Translation examples
Previously, such information was inferred.
Ранее такая информация выводилась косвенным образом.
There are two facts that we can infer from this.
Из этого мы можем сделать два вывода.
The first finding is the Conditional Inference result.
Второй вывод касается условного результата.
We need to agree on what inferences we can draw from this.
И из этого тоже надо делать согласованные выводы.
67. The statistics above allow for the following inferences:
67. Приведенные выше статистические данные позволяют сделать следующие выводы:
No adverse inference is to be drawn if an accused declines to do so.
Не должно делаться никаких отрицательных выводов, если обвиняемый отказывается от этого.
The total error then falls under the rules of the statistical inference.
В этом случае суммарная ошибка подчиняется правилам статистического вывода.
Thus, it is inferred that legal remedies have not been exhausted.
На этом основании можно сделать вывод о том, что он не исчерпал всех средств правовой защиты.
That's the inference.
Можно сделать такой вывод.
You then inferred it.
Выводы сделал ты.
No inference intended, Jimmy.
не делай выводы, Джимми
Is that your inference?
И это твои выводы?
Oh, my inference is justified.
Мой вывод правилен.
Inferences degenerate unsupported Tellurian colony.
Вывод: выродившаяся, заброшенная земная колония.
I'm not sure I like the inference.
Любопытный вывод напрашивается.
Now allow me to infer.
А теперь позволь мне сделать вывод.
I believe your inference is justified.
Я думаю, твой вывод правилен.
I may have made some inferences.
Я, возможно, сделал некоторые выводы.
The knowledge-based system is developed using MatLab, in particular its Fuzzy Inference System is used.
Основанная на знаниях система была разработана с помощью MatLab, в частности в этой связи использовалась ее система нечетких логических выводов.
But it did not seem to draw any logical inference from that statement and did not cite, among the sources of applicable law, subsequent treaties defining such crimes.
Однако, как представляется, она не делает никакого логического вывода из этой констатации и в числе источников применимого права не упоминает будущие договоры, определяющие преступления.
:: Literacy teaching should rely on the formative evaluation system and study methods featuring discussion, inquiry, dialogue and inference and on group work within the class.
:: Обучение грамоте должно быть основано на системе формативного оценивания, а методы проведения занятий должны включать обсуждение, опросы, диалоги и логические выводы, а также опираться на групповую работу в классе.
This also presented some challenges inherent to the mode of information recording in the registers, such as missing information on immigrants' education background before coming in the country, record of children's custody as living at the mother's address while this could be a shared custody between both parents, and missing inference rules for identification of same sex partners.
Это также сопряжено с некоторыми проблемами, присущими способу регистрации информации в регистрах, такими как отсутствие информации об образовательной истории иммигрантов до въезда в страну, регистрация опеки над детьми по проживанию по адресу матери, в то время как речь может идти о совместной опеке двух родителей, и отсутствии правил логического вывода для выявления партнеров одного и того же пола.
Moreover, in a thematic review of the use of client satisfaction ratings and web metrics as programme performance measures (MECD-2006-006), OIOS found that the techniques used to determine client satisfaction were in many cases of poor methodological quality, with insufficient attention to client identification, sampling, use of unbalanced rating scales and questionable inferences about findings.
Кроме того, тематический обзор данных о степени удовлетворенности пользователей и данных вебсайтов для оценки результатов осуществления программ (MECD-2006-006) УСВН установило, что приемы, применяемые для определения степени удовлетворенности, имели низкое с методологической точки зрения качество и недостаточно уделяли внимание идентификации клиента, выборке, использовали несбалансированные шкалы оценки и спорные логические выводы в отношении заключений.
According to the State party, it can be inferred from the Human Rights Committee's general comment 20 that solitary confinement during pre-trial detention is not in principle contrary to article 7 of the ICCPR, as the general comment states that prolonged solitary confinement of the detained or imprisoned person may amount to acts prohibited by article 7" (emphasis added), that is, in specific cases depending on the circumstances of the individual case.
По мнению государства-участника, из Замечания общего порядка № 20 Комитета по правам человека можно сделать логический вывод о том, что одиночное заключение во время досудебного содержания под стражей в принципе не является нарушением статьи 7 МПГПП, поскольку, как гласит Замечание общего порядка, длительное содержание в одиночной камере задержанного или заключенного может быть приравнено к актам, запрещенным статьей 7 (выделено курсивом дополнительно), что в конкретных случаях зависит от обстоятельств конкретного дела.
Such an inference is not admissible with regard to the principles governing individual criminal responsibility".
