Translation examples
We cannot be oblivious to the warning signs of an imminent possible catastrophe.
Мы не можем игнорировать предупреждение о надвигающейся возможной катастрофе.
It was pointed out that Interpol was developing an "orange notice" system to warn of imminent threats.
Было указано, что Интерпол разрабатывает систему "оранжевых уведомлений" для предупреждения о надвигающихся угрозах.
Further, it noted the imminent issues of land, health and environmental rights in Kanaky.
Кроме того, было указано на надвигающиеся проблемы, связанные с земельными, медицинскими и экологическими правами на Канаки.
Prevention can be a (cost) effective way to deal with imminent humanitarian crises.
Предупреждение может стать эффективным (с финансовой точки зрения) способом реагирования на надвигающиеся гуманитарные кризисы.
In light of the imminent food crisis, we have made available additional funds at short notice.
В свете надвигающегося продовольственного кризиса мы в срочном порядке выделили дополнительные средства.
Croatia is alarmed at the imminent humanitarian catastrophe, which needs urgent and determined international action.
Хорватия встревожена надвигающейся гуманитарной катастрофой, для предотвращения которой необходимы срочные и решительные международные действия.
During the same period, both parties reported having received information that a renewed outbreak of hostilities was imminent.
В этот же период обе стороны сообщали о том, что располагают информацией о надвигающейся угрозе возобновления боевых действий.
It has an immediate challenge - to lift the threat of imminent extinction facing most populations of great apes.
Главная задача -- устранить надвигающуюся угрозу исчезновения, которая угрожает большей части человекообразных приматов.
This was never actually said about any other continent or peoples at their worst hour of imminent disaster.
Подобного рода заявления никогда ранее не делались в адрес континентов или народов, находящихся перед лицом надвигающейся катастрофы.
Abu Middein warned about an imminent threat of starvation in the Gaza Strip caused by the recent closure of the territories.
Абу Миддеин предупредил о надвигающейся угрозе голода в секторе Газа в результате недавнего закрытия территорий.
Meteor storm imminent.
Надвигается метеоритный шторм.
Ass-kicking imminent.
Надвигается пинок под зад.
- The solar flare is imminent.
- Надвигается солнечная вспышка.
The events I saw are imminent.
События, которые я видел, надвигаются.
Another attack on the Calderas is imminent.
Надвигается следующая атака на кратер.
it has to be the scent of imminent death.
это должен быть запах надвигающейся смерти.
I have reason to believe an attack is imminent.
У меня есть данные о надвигающейся угрозе.
Obviously, you're going with the imminent NATO summit?
Очевидно, вашей основной темой будет надвигающийся саммит НАТО?
Should I be concerned about an imminent ripper binge?
Мне следует волноваться из-за надвигающегося кутежа потрошителей?
If there's an arrest imminent, I have received no notice.
Если арест и надвигается, то мне не сообщали.
We do not have the option to postpone it; it is imminent.
У нас нет возможности заняться ею позднее; она угрожает нам сейчас.
Climate change is an imminent threat to international security.
Изменение климата напрямую угрожает международной безопасности.
Households at imminent risk of homelessness remain housed;
семьи, которым непосредственно угрожает бездомность, сохраняют за собой жилье;
5. Imminent expulsion of persons to countries where their lives are in danger
5. Неминуемая высылка людей в страны, где их жизни угрожает опасность
6. Imminent expulsion of persons to countries where their lives are in danger
6. Неминуемая высылка людей в страны, где их жизни угрожает опасность
(e) Repulse an imminent attack on himself/herself threatening his/her life;
е) отразить неизбежное нападение, угрожающее его жизни;
Such can be the case where one of the parties is in imminent danger of death.
Например, это может произойти в том случае, если одной из сторон непосредственно угрожает смерть.
(a) uses violence against other persons or a threat of imminent violence,
a) прибегает к насилию в отношении других людей или угрожает непосредственно применить насилие,
Do you think your life is in imminent danger?
Ты думаешь, что твой жизни что-то угрожает?
We have reason to believe the child is in imminent danger.
