Translation examples
Words remain ineffectual if they are not followed up with action.
Слова остаются безрезультатными, если за ними не следуют действия.
As a result, the activity of the United Nations was rendered ineffectual and its work in many areas was marginalized.
В результате деятельность Организации Объединенных Наций оказалась безрезультатной, и ее работа во многих областях стала второстепенной.
It cannot be used with respect to persons using passive resistance, unless the use of physical force has proved ineffectual.
Она не может применяться против лиц, оказывающих пассивное сопротивление, если только применение физической силы не окажется безрезультатным.
In southern Somalia, the Transitional Federal Government struggled ineffectually to contain a complex insurgency involving extremists, political opportunists and clan-based militias.
В южной части Сомали переходное федеральное правительство безрезультатно пыталось бороться с различными вооруженными группировками, которые включали экстремистов, политических оппортунистов и клановые вооруженные ополчения.
Sentencing policies that encourage the use of community-based programmes but do not establish any obligation to develop and sustain such programmes are ineffectual and do nothing to alleviate prison overcrowding.
18. Принципы назначения наказаний, поощряющие применение программ общественного воздействия, но не устанавливающие никаких обязательств по разработке и осуществлению таких программ, являются безрезультатными и не способными решить проблему переполненности тюрем.
Yet efforts have been piecemeal and ineffectual in achieving real improvement in the administration of justice in the form of improved access to justice or the development of a judiciary that is independent, impartial and free from corruption.
Однако усилия были разрозненными и безрезультатными в плане обеспечения реального прогресса в отправлении правосудия, который должен проявляться в улучшении доступа к правосудию или создании независимой, беспристрастной и неподверженной коррупции судебной системы.
"a reply to questions of the kind posed in the present request may, if incomplete, be not only ineffectual but actually misleading as to the legal rules applicable to the matter under consideration by the requesting Organization" (ibid., p. 89, para. 35).
<<ответ на вопросы такого рода, которые поставлены в настоящей просьбе, если он будет неполным, может оказаться не только безрезультатным, но и фактически вводящим в заблуждение в том, что касается юридических норм, применимых к вопросу запрашивающей организации>> (ibid, p. 89, para. 35).
35. Furthermore, Malaysia felt that the time frame given (one year) was insufficient to discern trends (10 years would be tenable and five workable, in order not to be ineffectual and inaccurate) and that the members of the Working Group, who were appointed at each session of the Commission on the Status of Women, lost an element of continuity.
35. Кроме того, по мнению Малайзии, отведенный срок (один год) недостаточен для того, чтобы проанализировать тенденции (десять лет было бы разумным сроком и пять -- применимым для того, чтобы избежать безрезультатных усилий и неточностей), а Рабочая группа, члены которой назначаются на каждой сессии Комиссии по положению женщин, утрачивает элемент преемственности.
All I see is a lot of ineffectual grandstanding.
Всё, что я вижу - безрезультатная показуха.
I didn't mean for it to sound ineffectual.
Я не хотел, чтобы это прозвучало безрезультатным.
- Here is a pamphlet. You see it mocks his period in office as a time of pride, waste, repression and ineffectual policies.
- Вот памфлет, в котором высмеивается его управление как время тщеславия, расточительства, репрессий и безрезультатной политики.
adjective
Its voice is weak and ineffectual in this global forum; its voice is not present in the Security Council.
Его голос слаб и невлиятелен в этом глобальном форуме; его голос не представлен в Совете Безопасности.
It has yet to dispel the wide perception of its role as ineffectual, its authority as too weak, its value as marginal.
Еще предстоит устранить широко распространившееся представление о его роли, как неэффективной, о его полномочиях, как слабых, а ценности - условной.
This is particularly so in the context of a governance deficit, in cases where there is no Government, such as at the international level, or where government at the local or national level is, for whatever reason, weak and ineffectual.
Это особенно справедливо в контексте дефицита управления, в ситуациях, когда правительство отсутствует, например на международном уровне, или когда правительство на местном или национальном уровне по тем или иным причинам слабое и неэффективное.
UNEP is perceived as weak by some, criticized as perhaps ineffectual by others within the multilateral system and sometimes held up in the media as a talk shop where real action rarely materializes.
ЮНЕП воспринимается некоторыми как слабая организация, критикуется другими в рамках многосторонней системы как орган, вероятно, лишенный эффективности, а порой выставляется в средствах массовой информации как организация, в которой много разговоров, но мало реальных дел.
As long as women in general, and low-income women in particular, are a weak and ineffectual element in society, they will undoubtedly continue to be the victims of these cultural values, deepened and reinforced by negative social values, as we can see from the constant example of the effect of living alongside dominant cultures.
