Translation examples
The lava flows, which cut the town of Goma in two, caused serious damage to the airstrip.
Потоки лавы, разделившие Гому надвое, нанесли серьезный ущерб взлетной полосе.
10. After liberation, Korea was divided in half owing to the interference of foreign forces, and the two sides traversed diametrically different courses.
10. После обретения независимости, в результате вмешательства иностранных сил Корея была разделена надвое, и обе ее части пошли диаметрально противоположными путями.
They occupied different Georgian regions and villages and, after blocking the central highway, effectively divided the country in two (western and eastern Georgia). ?
Они заняли ряд грузинских районов и сел и, блокировав центральную автомагистраль, фактически разделили страну надвое (западную и восточную части Грузии).
63. Mr. de Gouttes did not subscribe to Mr. Kjaerum's idea of splitting the preliminary draft into two, as that would interrupt the logical progression of the text.
63. Г-н де ГУТТ не согласен с предложением г-на Кьерума разделить текст проекта надвое, так как это навредит логике текста.
It is worth pointing out that it is precisely in this part of Europe that the old continent — I daresay, the entire world — was divided in two 50 years ago under dramatic circumstances.
Необходимо отметить, что именно в этой части Европы старый континент - и, осмелюсь сказать, весь мир - был поделен надвое 50 лет тому назад при драматических обстоятельствах.
One of the occupying Power’s objectives was to disrupt the geographic unity of the West Bank and to cut it in two by establishing settlements extending from Jerusalem to the Dead Sea.
Одна из целей, преследуемых оккупирующей державой, заключается в том, чтобы нарушить географическую целостность Западного берега и разделить его надвое с помощью поселений, протянувшихся от Иерусалима до Мертвого моря.
This was in stark contrast to the ozone hole of 2002, which was the smallest in more than a decade after splitting in two during late September.
Это резко контрастирует с состоянием озоновой дыры в 2002 году, когда она, разделившись в конце сентября надвое, сократилась до размеров, зафиксированных в последний раз более десяти лет тому назад.
Villagers confirmed that the road would split their village in two and would make any expansion impossible. (The Jerusalem Times, 5 August 1994)
Жители деревни подтвердили, что эта дорога разделит их поселок надвое и сделает дальнейшее ведение жилищного строительства невозможным. ("Джерузалем таймс", 5 августа 1994 года)
Jewish settlements within East Jerusalem are being expanded and plans are afoot to link Jerusalem with the settlement of Ma'aleh Adumim with a population of 35,000, which will effectively cut the West Bank in two.
Расширяются еврейские поселения в Восточном Иерусалиме, и есть планы связать Иерусалим с поселением Маале-Адумим, где проживает 35 000 человек, что, по сути, разрежет Западный берег надвое.
The Commission's decision which was allegedly based on state practice also ended up splitting a single village and even a single homestead between the two countries.
Решение Комиссии, которое было якобы принято на основе практики государств, также привело к тому, что надвое разделенным оказалось находящееся между двумя странами селение, и даже один дом в этом селении.
Splits you in two.
Разделяет тебя надвое.
He split in two?
Он разделился надвое.
- Tear him in two.
Порвем его надвое.
- In two, and Jennifer...
- надвое, и Дженнифер...
Yes...broken in two.
Да. Разбитый надвое.
Splits a family in two
Раскалывает семьи надвое,
Teenage geisha cut in two.
Разрезанная надвое гейша.
The town is split in two.
Город разделился надвое.
The guy was sliced in two.
Парня рассекли надвое.
Of a town ripped in two
Города, разделенного надвое
his head felt as though it was about to split in two;
Ему показалось, что голова его сейчас разлетится надвое.
HE as soon chop a chile in two as a cat.
Ему все равно, что младенца разрубить надвое, что котенка.
Harry felt as though his head had been split in two.
Гарри показалось, что голова раскололась надвое.
the bed-leg was sawed in two, and we had et up the sawdust, and it give us a most amazing stomach-ache.
ножку кровати мы распилили надвое, а опилки съели, и от этого животы у нас разболелись до невозможности.
his sword was still in his hand, but it was broken near the hilt; his horn cloven in two was at his side.