Такое заключение недопустимо по смыслу принципов, определяющих индивидуальную уголовную ответственность"8.
Hence it can be inferred that the number of political prisoners was around 19,900.
Из сообщенных им данных можно заключить, что число политических заключенных выросло до примерно 19 900 человек.
The Legal Counsel relied on linguistic ability or ambiguity to make that inference.
Чтобы прийти к такому заключению, Юрисконсульт должен был использовать либо свои лингвистические способности, либо двусмысленность формулировок.
It is not unusual that in the case of fault liability the victim is given an opportunity to have liberal recourse to rules of evidence and inference.
Часто бывает так, что в случае ответственности при наличии вины жертве предоставляется возможность всячески использовать правила доказывания и заключения.
If it appears to the tribunal or court that the respondent deliberately, and without reasonable excuse, omitted to reply within ten working days or that the reply was evasive or equivocal, the tribunal or court may draw any inference from that fact that it considers just and equitable to draw, including an inference that he committed an unlawful act.
Если в трибунале или суде выяснится, что адресат преднамеренно и без всякого разумного основания не ответил в течение 10 рабочих дней или если ответ был уклончивым или сомнительным, трибунал или суд на основании этого факта может сделать заключение, которое он считает справедливым и сбалансированным, включая заключение о совершении противоправного деяния.
He indicates that he was pursuing an appeal against conviction and that such an appeal deals only with the evidence given at trial and the inferences to be drawn therefrom.
Он отмечает, что пытался обжаловать вынесенный ему приговор и что такое обжалование касалось только предъявленных в суде доказательств и сделанных на их основе заключений.
The Court was satisfied that the historical e-mail correspondence between the parties using the same address as that for service was sufficient to infer designation.
Суд пришел к заключению, что того факта, что стороны в прошлом обменивались корреспонденцией через тот же адрес, на который было отправлено уведомление, достаточно для того, чтобы считать этот адрес указанным адресатом.
That's enough to make a statistical inference.
Этого достаточно для статистического заключения.
I managed to infer that the results would be less than desirable.
Мне удалось сделать заключение что результаты будут хуже, чем ожидается.
I know it's in your nature to infer invisible unconscious processes behind the memory loss and that it is an exceptional doctor who will take the risk of concluding in writing that someone is malingering but, with respect,
Я знаю, что ваш метод заключается в выявлении подсознательных мотивов, кроющихся за потерей памяти, и мало кто из психиатров пойдет на то, чтобы подписать заключение о том, что пациент - симулянт, но, при всем уважении,
Some inferences about extreme event probabilities might also be included.
Прогнозы могут также содержать некоторые предположения относительно вероятности экстремального явления.
Nothing has been submitted to the Committee by the State party to dispel or counter this inference.
Государство-участник не представило Комитету никакой информации, отрицающей или опровергающей это предположение.
The Committee has received nothing from the State party to dispel or counter such an inference.
Комитет не получил от государства-участника никаких сведений, позволяющих опровергнуть или оспорить это предположение.
The Committee received nothing from the State party to dispel or counter such an inference.
Комитет не получил от государства-участника никаких доказательств, которые могли бы поставить под сомнение это предположение или же опровергнуть его.
One consequence of this presumption is that the State must affirmatively provide evidence that it lacks responsibility to avoid that inference.
Одно из следствий этой презумпции состоит в том, что государство обязательно должно представлять доказательства того, что оно не несет ответственности, с тем чтобы опровергнуть соответствующее предположение.
One consequence of this presumption is that the State must affirmatively provide evidence that it lacks responsibility to avoid that inference" (RSPE-54).
Одно из следствий этой презумпции состоит в том, что государство обязательно должно представлять доказательства того, что оно не несет ответственности, с тем чтобы опровергнуть соответствующее предположение" (ДСДВК-54).
Evidence allows the law to infer something unknown on the basis of something known, or, in other words, to make an assumption that is held to until evidence arises to refute it.
Доказательства позволяют закону установить что-то неизвестное на основе чего-то известного, или, иными словами, сделать предположение, которое будет верно, пока не появится доказательство его опровергающее.
In that context, he rejected any inference that such detention might be excessive and emphasized the importance of taking into account the obligation of States of origin to receive returning nationals.
В этом контексте он отвергает любое предположение о том, что сроки такого задержания могут быть чрезмерными, и подчеркивает важность учета обязательства государств происхождения принимать возвращающихся граждан.
UNIKOM has explained to the Iraqi authorities that it cannot rely on inference or supposition in such a matter and that UNIKOM does not have the technical and intelligence capacity required for a positive identification.
