Translation examples
And inasmuch as the three islands are occupied Arab territory,
поскольку эти три острова являются оккупированными арабскими территориями,
In paragraph 3, the phrase "inasmuch as they are governed by other rules of international law" in the first version corresponded to "inasmuch as they are in conformity with international law" in the second.
В пункте 3 формулировка "поскольку они регулируются другими нормами международного права" в первом тексте соответствует формулировке "поскольку они соответствуют международному праву" во втором.
Verification is important inasmuch as it strengthens the confidence generated by the regime.
Проверка важна постольку, поскольку она укрепляет доверие, внушаемое режимом.
This is a disturbing finding inasmuch as it affects our youth dreadfully.
Эти данные вызывают тревогу, поскольку речь идет о летальных последствиях для нашей молодежи.
That decision was correct, inasmuch as it promoted the universal character of this global Organization.
Решение было правильным, поскольку это способствовало универсальному характеру этой организации.
In paragraph 8, the phrase "inasmuch as debt relief often results in a swap of fiscal expenditures in domestic currency" should be moved to the end of the paragraph, replacing the words "inasmuch as" with the word "because".
В пункте 8 фраза <<поскольку меры по облегчению бремени задолженности во многих случаях приводят к замене долговых обязательств соответствующими бюджетными расходами в национальной валюте>> следует перенести в конец пункта, заменив слова <<ввиду того>> словом <<поскольку>>.
Inasmuch as they lack an institutionalized framework, there is no assurance that they will continue in the future or in what form.
Поскольку они не институционализированы, нет уверенности ни в отношении их дальнейшего осуществления, ни в отношении форм их возможного осуществления.
The parties agreed to a reduction of the purchase price inasmuch as the goods were defective.
Стороны согласились уменьшить покупную цену, поскольку данный товар имел дефекты.
Inasmuch as Mitsuoka is not here, I shall be of service.
Поскольку Мицуока отсутствует, буду рад услужить вам.
I mean, inasmuch as I like to collect strays.
Я имею в виду, поскольку мне нравится собирать бродячих собак.
Dialectical thinking is first of all, in the same movement, the study of a reality inasmuch as it is part of a whole, inasmuch as it denies this whole, and inasmuch as this whole contains it,
Диалектическая мысль - это прежде всего исследование действительности в один заход; поскольку она входит во всё; поскольку она отрицает это всё, и поскольку это всё её вбирает, обуславливает и отрицает;
Inasmuch as it concerns my wife, i hope it's not too personal.
Поскольку это касается моей жены, я надеюсь, что это не слишком личное.
Inasmuch as this is my house, must I explain my presence in it?
Поскольку это мой дом, обязан ли я объяснять свое присутствие в нем?
conditions it and denies it, inasmuch as, consequently, it is at once positive and negative in relationship to the whole, inasmuch as its movement must be a destructive and conservative movement in relation to the whole.
поскольку, в итоге, она одновременно и позитивна, и негативна по отношению ко всему; поскольку ход её должен быть и разрушительным, и оберегающим по отношению ко всему.
Inasmuch as Mrs. Quimp declines to pay her rent... the Knickerbocker Savings and Loan Company... refuses to offer her any further hospitality.
И поскольку миссис Квимп отказывается оплатить аренду, наша компания отказывает ей в предоставлении жилья.
I'm sorry too, Mr. Simms, because you know what I'm going to do, inasmuch as I can't punish Mr. Havemeyer,
Я сожалею также, г. Симмс, потому что Вы знаете что я собираюсь сделать, поскольку я не могу наказать Г. Хейвмейер,
It's unique in the history of medicine, inasmuch as it is the only disease that was entirely described by one single researcher.
Это уникальный случай в истории медицины, поскольку это единственная болезнь, которая была полностью описана одним единственным исследователем.
you know, there is, of course, some truth in that, inasmuch as exercise is shown to be credibly helpful for depression.
"Нужно просто прогуляться", знаете, в этом, конечно, есть доля правды, поскольку упражнения показали себя как определённо полезные при депрессии.
The draft was holistic, inasmuch as it incorporated the structure of the Monterrey Consensus.
Проект является целостным в той мере, в какой он отражает структуру Монтеррейского консенсуса.
It entails the right to seek information inasmuch as this information is generally accessible.
Из него вытекает право на поиск информации в той мере, в какой эта информация является общедоступной.
