Translation for "in pursuit of" to russian
Translation examples
Right of Hot Pursuit
Право погони по горячим следам
3. Ignoring inequality in the pursuit of development is perilous.
3. Игнорировать неравенство в погоне за развитием опасно.
After a short pursuit, the car was blocked by the police vehicle.
После непродолжительной погони автомобиль был заблокирован милицейским транспортным средством.
But quality must not be forgotten in the pursuit of more parties to treaties.
Но в погоне за увеличением числа участников договоров нельзя забывать о качестве.
This pursuit becomes entangled with major economic and even political interests.
И эта погоня затем переплетается с крупными экономическими и даже политическими интересами.
Disregarding State interests in the pursuit of individual values can cause unpredictable consequences.
Пренебрежение государственными интересами в погоне за индивидуальными ценностями может привести к непредсказуемым последствиям.
Good corporate citizenship goes beyond the pursuit of share value and profit.
Ответственное поведение корпораций выходит за рамки погони за ростом стоимости активов и прибылью.
21. Neither the pursuit nor the retention of nuclear weapons can enhance regional or international security.
21. Ни погоня за ядерным оружием, ни его сохранение не могут укрепить региональную или международную безопасность.
This also includes the multinational corporations that, in pursuit of a quick profit, have elected to join the KFOR and UNMIK bandwagon.
В их числе и транснациональные корпорации, которые в погоне за быстрой наживой решили примкнуть к СДК и МООНК.
This risk is accepted because private investors knowingly risk their personal fortunes in the pursuit of personal gain.
Этот риск является приемлемым, поскольку частные инвесторы сознательно рискуют своим личным состоянием в погоне за личной выгодой.
In pursuit of other options.
В погоне за другими вариантами.
Yours was in pursuit of money.
Ваш же - в погоне за деньгами.
In pursuit of your deepest urge
В погоне за своими сильнейшими порывами
He was injured in pursuit of a felon.
С ним это случилось в погоне за преступником.
I came here in pursuit of bigger prize.
Я пришел сюда в погоне за большим призом.
Blackbeard destroyed everything in pursuit of the Pixum.
Черная Борода уничтожал все в погоне за пиксумом.
So the third day of their pursuit began.
Так начался третий день погони.
They stood still, almost holding their breath as they listened; but there was no sound of pursuit.
Они замерли и затаили дыхание: погони было не слышно.
He was taking a wandering course with many turns and doublings, to put off any pursuit.
А он еще вдобавок хитрил и петлял, чтобы сбить погоню со следу.
Do not regret your choice in the valley of the Emyn Muil, nor call it a vain pursuit.
В долине Привражья, в горестный час ты выбрал свой жребий: не сожалей о выборе, не называй вашу погоню тщетной.
Ours is but a small matter in the great deeds of this time. A vain pursuit from its beginning, maybe, which no choice of mine can mar or mend. Well, I have chosen.
А мы – что наша погоня по нынешним грозным временам! И бежим-то мы, может статься, без толку, и выбор мой ничего не изменит. Но будь что будет – выбор сделан.
The other hobbits agreed hopefully that it did not, but they all remained full of suspicion. They had been in fear of pursuit for so long that any sound from behind seemed ominous and unfriendly.
Хоббиты согласились – вроде не похоже, но оставались начеку. После ужасов многодневной погони во всяком звуке за спиной им слышалась опасность и угроза.
‘Good heavens!’ said Pippin. ‘At breakfast?’ He walked away towards the edge of the green. From Frodo’s mind the bright morning — treacherously bright, he thought — had not banished the fear of pursuit;
– Это за едой-то? – удивился Пин. – Много надумаешь! – Он встал и пошел поразмяться. А Фродо и вправду думал: что утро яркое, даже чересчур яркое, в самый раз для погони.
Why, with the Ministry of Magic and the Wizarding world at his feet, was he far away, intent on the pursuit of an object that Gregorovitch had once owned, and which had been stolen by the unknown thief?
И почему, имея в своем распоряжении всю мощь Министерства магии и волшебного сообщества, он забрался так далеко в погоне за тем, что принадлежало некогда Грегоровичу и было украдено у него неведомым вором?
In fact, he and Burdovsky jumped into another carriage and set off in pursuit; but it struck them as they drove along that it was not much use trying to bring Nastasia back by force. "Besides," said Burdovsky," the prince would not like it, would he?"
