Translation for "incur" to russian
Incur
verb
Translation examples
Human scavengers incur even greater health risks.
Сборщики утиля подвергаются еще большим рискам здоровью.
UNDP did not incur any penalties for terminating the contract.
ПРООН не подвергалась каким-либо штрафам за расторжение контракта.
The State did not, however, incur any legal sanctions.
Тем не менее в этом случае государство не подвергается каким-либо легальным санкциям.
This should limit the risks incurred by the persons undergoing the research.
Это должно ограничить те опасности, которым могут подвергаться объекты исследований.
That condition exposed the Organization to risks of incurring unauthorized or unbudgeted expenditures.
В результате Организация подвергается риску несения несанкционированных или не заложенных в бюджет расходов.
Salaries do not reflect the risk incurred in or associated with performing certain functions.
Оклады не отражают те риски, которым подвергаются сотрудники при выполнении тех или иных функций.
A paragraph should be added on children incurring danger on the road when running and playing.
Необходимо добавить пункт, касающийся детей, подвергающихся опасности, когда они играют и бегают на дороге.
The inhabitants have incurred verbal and physical abuse, and their homes and churches have been looted and destroyed.
Люди подвергались оскорблениям и физическому насилию, их дома и церкви разграблялись и разрушались.
The Abbé has also incurred the criticism of the media for denouncing a "Zionist plot". 19/
Аббат выступает также с разоблачениями "сионистского заговора", за что он подвергается резкой критике в средствах массовой информации 19/.
Any show like ours can incur the occasional complaint.
Любое шоу нашего формата подвергается критики.
But if you did not answer at all, you will incur penalties.
Но если не отвечаешь совсем, то подвергаешься наказаниям.
The less risk I incur, the more I can focus on creating a viable sexual experience for both of us.
Чем меньше риск, которому я подвергаю себя, тем больше я смогу сфокусироваться на создании нашего жизнеспособного сексуального опыта.
Thirdly, by the forfeitures and other penalties which those unfortunate individuals incur who attempt unsuccessfully to evade the tax, it may frequently ruin them, and thereby put an end to the benefit which the community might have received from the employment of their capitals.
В-третьих, конфискациями и другими наказаниями, которым подвергаются несчастные люди, пытающиеся уклониться от уплаты налога, он может часто разорять их и таким образом уничтожать ту выгоду, которую общество могло бы получать от приложения их капиталов.
Where women are made recipients of property or funds, they may incur the anger of other family members.
Если женщины становятся получателями собственности или средств, они могут навлечь на себя гнев других членов семьи.
You will also remember that even after the invasion, and at the risk of incurring the wrath of the overwhelming majority of Sierra Leoneans, I met Foday Sankoh, the leader of RUF, face to face.
Вы также помните, что даже после вторжения, рискуя навлечь на себя гнев подавляющего большинства жителей Сьерра-Леоне, я лично встретился с лидером ОРФ Фоде Санко.
Government insurance programmes have typically been less effective than private insurers at minimizing moral hazard, due to a reluctance to incur the political wrath of the affected population.
Как правило, в прошлом правительственные программы страхования были менее эффективными, чем программы частных страховщиков в деле сведения к минимуму недобросовестного поведения, ввиду нежелания политиков навлечь на себя гнев пострадавшего населения.
Where women receive property or funds, they may incur the anger of other family members and suffer from threats of or actual violence; some may even be killed.
В тех случаях, когда женщины получают собственность или финансовые средства, они могут навлечь на себя гнев других членов семьи или же стать объектом угроз или фактического насилия, а некоторые из них могут даже стать жертвами убийств.
A State may incur international responsibility in the following situations: (1) the expulsion is unlawful as such; (2) the applicable procedural requirements have not been respected; or (3) the expulsion has been enforced in an unlawful manner.
Государство может навлечь на себя международную ответственность в следующих ситуациях, когда: 1) высылка как таковая является незаконной; 2) не были соблюдены применимые процессуальные требования; или 3) высылка осуществлялась незаконным способом.
I wouldn't want to incur the wrath of Mr Siddal.
Я не хотел бы навлечь на себя гнев мистера Сиддала.
You would incur the wrath of the League of Assassins?
Ты готов навлечь на себя гнев Лиги Убийц? что должно.
I would not dare to incur the wrath of Mr. Buddy Carver.
Я бы не хотел навлечь на себя гнев господина Бадди Карвера.
It's an easy thing to say, but you incur the sin of these boys
Это легко так говорить, но вы навлечь на себя грехи эти мальчики
But then I got to thinking I'd still have to worry about incurring your wrath.
Но потом подумал, что до сих пор беспокоюсь навлечь на себя ваш гнев.
So, Richie remains innocent we take the guilt, we incur the damnation in mercy to the boy.
Ричи останется невинным,... мы примем вину,... мы навлечем на себя осуждение... из милосердия к мальчику.
Captain Joiner called me from Hollywood division and tells me we're about to incur a lawsuit.
Мне позвонил капитан Джунер из Голливудского отделения и сказал, что мы навлечем на себя судебное разибирательство.
Mrs. Fitz will have supper ready, and ye don't want to incur her wrath by coming late.
Миссис Фитц уже приготовила ужин, и мы же не хотим навлечь на себя ее гнев, опоздав на него.
You of all people know what I am capable of, and yet you seem determined to incur my wrath.
Уж кому, а тебе прекрасно известно, на что я способен. Но все же похоже ты решила навлечь на себя мой гнев
навлекать на себя
verb
Moreover, if the threshold of international responsibility is advanced, the international organization would have to refrain from placing its members in the uncomfortable position of either infringing their obligations under the decision or causing the international responsibility of the international organization, as well as possibly incurring their own responsibility.
Кроме того, если порог международной ответственности достаточно высок, международной организации придется воздерживаться от того, чтобы ставить своих членов в затруднительное положение, когда им придется либо нарушать свои обязательства по решению, либо навлекать международную ответственность на международную организацию, а также, возможно, и нести свою собственную ответственность.
Moreover, if international responsibility arises at the time of the taking of the decision, the international organization would have to refrain from placing its members in the uncomfortable position of either infringing their obligations under the decision or causing the international responsibility of the international organization, as well as possibly incurring their own responsibility.
Кроме того, если международная ответственность наступает во время принятия решения, международной организации придется воздерживаться от того, чтобы ставить своих членов в затруднительное положение, когда им придется либо нарушать свои обязательства по решению, либо навлекать международную ответственность на международную организацию, а также, возможно, и нести свою собственную ответственность.
209. Article 200 of the Code of Criminal Procedure concerning prohibited or unlawful evidence reads: "The following shall be inadmissible as evidence: acts or facts that breach the guarantees of due process laid down in the Constitution of the Republic and the international human rights treaties to which Honduras is a party; and any evidence that is the necessary outcome of such acts or facts and that could not have been obtained without the information derived therefrom, without prejudice to the responsibility that may have been incurred by the person who obtained such information unlawfully."
209. По поводу запрещенных или противозаконных способов получения доказательств в статье 200 Уголовно-процессуального кодекса говорится следующее: "Лишены доказательной силы акты или действия, нарушающие процессуальные гарантии, которые установлены в Конституции Республики и в международных соглашениях по правам человека, участником которых является Гондурас, равно как и те, что явились непосредственным следствием таких актов или действий и благодаря которым была получена информация, которую в других обстоятельствах невозможно было бы получить, при этом не исключается ответственность, которую навлекает на себя тот, кто получил сведения незаконным способом".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test