Translation examples
The Board was informed that the reports prepared were not in the desired form.
Комиссии сообщили о том, что подготовленные доклады не соответствовали желаемому формату.
People said they pay some form of local taxes or contributions.
Люди сообщили, что они платят какие-то местные налоги или взносы.
Three States reported that civil and administrative forms of liability have been established.
Три государства сообщили о том, что у них установлены гражданская и административная формы ответственности.
58. Switzerland reported that the Federal Constitution prohibits all forms of discrimination.
58. Швейцария сообщила, что Федеральная конституция запрещает все формы дискриминации.
Spain underlined that Form D was first submitted to the European Union.
Испания сообщила, что Форма D сначала направляется властям Европейского союза.
Almost all released females reported rape and other forms of sexual abuse.
Почти все освобожденные женщины сообщили об изнасиловании и других формах сексуального надругательства.
28. OD reported that Mauritanian Christians faced several forms of persecution.
28. ОД сообщила, что мавританские христиане подвергаются разным формам преследования.
Furthermore, 15 countries reported seizing ephedrine in the form of pharmaceutical preparations.
Кроме того, 15 стран сообщили об изъятии эфедрина в виде фармацевтических препаратов.
In the Eastern provinces of China too, several great rivers form, by their different branches, a multitude of canals, and by communicating with one another afford an inland navigation much more extensive than that either of the Nile or the Ganges, or perhaps than both of them put together.
В восточных провинциях Китая несколько больших рек с их притоками тоже образуют много судоходных путей и, сообщаясь между собою, порождают внутреннее судоходство, еще более оживленное, чем по Нилу и Гангу или, пожалуй, по обоим вместе.
126. Almost all of those surveyed were aware of the worst forms of child labour.
Почти все опрошенные информированы о наихудших формах детского труда.
Application forms and rules of procedure of the Appeals Committee are to be made available to the public.
Население должно быть информировано о формах заявлений и правилах процедуры Апелляционного комитета.
The Secretariat intended to make the findings available later in greater detail and in a suitable form.
Секретариат намерен со временем в надлежащей форме и подробно информировать о результатах этого анализа.
d. Protocol, informed consent form and forensic social worker's appraisal.
d. Формуляр об информированном согласии и порядок проведения судебной экспертизы для социальных служб;
The Committee was informed that PAE/ES-KO had been formed specifically to get the contract.
Комитет был информирован о том, что компания <<ПАИ/ЭСКО>> была создана специально для получения этого контракта.
186. UNOPS informed the Board that this project would form part of phase 1 of the "workout" plan.
186. ЮНОПС информировало Комиссию о том, что этот проект будет включен в этап 1 плана <<реорганизации>>.
Public opinion in general in Albania is well informed and aware of the prohibition of any form of torture.
228. Широкая албанская общественность в целом хорошо информирована и осведомлена о запрещении любых форм пыток.
The Working Group was informed that the officers making those statements had not been subjected to any form of punishment.
Рабочая группа была информирована о том, что офицеры, делающие подобные заявления, не подвергались никаким наказаниям.
Insert "in a traceable form" after "inform the carrier".
Включить "в письменной форме" после "сообщать перевозчику".
Other countries reported that they had formed associations with the media.
Другие страны сообщали о формировании ассоциаций со средствами массовой информации.
49. Rape and other forms of sexual violence are often reported.
49. Часто сообщается об изнасилованиях и других формах сексуального насилия.
Girls had even reported various forms of sexual violence.
В частности, девочки сообщали о применении различных форм сексуального насилия.
Reported forms of punishment varied from imprisonment to fines.
Назначенные меры наказания, как сообщалось, варьировались от лишения свободы до наложения штрафа.
All price quotations must be confirmed by some form of written documentation.
Все сообщаемые цены должны подтверждаться той или иной письменной документацией.
Those findings will be communicated, as necessary, in the form of audit notes or observations;
Эти выводы могут сообщаться в случае необходимости в виде ревизорских записок или замечаний;
The BCEAO, BEAC and ECCB provide data in the form of Excel spreadsheets.