Он было схватил с Бурдовским другой экипаж, тут же случившийся, и бросился было в погоню, но раздумал, уже дорогой, что «во всяком случае поздно! Силой не воротишь». – Да и князь не захочет! – решил потрясенный Бурдовский.
But twenty-nil was nothing, there was still time for Gryffindor to catch up or catch the Snitch. A few goals and they would be in the lead as usual, Harry assured himself, bobbing and weaving through the other players in pursuit of something shiny that turned out to be Montague’s watchstrap.
Двадцать — ноль. Не страшно, можно отыграть или поймать снитч. Несколько голов, и они будут впереди, как обычно, успокаивал себя Гарри, ныряя и маневрируя между игроками в погоне за блеснувшим предметом, который оказался браслетом от часов на руке Монтегю.
the pursuit of durable solutions through:
- поискам долгосрочных решений на основе:
Let us cooperate in the pursuit of excellence.
Давайте сотрудничать в поисках совершенства.
All of these required the pursuit of durable solutions.
Все они требуют поиска долговременных решений.
The pursuit of false solutions must cease.
Необходимо прекратить поиск ложных решений.
This hobbled the negotiations and threatened the pursuit of peace.
Это затруднило переговоры и поставило под угрозу поиски мира.
II. UNHCR’S ROLE IN THE PURSUIT OF DURABLE SOLUTIONS
II. РОЛЬ УВКБ В ПОИСКЕ ДОЛГОВРЕМЕННЫХ РЕШЕНИЙ
ANNUAL THEME: THE PURSUIT AND IMPLEMENTATION OF DURABLE SOLUTIONS
ГОДОВАЯ ТЕМА: ПОИСК И ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ДОЛГОВРЕМЕННЫХ РЕШЕНИЙ
4. Annual theme: the pursuit and implementation of solutions.
4. Годовая тема: поиск и осуществление решений.
Those policies contradict the pursuit of peace in the region.
Такая политика идет вразрез с поисками мира в этом регионе.
You've risked your life and honour in pursuit of the truth.
- Вы рисковали жизнью в поисках истины.
I have spent my life in pursuit of the truth.
Я провёл всю свою жизнь в поисках правды.
Two envoys from the Spanish court have arrived in Le Havre in pursuit of the explorer Bonnaire.
Два посланника испанского двора прибыли в Гавр в поисках Бонэра.
Now if you gentlemen will excuse me, I'm off in pursuit of the perfect bottle of rum.
Теперь, извините меня, джентльмены, я покидаю вас в поиске идеальной бутылки рома.
Never thought I'd be so hungry I'd climb a shit pipe in pursuit of breakfast.
Не думал, что так проголодаюсь, что буду пробираться по трубе с говном в поисках завтрака.
Whole populations of animals are now forced to travel great distances in pursuit of food and warmth.
Целые популяции животных теперь вынуждены путешествовать на большие расстояниям в поисках пищи и теплота.
Mary who ordered a cordon around Salem and forbade me travel to Andover in pursuit of a cure.
Мэри, которая выставила оцепление вокруг Салема и запретила мне ехать в Андовер в поиске лекарства.
I will not see another Cabal, another Lazarus virus, another Ashley created in pursuit of source blood.
Я не хочу увидеть другую организацию Кабал, другой вирус Лазаря, еще одну Эшли в поисках крови вампира.
5 lincoln 9, now code 3, in pursuit of suspect's vehicle... eastbound on front... Repeat... east on front... nearing dead end.
5 Линкольн 9, код 3, в поисках подозреваемого восточное авеню: на востоке в конце улицы.
The Gardiners stayed only one night at Longbourn, and set off the next morning with Elizabeth in pursuit of novelty and amusement.
Гардинеры провели в Лонгборне всего одну ночь и уже на следующее утро вместе с Элизабет отправились на поиски новых впечатлений.
The law was at that time so indulgent to the inhabitants of towns, and so desirous of diminishing the authority of the lords over those of the country, that if he could conceal himself there from the pursuit of his lord for a year, he was free for ever.
Закон в то время был так снисходителен к городским жителям и так стремился ослабить власть феодалов над крестьянами, что если такой беглец мог укрыться от поисков своего господина в течение одного года, он становился навсегда свободным.
“Well, I mean, yes idealism, yes the dignity of pure research, yes the pursuit of truth in all its forms, but there comes a point I’m afraid where you begin to suspect that if there’s any real truth, it’s that the entire multi-dimensional infinity of the Universe is almost certainly being run by a bunch of maniacs.