в руке он сжимал меч, обломанный у рукояти, рядом лежал надвое треснувший рог.
A thick band of dusty sunlight split the room in two for a moment and then vanished, blocked by the incoming rush of a crowd of people.
Сноп пыльного солнечного света разрезал комнату надвое и потух — дверной проем загородила целая толпа.
But lest you still should think my tale a vision, I will tell you this. The horn of Boromir at least returned in truth, and not in seeming. The horn came, but it was cloven in two, as it were by axe or sword.
Но чтобы ты не думал, будто меня обморочило наваждение, узнай, что рог Боромира возвратился наяву, но раздробленный надвое, топором или мечом.
You cannot be always torn in two. You will have to be one and whole, for many years. You have so much to enjoy and to be, and to do.
Хватит тебе разрываться надвое. Много еще лет ты будешь крепче крепкого, твердыней из твердынь. Поживешь, порадуешься – да и поработаешь на славу.
The main thing, the main thing is that now everything will go a new way, it will break in two,” he cried out suddenly, returning again to his anguish, “everything, everything, and am I ready for that?
Главное, главное в том, то всё теперь пойдет по-новому, переломится надвое, — вскричал он вдруг, опять возвращаясь к тоске своей, — всё, всё, а приготовлен ли я к тому?
For the second time in an hour Harry felt as though his head had been cleaved in two; next moment, he had landed hard on the ground and his wand had flown out of his hand.
Второй раз за вечер Гарри показалось, что голова раскалывается надвое, и миг спустя он лежал на жесткой земле, выпустив из руки палочку.
Incomes acquired by the spouses during marriage are added together and divided into two equal halves, which are then credited to each of the spouses ("splitting").
Доходы, полученные супругами за время нахождения в браке, складываются, делятся пополам и относятся на кредитный счет каждого из них ("splitting").
That the vessel continued to sail against the current even after it had been broken in two by a torpedo attack denies the story that the vessel was sunk by a torpedo attack.
Продолжение кораблем движения против течения даже после того, как он разломился пополам от торпедной атаки, опровергает версию о его потоплении в результате такой атаки.
In October 2000, Gondo, a Swiss alpine village, was `sliced in two' by a fatal 40-metre-wide landslide, following three days of incessant rain (BBC, 2000b).
В октябре 2000 года деревня Гондо в Швейцарских Альпах была "разрезана пополам" мощным оползнем шириной 40 м после трехдневных непрекращающихся ливней (ВВС, 2000b).
a The combined support budget of INSTRAW and UNIFEM for 2010-2011, funded from voluntary contributions is divided by two to determine the distribution amounts for 2011.
a Для определения сумм, выделяемых на 2011 год, совокупная величина бюджета вспомогательных расходов МУНИУЖ и ЮНИФЕМ на 2010 - 2011 годы, финансируемого за счет добровольных взносов, поделена пополам.
To better align regional coverage, the Division for Arab States, Europe and Central Asia would be divided into two divisions: one for the Arab States and the other for Eastern Europe and Central Asia.
Однако для улучшения согласования регионального охвата Отдел арабских государств, Европы и Центральной Азии будет разделен пополам: на Отдел для арабских государств и Отдел для Восточной Европы и Центральной Азии.
b The combined support budget of INSTRAW and UNIFEM for 2010-2011, funded from voluntary contributions is divided by two to determine the distribution amounts for 2010 and 2011.
b Для определения сумм, выделяемых на 2010 и 2011 годы, совокупная величина бюджета вспомогательных расходов МУНИУЖ и ЮНИФЕМ на 2010 - 2011 годы, финансируемого за счет добровольных взносов, поделена пополам.
Brothers... in two halves.
По-братски - значит пополам.
It'll rip him in two.
Да его пополам разорвет!
Snaps my legs in two.
И ломаю пополам ногу.
I cut her in two.
И разрезал её пополам.
I'll cut you in two.
Я тебя разрежу пополам.
It was deliberately sawn in two.
Его намеренно распилили пополам.