У нас есть основания полагать, что ребёнку угрожает опасность.
Were you under imminent threat when your son shot your husband?
Угрожало ли что-то вашей жизни, когда ваш сын застрелил мужа?
Nothing you've told me conclusively proves that a botulinum attack isn't imminent.
Ничего из того, что вы мне рассказали, окончательно не доказывает, что ботулическая атака не угрожает. Ну...
There was no imminent threat to sharon remini The night ryan shot his father.
Шэрон Ремини ничего не угрожало в ту ночь, когда Райан застрелил своего отца.
cyber crime ring working out of Hamilton; I spoke to the IMET unit about a possible securities fraud case-- nothing imminent or particularly exciting.
компьютерные преступления в Хэмилтоне, я поговорила с городской полицией о возможном деле о мошенничестве, но ничего особо угрожающего или хоть частично увлекательного.
adjective
Agreement on certain points seemed imminent.
В то время стороны были близки к заключению конкретных соглашений.
In 1982, the commencement of deep seabed mining appeared to be imminent.
В 1982 году близкая перспектива начала добычи полезных ископаемых с морского дна выглядела реальностью.
189. Can a State, without going to the Security Council, claim in these circumstances the right to act, in anticipatory self-defence, not just pre-emptively (against an imminent or proximate threat) but preventively (against a non-imminent or non-proximate one)?
189. Может ли государство, не обращаясь в Совет Безопасности, ссылаться в этих обстоятельствах на право заранее предпринять действия в порядке самообороны, причем не только упреждающие действия (в отношении непосредственной или близкой угрозы), но и превентивные действия (в отношении угрозы, не являющейся непосредственной или близкой)?
Thirdly, the President proposed the holding of an international conference to discuss the international aspects of the problem once an agreement on the internal aspects of the problem is imminent.
В-третьих, Президент предложил провести международную конференцию для обсуждения международных аспектов проблемы, как только соглашение по внутренним аспектам проблемы будет близко к достижению.
Slovakia considered this set of recommendations very complex and requiring huge financial resources, effort and cooperation of all involved, and noted that solutions were not imminent but would materialize in the future.
По мнению Словакии, этот набор рекомендаций представляется весьма сложным и требует огромных финансовых ресурсов, усилий и сотрудничества всех заинтересованных сторон, и решение поставленных задач является не близким, но все же будет достигнуто в будущем.
Consent is deemed to be extorted by violence where it is given by a spouse to protect himself or one of his ascendants or descendants, or any other close relative from a serious and imminent danger or threat of danger.
Согласие признается полученным в результате насилия, если один из супругов дает его чтобы защитить себя или одного из своих родителей, либо потомков или какого-либо другого близкого родственника от серьезной и неминуемой опасности или ее угрозы.
At least 33 juvenile executions upheld by the Supreme Court are reported to be awaiting final authorization by the head of the judiciary, while 12 juveniles are reportedly at imminent risk of execution, with such authorization having been issued.
По сообщениям, по крайней мере 33 казни несовершеннолетних, одобренные Верховным судом, ожидают окончательного утверждения главой судебной власти, тогда как 12 несовершеннолетним грозит близкая опасность, так как, по сообщениям, разрешение на их казнь главой судебной власти выдано.
The international community must take all measures necessary not to let the olive branch fall from our hands and, rather, work towards instilling hope among the Palestinian people, in the belief that achieving peace through peaceful means is not only possible but imminent.
Международное сообщество должно принять все необходимые меры для того, чтобы оливковая ветвь не выпала из наших рук, и помочь палестинскому народу обрести надежду на то, что достижение мира мирными средствами не только возможно, но и близко.
The contracting of a marriage because of the threat of grave and imminent danger to one's own or a relative's life, health or honour constitutes grounds for annulment (Civil Code (CC), art. 107, para. 4).
В соответствии с Гражданским кодексом Швейцарии тот факт, что один из супругов вступил в брак, в условиях, когда существовала серьезная и неотвратимая угроза его жизни, здоровью или чести, либо жизни, здоровью или чести одного из его близких, является основанием для признания этого брака недействительным (пункт 4 статьи 107 Гражданского кодекса).
