibitions... and is almost completely without harmful side effects.
Деликатно и быстро снимает напряжение, ослабляет подавленность и почти не имеет побочных эффектов.
Poor health outcomes and inhibition of access to health services
Плохое состояние здоровья и запрещение доступа к медицинскому обслуживанию
These few designations are inadequate to the task of effectively inhibiting key parties of the Democratic People's Republic of Korea from engaging in proscribed activities.
Это небольшое количество обозначений недостаточно для выполнения задачи эффективного пресечения осуществления сторонами КНДР запрещенных видов деятельности.
He said that, according to the Special Rapporteur, inhibitions such as the prohibition on torture were no obstacle to the priority objective of restoring public order.
Он говорит, что, по мнению Специального докладчика, такие меры, как запрещение пыток отнюдь не препятствуют достижению первоочередной цели, которая состоит в восстановлении правопорядка.
As mechanisms to inhibit any type of availability of nuclear weapons, the NWFZs have been and will remain useful tools not only for non-proliferation but also for disarmament over the longer term.
Будучи механизмами по запрещению наличия любых ядерных вооружений, зоны, свободные от ядерного оружия, были и останутся полезными инструментами не только для целей нераспространения, но и для целей разоружения в долгосрочной перспективе.
The aim of a comprehensive test-ban treaty should be to prevent the testing of all nuclear weapons and thereby to inhibit in a non-discriminatory way proliferation of nuclear weapons in its horizontal as well as vertical dimensions.
Цель договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний должна заключаться в предотвращении испытаний всех видов ядерного оружия и, соответственно, в сдерживании на недискриминационной основе горизонтального и вертикального распространения ядерного оружия.
((b bis) The rights of persons with disabilities to reproduction, prohibiting all practices aimed at involuntary sterilization and/or inhibiting the exercise of the right to reproduction on the basis of prejudices about persons with disabilities -- Costa Rica)
(b бис) права инвалидов иметь детей при запрещении любых видов практики, направленных на принудительную стерилизацию и/или воспрепятствование осуществлению права иметь детей на основе предрассудков в отношении инвалидов -- Коста-Рика)
Accordingly, the important objective of the scheme was to promote agreements between States in order to reconcile, rather than inhibit, activities which were predominantly beneficial, despite some nasty side effects.
В соответствии с этим важная цель данной схемы состояла в поощрении соглашений между государствами с целью применения, а не запрещения видов деятельности, являющихся преимущественно полезными по своему характеру, несмотря на некоторые пагубные побочные эффекты.
This is attributed to the steps taken by many Member States to implement and enforce the Security Council measures, and to exercise enhanced vigilance and due diligence to prevent, inhibit and deter the activities proscribed by the resolutions.
Это обусловлено теми шагами, которые были предприняты многими государствами-членами по осуществлению и обеспечению выполнения мер Совета Безопасности и для проявления усиленной бдительности и должной осмотрительности в целях предотвращения, пресечения и сдерживания видов деятельности, запрещенных резолюциями.
Malaysia does so in the belief that this treaty, however imperfect, could serve as an essential instrument in stopping or at least inhibiting nuclear testing as we know it, which in itself is an important goal to be attained.
Поступая подобным образом, Малайзия исходит из убеждения, что этот договор, каким бы несовершенным он ни был, мог бы служить важным инструментом в деле прекращения или по крайне мере запрещения ядерных испытаний в известной нам форме, что само по себе является важной целью.
Freud - naughtiness of the joke liberates the laughter from inhibitions about forbidden thoughts.
Я бы не так сказал. Теория освобождения. Шуточки по Фрейду высвобождают смех, скрытый из-за запрещенных мыслей.
The delayed application of this policy by the Department of Peace-keeping Operations, however, inhibited the timely and consistent classification of posts.
Однако задержки с применением этой политики на практике Департаментом операций по поддержанию мира препятствовали своевременной и последовательной классификации должностей.
In both country offices visited by OIOS, delays in field mandate renewals were cited by numerous interviewees as inhibiting the effectiveness of the OHCHR field presence.
В обоих страновых отделениях, которые посетило УСВН, задержки в продлении полевых мандатов, по мнению многочисленных собеседников, сдерживают эффективность полевого присутствия УВКПЧ.
