Translation for "in nature of things" to russian
In nature of things
Translation examples
Racism had been so ingrained in society and churches that it was "taught" as part of the nature of things.
Общество и церковь настолько проникнуты расизмом, что его нам "проповедуют" как часть природы вещей.
In the nature of things, this will depend on the international context and the domestic policy of the States immediately concerned — all events which are absolutely unforeseeable.
По природе вещей это будет зависеть от международного контекста, от внутренней политике непосредственно заинтересованных государств, а все эти события носят совершенно непредсказуемый характер.
By the nature of things, the final part of the annual CD session makes it incumbent on the President to address problems pertaining to the agenda and programme of work of the forthcoming CD session.
По природе вещей заключительная часть годовой сессии КР возлагает на Председателя урегулирование проблем, имеющих отношение к повестке дня и программе работы предстоящей сессии КР.
The Court explained that "no discrimination exists if the difference in treatment has a legitimate purpose and if it does not lead to situations which are contrary to justice, to reason or to the nature of things".
Суд пояснил, что в тех случаях, когда различие в режиме преследует законную цель и не ведет к возникновению ситуаций, противоречащих принципу справедливости, здравому смыслу или природе вещей, ни о какой дискриминации речи идти не может".
(a) Do the rules apply in principle, and is it likely that they will be applied in practice equally to all States, or, in the nature of things, is it more likely that the principle would be applied only by the strong against the weak?;
a) применяются ли соответствующие нормы в принципе, и есть ли вероятность того, что на практике они будут применяться одинаково ко всем государствам, или же в силу природы вещей более велика вероятность того, что данный принцип будет применяться только сильным против слабого?
Intervention is perhaps still less admissible in the particular form it would take here; for, from the nature of things, it would be reserved for the most powerful States, and might easily lead to perverting the administration of international justice itself".
Как представляется, интервенция еще менее допустима в той конкретной форме, в которой она проявилась бы здесь, поскольку по природе вещей она была бы прерогативой самых могущественных государств, и это вполне могло бы вести к извращению самого международного правосудия 2/.
Thirdly, paragraph 2 (c) uses the phrase “materially contributed”, since in the nature of things the invoking State is likely to have contributed in some sense to the situation, and the question is whether that contribution is sufficiently material to disentitle it to invoke necessity at all.
В-третьих, в пункте 2(c) используется фраза "материально способствовало", поскольку по природе вещей делающее ссылку государство, вполне возможно, в каком-то смысле способствовало ситуации, и вопрос заключается в том, были ли его действия в достаточной мере существенными, чтобы вообще лишить его права ссылаться на необходимость.
From the nature of things, [intervention] would be reserved for the most powerful States, and might easily lead to perverting the administration of justice itself." (International Court of Justice, The Corfu Channel Case, Merits, judgment of 9 April 1949, page 35)
Как представляется, интервенция еще менее допустима в той конкретной форме, в которой она проявилась бы здесь, поскольку по природе вещей она была бы прерогативой самых могущественных государств, и это вполне могло бы вести к извращению самого международного правосудия>>. (International Court of Justice, The Corfu Channel Case, Merits, judgment of 9 April 1949, page 35)
This general division seems perfectly agreeable to the nature of things.
Такое общее подразделение представляется вполне соответствующим самой природе вещей.
The station of a farmer besides is, from the nature of things, inferior to that of a proprietor.
Кроме того, общественное положение арендатора по самой природе вещей ниже положения собственника.
The principal perhaps arise, not from the nature of things, but from the prejudices and opinions of the people both on this and on the other side of the Atlantic.
Главное из них вытекает, пожалуй, не из природы вещей, а из предрассудков и взглядов людей по эту и по ту сторону Атлантического океана.
The nature of things has stamped upon corn a real value which cannot be altered by merely altering its money price.
По самой природе вещей хлеб имеет определенную действительную стоимость, которая не может быть изменена одним лишь изменением его денежной цены.
As subsistence is, in the nature of things, prior to conveniency and luxury, so the industry which procures the former must necessarily be prior to that which ministers to the latter.
Так как по самой природе вещей предметы питания представляют собою потребность, стоящую на первом месте сравнительно с предметами удобства и роскоши, то отрасль, доставляющая первые, должна предшествовать тем отраслям, которые производят последние.
No other sovereigns ever were, or, from the nature of things, ever could be, so perfectly indifferent about the happiness or misery of their subjects, the improvement or waste of their dominions, the glory or disgrace of their administration, as, from irresistible moral causes, the greater part of the proprietors of such a mercantile company are, and necessarily must be.
Не было и по самой природе вещей не могло быть государей, до такой степени равнодушных к счастью или несчастью своих подданных, процветанию или запустению своих владений, славе или бесчестию своего правительства, какими должны быть вследствие непреодолимых моральных причин большинство акционеров такой торговой компании.
They would still, therefore, keep possession of the home market, and though a capricious man of fashion might sometimes prefer foreign wares, merely because they were foreign, to cheaper and better goods of the same kind that were made at home, this folly could, from the nature of things, extend to so few that it could make no sensible impression upon the general employment of the people.
Поэтому они сохранят за собою внутренний рынок, и хотя привередливый модник может иногда предпочесть заграничные товары только потому, что они заграничные, более дешевым и лучшим по качеству товарам того же рода, изготовленным внутри страны, такая причуда по самой природе вещей может быть свойственна столь немногим, что это не окажет сколько-нибудь заметного влияния на количество занятых рабочих.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test