ЦБЗАГ, БГЦА и ВКЦБ сообщают данные в виде электронных таблиц Ехсеl.
We regret to in form you that your application...
С сожалением сообщаем:
The competent Authority shall inform the other Contracting Parties of the extension by means of the communication form conforming to the model of in Annex 2 to this Regulation.
6.3 Компетентный орган уведомляет другие Договаривающиеся стороны о распространении посредством карточки сообщения, приведенной в приложении 2 к настоящим Правилам.
The Administrative Department shall inform the other Contracting Parties of the extension by means of the communication form which appears in Annex 2 to this Regulation.
7.3 Административный орган уведомляет о распространении другие Договаривающиеся стороны посредством карточки сообщения, приведенной в приложении 2 к настоящим Правилам.
Notify the CSN using the form included in appendix 2, attaching the conclusions of the report drawn up by the personnel specializing in radiological protection.
(3) Уведомляет СЯБ с использованием формуляра, приводимого в приложении 2, и прилагает выводы, содержащиеся в протоколе, составленном специалистами по радиационной защите.
The Type Approval Authority shall inform the other Contracting Parties of the extension by means of the communication form which appears in Annex 1 to this Regulation.
7.3 Компетентный орган уведомляет о распространении другие Договаривающиеся стороны посредством карточки сообщения, приведенной в приложении 1 к настоящим Правилам.
The Commission shall determine the opening hours at each designated centre and shall announce them throughout the form processing period.
Комиссия определяет часы открытия каждого определенного центра и извещает о них в течение всего периода приема жалоб.
On receiving by telegram information concerning circumstances preventing carriage or delivery, the dispatching station shall promptly notify the consignor by means of the form provided or according to the procedure prescribed in its internal regulations.
На основании полученной телеграммы о препятствиях к перевозке или выдаче груза станция отправления незамедлительно извещает об этом отправителя по установленной форме или порядком, установленным внутренними правилами.
If the order to use direct coercion in the form of immobilization or isolation was made by a nurse, she/he records the reasons for its use in the patient's card, about which she/he notifies a physician, which also should be recorded as an appropriate entry in the card.
Если распоряжение о применении прямого принуждения в виде иммобилизации или изоляции отдается медсестрой/медбратом, она/он регистрирует причины его применения в медицинской карте пациента, о чем она/он извещает врача, что также должно регистрироваться надлежащим образом в медицинской карте.
In cases where an issue is of an urgent nature and demands prompt action, the Chairman of the Group will immediately inform the members of the necessity to form an ad hoc issue management group and invite members to participate in the task.
В тех случаях, когда какойлибо вопрос носит безотлагательный характер и требует принятия срочных мер, Председатель Группы немедленно извещает членов о необходимости создания специальной группы по всестороннему рассмотрению соответствующего вопроса и приглашает членов принять участие в решении поставленной задачи.
Forms of informal and out-of-school education lend themselves very well to conveying content that helps to prevent the further spread of HIV/AIDS (Millennium Development Goal 6).
Различные формы внешкольного и неформального образования позволяют очень хорошо доносить до обучаемых материалы и знания, которые помогают предотвращать дальнейшее распространение ВИЧ/СПИДа (цель 6, сформулированная в Декларации тысячелетия).
81. As indicated in the preceding reports, violations of property rights take the form of illegal occupation of property and lead to arbitrary arrests and detentions as a result of malicious accusations and to land disputes ending in murder.
81. Посягательства на право собственности состоят, как указывается в предыдущих докладах, в ее незаконном занятии; при этом в ходе таких посягательств проводятся произвольные аресты и задержания на основании ложных доносов или совершаются убийства в связи с земельными спорами.
57. Human rights defenders are often exposed to the same threats and attacks, but some are more exposed or more threatened, or are subjected to particular attacks, in the form of smear campaigns, intimidation, stigmatization, threats to their families, defamation, accusations, ridicule or red tape.
57. Правозащитники часто подвержены одним и тем же угрозам и противоправным действиям, однако некоторые из них находятся в более уязвимом положении, под большей угрозой или становятся жертвами особых видов агрессии, в частности таких, как: распространение оскорбительной информации или запугивание, стигматизация, распространение угроз в отношении семьи, диффамация, доносы, издевательства или создание административных проблем.