A formal plan of development had been agreed upon and drawn up by the two companies, and the filing of an application with the Government of Tunisia (including the plan of development) to convert a portion of the permit into a mining concession for Sidi El Kilani was imminent.
Обе компании согласовали и составили официальный план разработки месторождения и уже были близки к тому, чтобы подать правительству Туниса заявление (включая план разработки месторождения) о частичном преобразовании разрешения в концессию на добычу нефти на месторождении Сиди-эль-Килани.
We know that another attack could be imminent.
Нам извесно что следующая атака близко.
/A second attack is imminent, Dr. Rutledge.
Сэр, мы должны послать его снова. 2-й теракт уже близко, доктор Ратлидж.
The idea of imminent death never leaves my mind.
мысль о близкой смерти ни на минуту не покидает меня.
For example, two patients, both injured, both in imminent danger of...
Например, два пациента, оба ранены, оба близки к смерти...
Two patients, for example, both injured, for example, both in imminent danger of dying.
Например, есть два пациента, например, оба ранены, оба близки к смерти.
These imminent challenges need to be tackled swiftly and surely.
На эти грозящие ему вызовы нужно дать быстрый и твердый ответ.
Some arrangements include the sharing of intelligence about imminent attacks.
Некоторые механизмы включают обмен разведывательными данными о грозящих нападениях.
Preventive detention was permitted in order to prevent an imminent terrorist attack or to preserve evidence of a terrorist attack.
Превентивное задержание допускается в целях предупреждения неминуемо грозящей попытки совершения террористического акта или сохранения улик по делу о террористическом акте.
The mission is expected to monitor and verify the redeployment of armed groups from the Abyei area, to protect civilians under imminent threat of physical violence and to facilitate humanitarian access.
Ожидается, что эта миссия будет осуществлять наблюдение и контроль за выводом всех подразделений вооруженных групп из района Абьея, защищать мирных жителей от грозящего им физического насилия и содействовать доступу гуманитарной помощи.
According to the author, despite such successful negotiations with his custodians, the State party made no effort to secure his release or to protect him from torture, trial without due process or imminent death.
Автор утверждает, что, несмотря на столь успешные переговоры с теми, под чьим надзором он содержался под стражей, государство-участник даже не попыталось добиться его освобождения или защитить его от пыток, несправедливого суда или грозящей ему смерти.
22. Ms. Caldicott (Nuclear Policy Research Institute), warning against the imminent danger of annihilation facing the world through the use and development of nuclear technology, said that, contrary to what was claimed, nuclear power was not emission-free and that it contributed to global warming.
22. Гжа Калдикотт (Институт по вопросам ядерной политики), предупреждая о грозящей миру опасности уничтожения, произрастающей из совершенствования и применения ядерной технологии, говорит, что ядерная энергия, вопреки расхожему мнению, не является <<чистой>> и способствует всемирному потеплению.
Fears of an imminent and predictable humanitarian disaster were voiced by numerous stakeholders, including many United Nations agencies and international and local NGOs. The High Commissioner for Human Rights issued a statement on 12 May 2006 warning that the region was on the brink of a human rights and humanitarian crisis and reminding the Government of Israel and the Palestinian Authority of their international humanitarian law and human rights obligations so that the Israeli and Palestinian peoples might live in an environment where their protection from attack and enjoyment of their fundamental civil, cultural, economic, political and social rights could be assured.
Опасения относительно грозящей и предсказуемой гуманитарной катастрофы высказывались многочисленными заинтересованными сторонами, в том числе многими учреждениями Организации Объединенных Наций, а также международными и местными неправительственными организациями. 12 мая 2006 года Верховный комиссар по правам человека опубликовал заявление, в котором предупредила, что регион находится на грани кризиса в области прав человека и гуманитарного кризиса, и напомнила правительству Израиля и Палестинской администрации о необходимости соблюдать их обязательства по международному гуманитарному праву и в области прав человека, что позволило бы израильскому и палестинскому народам жить в условиях, когда могли бы быть гарантированы их защита от нападений и реализация их основных гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав.