203. Поскольку женщины вообще и малоимущие женщины в частности продолжают восприниматься как неэффективный и слабый элемент общества, они так и будут оставаться на практике реальными жертвами различных культурных установок, складывающихся и углубляющихся под действием негативных социальных установок.
In spite of that large number of cases, underreporting remains a major problem, and is due to various reasons, including fear of reprisals, weak administration of justice, ineffectual reporting channels, institutionalized systems of impunity, poverty, illiteracy, language barriers, a practice of silence and restrictions on the work of civil society.
113. Несмотря на большое количество случаев, серьезной проблемой по-прежнему остается неуведомление о них, что обусловлено различными причинами, включая боязнь мести, слабое отправление правосудия, неэффективные каналы уведомления, институционализированные системы безнаказанности, бедности, безграмотности, языковые барьеры, практика молчания и ограничения работы гражданского общества.
8. The report identifies the following weaknesses at UNU: (a) the lack of a system of clear priorities and the absence of a coherent programme framework for the UNU system as a whole; (b) ineffectual institutional coordination within the UNU system and with the United Nations system; (c) ineffective dissemination of research outputs; (d) inadequate financial resources; (e) the absence of a solid administrative management framework or manual for the University as a whole, including an established personnel management policy.
8. В докладе выявлены следующие слабые стороны УООН: a) отсутствие системы четких приоритетов и последовательных программных рамок для системы УООН в целом; b) неэффективная организационная координация в рамках УООН и с системой Организации Объединенных Наций; c) неэффективное распространение результатов научных исследований; d) неадекватность финансовых ресурсов; e) отсутствие прочных административно-управленческих рамок или пособия для Университета в целом, в том числе отсутствие установленной кадровой политики.
Apart from a few relatively isolated, half-hearted and ineffectual reactions in the past, such as formal delays in recognizing the de facto Governments or statements "deploring the events", or even more elaborate responses like the "Betancourt doctrine", which was an attempt in the early 1960s to penalize dictatorial Governments politically by refusing to recognize them and breaking off diplomatic relations as a means of pressure to help bring about democratic stability and prevent the recurrence of coups d'état, the truth is that the Governments of the hemisphere, even the democratic Governments, and the inter-American international community in general, have always ended up accepting the existence of these coercive regimes and living with them.
Ранее принимались некоторые относительно изолированные, слабые и неэффективные меры, такие, например, как определенные задержки с официальным признанием правительств де-факто или заявления о "выражении сожаления в связи со свершившимися фактами" или же более сложные меры, как, например, так называемая "доктрина Бетанкурта", разработанная в начале 60-х годов, цель которой состояла в том, чтобы ввести политические санкции в отношении диктаторских правительств, не признавать их и разорвать дипломатические отношения, при этом предполагалось, что это будет одной из мер давления, направленных на то, чтобы оказать содействие в установлении демократической стабильности и не допустить последующих государственных переворотов; однако следует отметить, что правительства стран Западного полушария, являющиеся демократическими правительствами, и межамериканское международное сообщество в целом всегда признавали существование этих силовых режимов и сосуществовали с ними.
I feel weak and ineffectual.
Я слаб и бесполезен.
You're being weak and ineffectual.
Ты ведешь себя слабо и неэффективно.
'Cause they're lazy, ineffectual and stupid.
Потому что они ленивые, слабые и тупые.
No matter how ineffectual she may be.
Независимо от того, какой слабой она кажется.
You might want to leave before I change my mind, and let her beat you to a pulp with her tiny, ineffectual fists.
Тебе стоит уйти, пока я не передумал и не дал ей избить тебя ее маленькими слабыми кулачками
All this because of nuclear collusion with Israel, which makes nuclear disarmament and non-proliferation a two-faced policy that is ineffectual and unworthy of respect.
Все это из-за ядерного сговора с Израилем, который превращает ядерное разоружение и нераспространение в двуличную политику, бесплодную и не достойную уважения.
Similarly, neglect of the implementation and monitoring mechanism established under the Covenant will risk a futile proliferation of ineffectual approaches to implementation at the expense of working towards ensuring the effectiveness of those that already exist.
Аналогичным образом игнорирование механизма в области осуществления и контроля, созданного в рамках Пакта, может привести к бесплодному поиску новых, но малоэффективных подходов к проблеме осуществления в ущерб деятельности по обеспечению эффективности уже существующих и проверенных жизнью механизмов.
Efforts to reform the judiciary over the past decade have been ineffectual in achieving significant improvements in the administration of justice, although institutions involved in planning processes and training in the justice sector have shown some welcome advances during the past year.
Усилия, предпринимавшиеся в последнее десятилетие в целях реформы судебной системы, оказались бесплодными в плане достижения существенного прогресса в отправлении правосудия, хотя учреждения, задействованные в процессах планирования и подготовки кадров в системе правосудия, добились в течение последнего года некоторых положительных результатов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test