Translation for "in ways have" to russian
In ways have
Translation examples
таким образом, есть
"49. The Court will thus interpret the relevant words of a declaration including a reservation contained therein in a natural and reasonable way, having due regard to the intention of the State concerned at the time when it accepted the compulsory jurisdiction of the Court.
49. Таким образом, Суд будет толковать соответствующие слова заявления, включая содержащиеся в нем оговорки, естественным и разумным образом, с должным учетом намерения заинтересованного государства в то время, когда оно признало обязательную юрисдикцию Суда.
The Special Representative thus underlines that violations against defenders, in several ways, have a severe impact on the general protection of human rights of all persons and on the capacity of States, civil society and the international community, including the United Nations system, to address human rights concerns.
Таким образом, Специальный представитель подчеркивает, что нарушения, совершаемые против правозащитников, во многих аспектах крайне негативно воздействуют на общее положение в области защиты прав человека всех лиц и способность государств, гражданского общества и международного сообщества, включая систему Организации Объединенных Наций, к урегулированию правозащитных проблем.
Today, many Christian denominations and other religions are engaged in dialogue with programmes of their own, and in this way have continued to make progress towards greater understanding among each other.
Сегодня многие христианские вероисповедания и другие религии участвуют в диалоге, используя для этого свои собственные программы, и таким образом продвигаются по пути лучшего взаимопонимания.
Palestinians forced to leave their homes in this way have become internally displaced persons forced to live in UNRWA school premises.
Палестинцы, которым приходится покидать свои дома таким образом, становятся внутренне перемещенными лицами, вынужденными жить в зданиях школ БАПОР.
The Court will thus interpret the relevant words of a declaration ... in a natural and reasonable way, having due regard to the intention of the State concerned at the time when it accepted the compulsory jurisdiction of the Court [that] ... may be deduced not only from the text of the relevant clause, but also from the context in which the clause is to be read, and an examination of evidence regarding the circumstances of its preparation and the purposes intended to be served."
Суд, таким образом, будет толковать соответствующие формулировки заявления... естественным и обоснованным путем с должным учетом намерения соответствующего государства в то время, когда оно давало согласие на обязательную юрисдикцию Суда, [что]... можно вывести не только из текста соответствующей клаузулы, но и из контекста этой клаузулы и анализа доказательств относительно обстоятельств его подготовки и целей, которые оно преследует>>.
Moreover, the federal authorities constituted in that way have been used not only against the will of the Montenegrin legal authorities, but against Montenegro, with a view to its economic and general exhaustion, political destabilization and the toppling of the democratically elected government, without shrinking from attempts to provoke internal conflicts or a civil war.
Более того, федеральные органы власти, созданные таким образом, использовались не только вопреки воле законных органов власти Черногории, но и против Черногории с целью добиться ее экономического и общего истощения и политической дестабилизации и свалить демократически избранное правительство, причем предпринимались даже попытки спровоцировать внутренние конфликты или гражданскую войну.
As a corollary, ways have to be found to detect what the needs of various users are with respect to international data, and a visible intervention of a suitable policy body to determine which of these needs are the most relevant to be provided with resources has to take place.
Таким образом, необходимо найти пути определения потребностей различных пользователей, в том что касается международных данных, а соответствующему руководящему органу необходимо предпринять реальные шаги для решения вопроса о том, на удовлетворение каких потребностей необходимо выделить ресурсы в первую очередь.
Publications distributed in this way have helped to raise the UNDP profile at major international conferences such as the World Summit on Social Development, the Fourth World Conference on Women and HABITAT II.
Публикации, распространяемые таким образом, содействовали повышению авторитета ПРООН на крупных международных конференциях, в частности на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, четвертой Всемирной конференции по положению женщин и ХАБИТАТ II.
Pursuant to article 56 of the Organizational Act of Citizen Participation, Local Citizens' Assemblies are forums for public discussion organized by citizens in order to strengthen their collective capacity to interact with the authorities and, in that way, have a say in public administration.
В соответствии с положениями статьи 56 Органического закона об участии граждан в работе местные гражданские собрания представляют собой форумы для общественного обсуждения важных тем, созданные с участием граждан и призванные наращивать их потенциал в области коллективного взаимодействия с органами власти и таким образом влиять на государственное управление.
Attempts to move beyond mere transfers of conventional weapons and to say that transparency is the only way have not been fruitful.
Попытки охватить нечто большее, чем просто передачи обычных вооружений, и заявить, что транспарентность -- это единственно верный путь, успехом не увенчались.
Several ways have been suggested for CSCE to become more involved with the issue of internal displacement.
Было предложено несколько путей более активного вовлечения СБСЕ в решение вопросов внутреннего перемещения.
But over time, ways have been found explicitly to mainstream these themes within health and education SWAps.
Однако со временем были найдены пути конкретного учета этих тем в рамках ОСП в области здравоохранения и образования.
We express also our gratitude to the countries that in diverse ways have given humanitarian assistance to the people, who still are in need of it now.
Мы выражаем также нашу благодарность странам, которые различными путями оказывали гуманитарную помощь народу, который сейчас в ней нуждается.
A number of ways have been considered to implement the MDGs.
Мы наметили различные пути достижения ЦРДТ.
This has to be expanded, and new ways have to be found to enlist the participation of civil society and the private sector in order to provide the necessary resources for those countries affected by mines.
Это направление надо развивать и искать новые пути обеспечения участия гражданского общества и частного сектора, с тем чтобы обеспечить необходимые ресурсы для стран, затронутых минами.
Throughout the years of independence, fundamental values of the Kazakhstan Way have been formed: freedom, unity, stability and prosperity.
За годы Независимости сформированы базовые ценности казахстанского пути -- СВОБОДА, ЕДИНСТВО, СТАБИЛЬНОСТЬ, ПРОЦВЕТАНИЕ.
Ways have to be found for reconciling transfer of technology with measures necessary to prevent its misuse for military purposes.
Требуется найти пути, позволяющие обеспечить, чтобы передача технологии сопровождалась мерами, необходимыми для того, чтобы предотвратить ее использование в военных целях.
I need not recall that various ways have been chosen to adapt to the traditional and historical characteristics of various cultures and civilizations.
Нет необходимости напоминать о том, что государства избирали различные пути для того, чтобы учесть традиционные и исторические характеристики различных культур и цивилизаций.