We're gonna divide the town in two.
Мы поделим город пополам.
- I'm going to slice him in two!
-Я разрублю его пополам!
He was cleaved in two with a sword.
Его разрубили пополам мечом.
The feeble attempt at magic was too much for Harry’s wand, which split into two again.
Палочка Гарри не выдержала ничтожного магического усилия и снова переломилась пополам.
if I trod on a stick and broke it, it made me feel like a person had cut one of my breaths in two and I only got half, and the short half, too.
если сучок трещал у меня под ногой, я чувствовал себя так, будто дыхание мне кто-то переломил пополам и у меня осталась короткая половинка.
No; I take en whack de bill in TWO, en give half un it to you, en de yuther half to de yuther woman.
Так нет же: я беру доллар и разрубаю его пополам; одну половину отдаю тебе, а другую той женщине.
He cast his sword upon the table that stood before Elrond, and the blade was in two pieces. ‘Here is the Sword that was Broken!’ he said.
Он положил свой меч на стол перед Элрондом, и гости увидели, что он сломан пополам. – Вот он, Сломанный Меч вождя!
Feigning a calm he did not feel, he groped in the pouch around his neck and took out the two halves of his broken wand.
Притворяясь спокойным, Гарри нащупал на шее мешочек Хагрида и вынул из него сломанную пополам волшебную палочку.
The Death Eater kicked out hard at Neville’s head as he emerged—his foot broke Neville’s wand in two and connected with his face.
Едва завидев нового врага, Пожиратель смерти сильно пнул его ногой, палочка Невилла сломалась пополам, а сам он получил удар ботинком в лицо.
When they borrow a chaw they don't generly cut it off with a knife, but set the plug in between their teeth, and gnaw with their teeth and tug at the plug with their hands till they get it in two;
Когда они занимают табак, то не отрезают, как полагается, ножом, а берут всю пачку в зубы и грызут и в то же время рвут ее руками до тех пор, пока пачка не перервется пополам;
“This is called a telephone number,” he told Ron, scribbling it twice, tearing the parchment in two, and handing it to them. “I told your dad how to use a telephone last summer—he’ll know.
— Это номер телефона Дурслей, — сказал он Рону, дважды наскоро написал номер, пополам разорвал пергамент и вручил друзьям половинки. — Прошлым летом я объяснил твоему отцу, как пользоваться телефоном, он научит тебя.
It seems to be so in some of the inland parts of England, particularly in Oxfordshire, where it is usual, even in the fires of the common people, to mix coals and wood together, and where the difference in the expense of those two sorts of fuel cannot, therefore, be very great.
Это, по-видимому, наблюдается в некоторых отдаленных от побережья частях Англии, особенно в Оксфордском графстве, где даже простонародье обыкновенно при топке мешает пополам каменный уголь с дровами и где поэтому разница в расходе на тот или другой вид топлива не может быть весьма значительна.
There are two separate peoples, two separate States in Cyprus.
На Кипре - два отдельных народа, два отдельных государства.
It incorporates two distinct classes.
Они охватывают два отдельных класса.
The two will be discussed separately.
Эти два аспекта будут рассмотрены отдельно.
Two individual cases were referred to.
Было упомянуто два отдельных случая.
It is necessary to deal with the two separately.
Эти два случая необходимо разобрать отдельно.
I'll throw in two garages and a basement unit.
Отстегну два места в гараже, ещё подвал отдельный.
We can do it, but we need to do it in two separate pieces.
Можем, просто нужно сделать это отдельно.
I wish... we could think of life as in two parts.
Я хотел бы думать о жизни как о двух отдельных частях.
Stern to bow search turned up three ounces of flakka in two separate packages.
При обыске корабля нашли 85 грамм флакки в двух отдельных пакетах.
It is the height of insanity to force these witnesses to testify in two separate trials.
Это верх безумия заставлять свидетелей давать показания на двух отдельных процессах.
Dad, take the head and the body and bury them in two separate holes, do you understand?
Папа, возьми голову и тело... и закопай их в двух отдельных ямках, ты понял?