Inasmuch as the costs incurred are reasonable, the Panel determines that this claim is compensable in principle.
Группа считает, что эта претензия в принципе подлежит компенсации в той мере, в которой эти издержки являются разумными.
It is ironic that scientific development is becoming a source of threat to mankind, inasmuch as it is an element for progress.
Парадоксально то, что научное развитие становится источником угрозы для человечества в той степени, в какой оно является элементом прогресса.
Her delegation opposed policies based on such discrimination, inasmuch as they reinforced sexual stereotypes and confined women to male-defined roles.
Делегация Израиля выступает против политики, закрепляющей дискриминацию этого вида в той мере, в какой она усиливает стереотипное представление о женщинах и не позволяет им играть роль, отличающуюся от той, которую отвели им мужчины.
said that the words "a fact that has implications for" should be replaced by "inasmuch as they impact on the promotion of".
63. Гжа ДЖЕНЬЮАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что словосочетание "факт, имеющий последствия для" следует заменить на словосочетание "в той степени, насколько они влияют на поощрение".
Inasmuch as the peoples of the world differ in their religion, culture and ethnicity, they are similar in their aspirations, ambitions and hopes.
В той же мере, в какой народы мира отличаются друг от друга по своей религии, культуре и этнической принадлежности, они имеют схожие чаяния, устремления и надежды.
Conditions of human life, cultural sites and built structures, inasmuch as they are or may be affected by the changes in the environment;
с) условий жизни людей, состояния объектов культуры и сооружений в той степени, в какой на них воздействуют или могут воздействовать изменения в окружающей среде.
Attention to the element of quality in the educational process, inasmuch as it is the key to all reform and development efforts;
уделение внимания качеству учебного процесса, ибо это имеет ключевое значение для всех усилий в области реформирования и развития;
Financing was the main item that was missing from the development agenda, inasmuch as without financing implementation was impossible.
Финансирование является основным звеном, недостающим в программе мер в области развития, ибо без него невозможна реализация никаких решений.
My delegation welcomes this inasmuch as it has been a demand which the Member States have advanced and insisted upon.
Моя делегация приветствует эту практику, ибо это требование, которое выдвинули государства-члены и на котором они настаивали.
This is a flagrant blackmail attempt, inasmuch as the Great Jamahiriya has proclaimed many times its condemnation of terrorism in all its forms.
Это - попытка неприкрытого шантажа, ибо Великая Джамахирия неоднократно заявляла о своем осуждении терроризма во всех его формах.
As a matter of principle, the basic—right guarantees in the Constitution must not be made the subject of any change inasmuch as they are unrenouncable for keeping an order commensurate with the principle of human dignity and with the commitment to human rights.
Как вопрос принципа, основополагающие гарантии прав, содержащиеся в Конституции, не подлежат никаким изменениям, ибо они имеют непреходящее значение для уважения человеческого достоинства и защиты прав человека.
The main task of the Conference was to reach a decision on the extension of the Treaty, inasmuch as all States - large and small, nuclear and non-nuclear alike - needed the Treaty and the Treaty's effective operation must continue in the future.
Главная задача Конференции заключается в выработке решения о продлении Договора, ибо он нужен всем странам, большим и малым, ядерным и неядерным, и должен продолжать эффективно действовать и в будущем.
I will leave out all discussion on republics, inasmuch as in another place I have written of them at length, and will address myself only to principalities. In doing so I will keep to the order indicated above, and discuss how such principalities are to be ruled and preserved.
Я не стану касаться республик, ибо подробно говорю о них в другом месте. Здесь я перейду прямо к единовластному правлению и, держась намеченного выше порядка, разберу, какими способами государи могут управлять государствами и удерживать над ними власть.
Therefore, he who considers the actions and the genius of this man will see nothing, or little, which can be attributed to fortune, inasmuch as he attained pre-eminence, as is shown above, not by the favour of any one, but step by step in the military profession, which steps were gained with a thousand troubles and perils, and were afterwards boldly held by him with many hazardous dangers.
Вдумавшись, мы не найдем в жизни Агафокла ничего или почти ничего, что бы досталось ему милостью судьбы, ибо, как уже говорилось, он достиг власти не чьим-либо покровительством, но службой в войске, сопряженной с множеством опасностей и невзгод, и удержал власть смелыми действиями, проявив решительность и отвагу.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test