ИКМООНН разъяснила иракским властям, что она не может в таком вопросе опираться на догадки или предположения и что ИКМООНН не располагает техническими и разведывательными средствами, необходимыми для достоверной идентификации.
I not sure I like what you're inferring.
Не уверен, что мне нравятся твои предположения.
Your inference is slap on the button and leading by a length in the final furlong.
Твое предположение верно, и я уже вышел на финишную прямую.
My Lord, gentlemen, the law says that proof of treason must stand out, be established on manifest facts, not conjecture, inferences, or strains of wit.
Милорд, джентльмены, закон гласит, что доказательство измены должно быть несомненным, установленным при помощи очевидных фактов, а не гипотез, предположений, или измышлений.
316. Draft guidelines 2.9.8 and 2.9.9 reflect the principles inferred from State practice.
316. В проектах руководящих положений 2.9.8 и 2.9.9 воспроизводятся принципы, выведенные из практики государств.
Moreover, it was doubtful whether a customary rule to extradite and prosecute could be inferred from the existence of customary rules prohibiting specific crimes affecting the international community as a whole.
Кроме того, вызывает сомнение возможность выведения обычно-правовой нормы о выдаче и осуществлении судебного преследования из существования обычных норм, запрещающих конкретные преступления, отражающиеся на всем международном сообществе в целом.
4. Section II focuses on the analysis of trends, through the use of synthetic tables and graphic illustrations, and a descriptive text, which focuses on the evolution in time and structural information inferred from data.
4. Раздел II посвящен анализу тенденций с использованием синтетических таблиц и графических иллюстраций, а также описаний к ним, в которых рассматривается динамика во времени и структурная информация, выведенная на основе данных.
20. The secretariat of IOC, in its contribution, suggested the use of proxies and remote observations to infer the distribution and abundance of habitats and biodiversity as one possible methodology for addressing biodiversity conservation.
20. Секретариат МОК в своих материалах предложил в качестве одной из возможных методологий решения проблемы сохранения биоразнообразия использовать суррогатные показатели и дистанционные наблюдения для логического выведения значений распределения и изобилия местообитаний и биоразнообразия.
Another State, by inference at least, raised the question whether the inviolability or diplomatic and consular premises and personnel might be subject to reciprocal countermeasures: in other words, whether State B's seizure of the diplomatic personnel or premises of State A could justify State A in similarly detaining the personnel or premises of State B. But there appears to be no modern case where infringements of diplomatic or consular inviolability (as distinct from other privileges) has been justified as a countermeasure, and -- quite apart from the categorical language of the International Court, already quoted -- it does not seem desirable to institute such a system exclusively for the purposes of paragraph (c).
Другое государство, по меньшей мере путем выведения, затронуло вопрос о том, может ли неприкосновенность дипломатических и консульских помещений и персонала быть объектом взаимных контрмер: иными словами, может ли захват государством B дипломатического персонала или помещений государства A оправдывать аналогичное задержание персонала или захват помещений государства B государством A. Однако, как представляется, в современной практике отсутствует прецедент, когда посягательства на дипломатическую или консульскую неприкосновенность (в отличие от других привилегий) оправдывались в качестве контрмеры и -- безотносительно категорической формулировки Международного Суда, приведенной выше, -- не представляется желательным устанавливать такую систему исключительно для целей подпункта (c).
Inferred Mineral Resource
Подразумеваемые минеральные ресурсы
3 Inferred mineral resource (333)
3 Подразумеваемые минеральные ресурсы
Significant differences are present in the indicated and the inferred reserves.
Существенные различия наблюдаются в сфере исчисленных и подразумеваемых запасов.
Reference to insurance contributions infers employer contribution also.
Ссылка на страховые взносы также подразумевает взнос работодателя.
Reconnaissance Min. Res. The term Inferred Mineral Resouce applied by Somincor could apparently be related with the term Inferred Mineral Resource of the UNFC holding the class code 333.
14. Термин "подразумеваемые минеральные ресурсы", применяемый компанией Somincor, очевидно, может быть соотнесен с категорией "подразумеваемые минеральные ресурсы" в РКООН, которой присвоен код 333.
The Secretariat has inferred that the reports it produces constitute legislative mandates.
Секретариат подразумевает, что составляемые им доклады представляют собой законодательные мандаты.
She strongly inferred it, like...
Она почти конкретно это подразумевала, типа...
Uh, Michael, he wasn't inferring, he was implying.
Майкл, он не предполагал, он подразумевал.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test