The crowd fell silent; only could be heard the voices of the gamblers vainly offering two to one.
Толпа притихла, слышались только отдельные голоса, тщетно предлагавшие пари два против одного.
More than two-thirds of this expense were laid out in distant countries; in Germany, Portugal, America, in the ports of the Mediterranean, in the East and West Indies.
Более двух третей этих расходов были произведены в отдельных странах — в Германии, Португалии, Америке, в портах Средиземного моря, в Ости Вест-Индии.
It has occasionally been the policy of France, and of late, since 1755, after it had been abandoned by all other nations on account of its absurdity, it has become the policy of Portugal with regard at least to two of the principal provinces of Brazil, Fernambuco and Marannon.
В отдельных случаях такой же политики держалась Франция; а в самое последнее время, с 1755 г., после того как от этой политики отказались все другие нации ввиду ее нелепости, она воспринята Португалией, по крайней мере по отношению к двум главным провинциям Бразилии — Фернамбуко и Мараньян.
But a public bank which is to support public credit, and upon particular emergencies to advance to government the whole produce of a tax, to the amount, perhaps, of several millions, a year or two before it comes in, requires a greater capital than can easily be collected into any private copartnery.
Но государственный банк, который поддерживает государственный кредит и в отдельных случаях авансирует правительству весь его доход от налогов, иногда достигающий, может быть, многих миллионов, за год или два до того, как налог будет собран, требует капитала большего, чем тот, какой может быть легко собран какой-либо частной компанией.
Supposing, however, in the meantime, that they have this effect, and they have it undoubtedly, this general enhancement of the price of all commodities, in consequence of that of labour, is a case which differs in the two following respects from that of a particular commodity of which the price was enhanced by a particular tax immediately imposed upon it.
Если мы временно допустим такое их действие — а они, без сомнения, оказывают его, — это общее удорожание цены всех товаров в результате повышения цены труда представляет собою случай, в двух следующих отношениях отличающийся от того, когда цена какого-нибудь отдельного товара повышается благодаря налогу, налагаемому непосредственно на него.
If you’ll believe me.’ ‘I will indeed,’ said Gandalf. ‘How many?’ ‘Three and two,’ said Butterbur, referring to the big folk and the little. ‘There was poor Mat Heathertoes, and Rowlie Appledore, and little Tom Pickthorn from over the Hill;
Да вы же мне не поверите! – Поверю, поверю, – сказал Гэндальф. – Много ли народу погибло? – Трое и двое, – отвечал Наркисс, разумея отдельно людей и хоббитов. – Убили беднягу Мэта Бересклета, Разли Яблочка и коротыша Тама Деловика из-за Горы, а заодно, представьте себе, Вилла Горби с дальних склонов и даже одного Накручинса с Пажитей – вот такие были мужики, очень их не хватает.
Harry had to admit that the poster was not quite as funny after an hour or two, especially when the talking spell had started to wear off, so that it merely shouted disconnected words like “DUNG” and “UMBRIDGE” at more and more frequent intervals in a progressively higher voice. In fact, it started to make his head ache and his scar began prickling uncomfortably again.
Через час-другой шутка приелась и Гарри — особенно когда колдовство стало сходить на нет, так что его голова на плакате просто выкрикивала отдельные слова вроде «АМБРИДЖ!» или «ИДИОТЫ!» с постепенно уменьшающимися интервалами и все более и более высоким голосом. В конце концов у Гарри заболела его собственная голова, а шрам стало неприятно покалывать.
Into this act it was thought worth while to insert a clause allowing the separate traders to continue their trade till Michaelmas 1711, but at the same time empowering the directors, upon three years' notice, to redeem their little capital of seven thousand two hundred pounds, and thereby to convert the whole stock of the company into a joint stock.
В этот акт сочли нужным включить оговорку, разрешающую отдельным торговцам продолжать свои операции до Михайлова дня 1711 г.; в то же время директорам давалось полномочие с предупреждением за три года выкупить небольшой капитал этих торговцев в 7 тыс. 200 ф. и таким образом обратить весь капитал компании в акционерный.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test