These include, but are not limited to, talented young voices giving expression, through word and image, to their expectations of the Organization and those who lead its Member States; scholars, students and teachers who see in their work a discernible United Nations "impact"; college students who adapt the dynamism of the General Assembly's possibilities to a "Global Model United Nations" that is entirely their own; non-governmental organizations and individuals who breathe new life into long-debated topics with the vigour of a vaster geographical base and greater opportunities for participation; Governments, research institutions and the media, which seek, and can now find, the recorded positions of Member States on key issues in readily accessible form; and the creative community, which sees in matters vital to the Organization's agenda the chance to reach its audiences in a fashion that informs as it entertains.
К ним относятся талантливые молодые люди, которые в словах и образах выражают то, чего они ожидают от Организации и руководства государств-членов; ученые, студенты и педагоги, которые четко видят в своей работе влияние Организации Объединенных Наций; студенты вузов, которые привносят динамизм Генеральной Ассамблеи в <<Глобальную модель Организации Объединенных Наций>>, полностью принадлежащую им; неправительственные организации и люди, которые привносят новизну в дискуссию по давно обсуждаемым темам, используя энергию, которую дает более широкая географическая база, и возросшие возможности для участия; правительства, научно-исследовательские институты и средства массовой информации, которые ищут и теперь могут найти официально запротоколированные позиции государств-членов по ключевым вопросам в доступной форме; и деятели культуры и искусства, которые видят в вопросах, стоящих на повестке дня Организации, возможность в развлекательном формате доносить ценную информацию.
Forms leaned together in the taxis as they waited, and voices sang, and there was laughter from unheard jokes, and lighted cigarettes outlined unintelligible gestures inside.
Неясные тени склонялись друг к другу в такси, нетерпеливо дожидающихся у перекрестка, до меня доносился обрывок песни, смех в ответ на неслышную шутку, огоньки сигарет чертили замысловатые петли в темноте.
Lastly, the "information" theory requires knowledge of the acceptance for a contract to be formed.
Наконец, в соответствии с "информационной" теорией, для заключения контракта необходимо, чтобы стал известен факт акцепта.
She welcomed the news that some form of affirmative action was being considered for recruitment to the civil service.
Оратор приветствует известие о том, что рассматриваются некоторые формы опережающего приема женщин на гражданскую службу.
Despite the fact that it is not well known, bonded labour is one of the most traditional and widespread forms of forced labour.
Несмотря на то, что кабальный труд не так хорошо известен, он является наиболее традиционной и широко распространенной формой принудительного труда.
The form in which the goods should be delivered depends on the nature of the goods, which is known when the contract of carriage is signed.
Способ, с помощью которого сдается груз, обусловлен характером этого груза, который известен в момент подписания договора перевозки.
After the extent of useable surplus stock is known, the required components will be set aside to form the start-up kits described above.
После того как станет известен объем пригодных для использования излишков, будут отделены необходимые компоненты для формирования комплектов для первоначального этапа, о которых шла речь выше.
The dry deposition was in the form of gaseous pollutants and soot particles containing heavy metals and polycyclic aromatic hydrocarbons, including benzoapyrene, which is a known carcinogen.
Сухое осаждение выразилось в форме выпадения газообразных загрязнителей, а также частиц сажи, содержащих тяжелые металлы и полициклические ароматические углеводороды, включая бензопирен, который известен как канцероген.
On the other hand, a joint-venture operation may go further than simple equity participation if it takes the form, for example, of an incorporated joint venture of the sort that is well known in the oil and gas industry.
С другой стороны, механизм совместного предприятия может пойти дальше простого долевого участия, если он примет, например, форму инкорпорированного совместного предприятия того рода, который хорошо известен в нефтегазовой промышленности.
The Special Rapporteur has prepared model forms for receiving precise information and only acts where there are sufficient details and the source is either well known or found to be credible.
Специальный докладчик разработала типовые формы с целью получения точной информации и начинает действовать только тогда, когда имеются достаточно подробные данные, а источник данных либо хорошо известен, либо считается надежным.