51. In the area of air operations, although delays were encountered in the deployment of aircraft, UNAMID still placed a high reliance on air operations as the terrain of Darfur inhibited movement over land.
51. Что касается воздушных перевозок, то, несмотря на возникшие задержки с развертыванием воздушных средств, ЮНАМИД по-прежнему во многом полагалась на работу воздушного транспорта, поскольку рельеф местности Дарфура затрудняет наземные перевозки.
The pace of future movements is inhibited by three main factors: legal and financial obstacles to the recovery of property; unrealistic government deadlines for Serb applications for reconstruction assistance and delays in government funding for reconstruction of Serb houses; and the uncertain economic and social situation in areas of potential return.
Быстрому осуществлению дальнейших перемещений препятствуют три главных фактора: препятствия юридического и финансового характера, мешающие возвращению собственности; нереалистичность установленных правительством сроков для представления сербами заявлений об оказании помощи в восстановлении и задержки в предоставлении государственных средств на ремонт сербских домов; и неопределенность социально-экономической ситуации в районах потенциального возвращения.
They help to coordinate security policies designed to inhibit the phenomenon of widespread banditry.
Они способствуют координации политики в области безопасности в целях сдерживания получившего широкое распространение явления бандитизма.
The Organization's practices tended to inhibit initiative, particularly where there was a need for rapid response.
В рамках практической деятельности в Организации просматривается тенденция сдерживания инициативы, особенно там, где необходимо оперативное реагирование.
Factors such as financial problems, alcohol, the use of pornography, peer and familial expectations and cultural tradition may serve to inhibit the control and denunciation of violence.
Такие факторы, как финансовые проблемы, алкоголь, использование порнографии, ожидания коллег или родственников и культурные традиции могут препятствовать сдерживанию и осуждению насилия.
The Committee finds that this practice is designed to prevent or inhibit free expression in relation to policies and practices which have a direct bearing on the enjoyment of economic, social and cultural rights.
Комитет считает, что целью такой практики является предупреждение или сдерживание свободного выражения своего мнения по политическим и практическим вопросам, что имеет прямое отношение к осуществлению экономических, социальных и культурных прав.
At the same time, if one is to be consistent in upholding universally accepted values, it is essential to take steps to inhibit any brazen attempt to reject these and not to permit lawlessness, including by prosecuting their supposed perpetrators.
В то же время последовательность в отстаивании общепризнанных ценностей требует осуществления мер сдерживания любого грубого отказа от них и недопущения безнаказанности, в том числе посредством привлечения предполагаемых исполнителей к суду.
Democracy tends to inhibit repressive conduct, particularly where State agents have been appropriately selected and trained in human rights awareness, and where independent oversight mechanisms are in place.
Демократии присуща тенденция к сдерживанию репрессий, особенно в тех случаях, когда государственные служащие прошли надлежащие процедуры отбора и подготовку по вопросам прав человека и когда существуют независимые механизмы надзора.
38. An inadequate enabling environment in many countries, in addition to constraining domestic investment, may inhibit foreign direct investment that tends to be concentrated in a few countries and focus on extractive industries.
38. Во многих странах отсутствие благоприятных условий, помимо сдерживания внутренних инвестиций, может блокировать и прямые иностранные инвестиции, которые, как правило, сосредоточены в нескольких странах и в основном в добывающих отраслях.
The treaty’s effect will therefore be to achieve the goals which have for so long been set for it: the end of nuclear-test explosions and the inhibition of the proliferation of nuclear weapons, both vertically and horizontally.
Поэтому договор будет способствовать достижению целей, которые на протяжении столь долгого времени были для него установлены: прекращение ядерных испытательных взрывов и сдерживание процесса распространения ядерного оружия как в вертикальном, так и в горизонтальном направлениях.
Venezuela interpreted the Proliferation Security Initiative, as an escalation of imperialist aggression which would allow ships to be boarded on the pretext of inhibiting maritime trafficking in nuclear material by States or groups classified as terrorist.
Венесуэла рассматривает инициативу по воспрещению распространения как эскалацию империалистической агрессии, которая позволит подвергать досмотру суда под предлогом недопущения морских перевозок ядерных материалов государствами или группами, отнесенными к категории террористических.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test