– Конечно, конечно, мы все понимаем – идеализм, чистота эксперимента, поиск истины во всех ее проявлениях… Но ведь неизбежно наступает момент, когда начинаешь подозревать, что если подлинная правда и существует, то она в том, что многомерной бесконечной Вселенной управляет кучка придурков.
In pursuit of these objectives, we are mindful of the need for objectivity and impartiality.
Преследуя эти цели, мы помним о необходимости соблюдать объективность и беспристрастность.
80. It was important not to operate without the consent of the parties, even in the pursuit of laudable goals.
80. Важно не действовать без согласия сторон, даже преследуя благородные цели.
Their only common bond was a willingness to murder the innocent in pursuit of their goals.
Их единственная общая черта -- это готовность убивать ни в чем не повинных людей, преследуя свои цели.
To prove the existence of a conspiracy, it must be shown that the conspirators were acting in pursuit of a criminal purpose held in common between them.
Для доказательства наличия сговора необходимо продемонстрировать, что участники действовали, преследуя общую для них преступную цель.
The demonstrators detained and disarmed two police officers who had entered the premises without a judicial warrant in pursuit of the demonstrators.
Демонстранты задержали и разоружили двух полицейских, которые вошли в здание без судебного ордера, преследуя протестующих.
Its history is studded with war crimes and crimes against humanity, knowingly perpetrated in pursuit of an expansionist goal.
В ходе своей истории он сознательно совершил множество военных преступлений и преступлений против человечности, преследуя экспансионистские цели.
The United States was abusing the United Nations in pursuit of its political and military strategy in the Korean Peninsula.
Соединенные Штаты Америки, преследуя свои политические и военно-стратегические цели на Корейском полуострове, злоупотребляют Организацией Объединенных Наций.
Individuals and groups compete with one another in pursuit of narrow self-interests; insecurity and violence are commonplace.
Отдельные лица и группы конкурируют друг с другом, преследуя узкие корыстные интересы; стали привычными отсутствие безопасности и насилие.
In pursuit of their national interests, and as manifestations of their sovereignty, States have undertaken substantially different approaches to the question of nationality.
Преследуя свои национальные интересы и стремясь продемонстрировать свой суверенитет, государства прибегают к использованию самых различных подходов к вопросу гражданства.
In pursuit of national interests, and as manifestations of their sovereignty, States have undertaken a variety of approaches and policy responses.
Преследуя национальные интересы и стремясь продемонстрировать свой суверенитет, государства применяют самые разнообразные подходы и принимают ответные меры в области политики.
We're in pursuit of a vamp.
Мы преследуем вампира.
We're in pursuit of a suspect.
Мы преследуем подозреваемого.
We're in pursuit of a fugitive.
Мы преследуем беглеца.
We're in pursuit of two female suspects.
Преследуем двух женщин-подозреваемых.
Whiskey Romeo Bravo, in pursuit of suspects.
Городской патруль, преследуем подозреваемых.
Ma'am, we're in pursuit of a suspect.
Мэм, мы преследуем подозреваемого.
Squad, 2051 in pursuit of Radigan's vehicle.
2051 преследуем машину Рэдигана.
We are in pursuit of Storm Shadow.
Мы преследуем Сторм Шэдоу.
Eastbound. In pursuit of the target.
Преследуем цель в восточном направлении.
вдогонку
adverb
One of the others who was nearest the door leaped up and started in pursuit.
Один из сидевших возле двери вскочил и пустился вдогонку.
He got up and soon was walking warily in pursuit of the last lantern before it disappeared among the trees. Presently he came to an open space where a small tent had been set up for the king under a great tree.
Он вскочил на ноги и крадучись пустился вдогонку за последним фонарем. Конунгу разбили палатку на поляне, под раскидистым деревом.
Sam came up behind as fast as he could urge his legs; but glad as he was to be free, he was uneasy, and as he ran, he kept on glancing back at the dark arch of the tunnel, fearing to see eyes, or some shape beyond his imagining, spring out in pursuit. Too little did he or his master know of the craft of Shelob. She had many exits from her lair.
Сэм бежал за ним со всех ног, но и на радостях не терял осторожности и озирался – не покажутся ли Глаза из-под черной арки прохода, да, чего доброго, не только глаза, а вся туша, страх подумать, кинется вдогонку. Плохо они с хозяином знали Шелоб. Из ее логова был не один выход. Исстари жила она здесь, исчадье зла в паучьем облике;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test