The reason for the insufficient volume stability of the slags in their content of free lime which can react with humidity forming hydrate with a volume twice of the volume of the oxide.
Причина недостаточной объемной стабильности шлаков заключается в том, что в них содержится свободная известь, которая, вступая в реакцию с влагой воздуха, образует гидраты, что приводит к увеличению объема продуктов, в два раза превышающему объем продуктов, содержащих оксиды.
A report came up from the palmaries: At the desert edge of the plantings, the sand plankton is being poisoned through interaction with the new forms of life.
В это время поступило известие из пальмовых рощ: на границе посадок и Пустыни песчаный планктон погибает, отравленный взаимодействием с новыми формами жизни.
The fact was, the general, who had heard first, how Nastasia Philipovna had fled to Moscow and had been discovered there by Rogojin; that she had then disappeared once more, and been found again by Rogojin, and how after that she had almost promised to marry him, now received news that she had once more disappeared, almost on the very day fixed for her wedding, flying somewhere into the interior of Russia this time, and that Prince Muishkin had left all his affairs in the hands of Salaskin and disappeared also--but whether he was with Nastasia, or had only set off in search of her, was unknown. Lizabetha Prokofievna received confirmatory news from the princess--and alas, two months after the prince's first departure from St. Petersburg, darkness and mystery once more enveloped his whereabouts and actions, and in the Epanchin family the ice of silence once more formed over the subject. Varia, however, informed the girls of what had happened, she having received the news from Ptitsin, who generally knew more than most people.
Дело в том, что всего две недели назад он получил под рукой одно известие, хоть и короткое и потому не совсем ясное, но зато верное, о том, что Настасья Филипповна, сначала пропавшая в Москве, разысканная потом в Москве же Рогожиным, потом опять куда-то пропавшая и опять им разысканная, дала наконец ему почти верное слово выйти за него замуж. И вот всего только две недели спустя вдруг получено было его превосходительством сведение, что Настасья Филипповна бежала в третий раз, почти что из-под венца, и на этот раз пропала где-то в губернии, а между тем исчез из Москвы и князь Мышкин, оставив все свои дела на попечение Салазкина, «с нею ли, или просто бросился за ней – неизвестно, но что-то тут есть», заключил генерал.
"Airbag" means a flexible material, forming an enclosed volume that receives the gas from the inflator and restrains the occupant.
2.2 "Подушка безопасности" означает мешок из эластичного материала, который наполняется газом при срабатывании газогенератора и удерживает водителя или пассажира.
Any dialogue must therefore focus on the importance of shared values which give meaning to life and provide form and substance to identities.
Поэтому при проведении любого диалога основное внимание должно обращаться на важность общих ценностей, которые придают жизни смысл, формируют личность и наполняют ее содержанием.
They are so constructed that the inner receptacle and outer casing once assembled form, and are used as, an integrated single unit to be filled, stored, transported or emptied as such.
Они изготовлены таким образом, что в собранном виде внутренняя емкость и наружная оболочка составляют единое сборное изделие, которое наполняется, хранится, перевозится или опорожняется как единое целое.
It has emerged that the cause of a serious accident that occurred during the discharge of an IBC into a tank, during which toxic and corrosive vapours formed, was a confusion in the use of IBCs containing dangerous goods.
После серьезной аварии, которая произошла во время выгрузки содержимого КСГМГ в цистерну и в ходе которой образовались токсичные и едкие пары, было установлено, что причиной аварии явилась путаница с использованием КСГМГ, наполняемых опасными грузами.
It aims at giving a form and content to the annual observance of the Day of Older Persons proclaimed by the United Nations; furthering the appreciation of older persons and the values they carry for our societies; and stimulating and realizing projects in which exchange and cooperation are the central elements.
Он ставит перед собой цель: наполнять формой и содержанием отмечаемый ежегодно День пожилых людей, объявленный Организацией Объединенных Наций; содействовать признанию заслуг пожилых людей и той ценности, которую они представляют для общества; стимулировать и осуществлять проекты, центральными элементами в которых являются обмены и сотрудничество.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test