39. In regard to extrajudicial, summary or arbitrary executions, the Commission, in its resolution 1993/71 of 10 March 1993, strongly condemned the large number of such incidents; welcomed the appointment of Mr. Bacre Waly Ndiaye as the new Special Rapporteur for extrajudicial, summary or arbitrary executions; took note of the report of the Special Rapporteur; 11/ requested the Special Rapporteur to continue to fulfil the mandate entrusted to him; requested that the next report pay particular attention to the subject as it regarded children and participants in demonstrations and other peaceful manifestations; urged Governments to undertake measures to lower the level of violence and loss of life during manifestations and disturbances, and appealed to them to ensure humane and dignified treatment of persons deprived of their liberty; encouraged all relevant actors to support human rights training programmes for law enforcement officers and government officials; and urged Governments to cooperate with the Special Rapporteur in his work; requested the Special Rapporteur to enhance his dialogue with Governments by following up on communications dispatched to Governments transmitting allegations of extrajudicial, summary or arbitrary executions and allegations of imminent or threatened executions, as well as by following up on recommendations made by the Special Rapporteur in reports of on-site visits to particular countries.
39. Что касается внесудебных, суммарных или произвольных казней, то Комиссия в своей резолюции 1993/71 от 10 марта 1993 года решительно осудила многочисленные казни; приветствовала назначение г-на Бакри Вали Ндиайе новым Специальным докладчиком по вопросу о внесудебных, суммарных или произвольных казнях; приняла к сведению доклад Специального докладчика 11/; просила Специального докладчика продолжать осуществлять возложенный на него мандат; просила, чтобы в следующем докладе особое внимание было уделено этому вопросу применительно к детям и участникам демонстраций и других мирных манифестаций; настоятельно призвала правительства принять меры для уменьшения числа случаев насилия и гибели людей во время манифестаций и беспорядков и призвала их обеспечить гуманное обращение со всеми лицами, лишенными свободы, и уважение их человеческого достоинства; призвала все соответствующие органы и организации поддерживать программы по вопросам прав человека, направленные на подготовку сотрудников правоохранительных и правительственных органов; настоятельно призвала правительства содействовать Специальному докладчику в его работе; просила Специального докладчика расширить его диалог с правительствами путем поддержания контактов с ними в связи с препровожденными им сообщениями о внесудебных, суммарных или произвольных казнях и сообщениями о предстоящих или грозящих казнях, а также в рамках контроля за выполнением рекомендаций, сделанных Специальным докладчиком в его докладах по результатам его поездок в конкретные страны.
After my talk with Franny, I made a determination that she's at imminent risk for further harm.
После общения с Фрэнни, я решила, что есть грозящая опасность дальнейшего вреда.
Right now, they're innocent victims in the eyes of this department, and we're going after the source just as we would any other imminent danger to the population.
В данный момент у нас невинные жертвы с точки зрения нашего департамента, и мы пойдем за источником, как поступили бы при любой другой грозящей населению опасности.
Those threats are real and imminent, and they cannot be ignored.
Эти нависшие угрозы вполне реальны, и их нельзя игнорировать.
Fears have been expressed that his execution may be imminent.
Высказываются опасения в связи с реальностью нависшей угрозы того, что этот приговор будет приведен в исполнение.
The protection of civilians under imminent threat of violence should remain a primary concern of the Mission.
Защита гражданского населения перед лицом нависшей угрозы насилия должна оставаться главной задачей Миссии.
The danger of the acquisition of nuclear weapons or their components by terrorists has grown tremendously and has become an imminent threat.
Опасность приобретения ядерного оружия или его компонентов террористами существенно возросла и стала нависшей над нами угрозой.
We therefore reject the attempt to broaden the scope of the Article to include the question of so-called imminent threats.
Поэтому мы выступаем против попытки расширить сферу действия этой статьи, с тем чтобы она включала вопрос о так называемых нависших угрозах.
74. The United Nations should urgently take the initiatives needed to avert the imminent water crisis.
74. Организация Объединенных Наций должна безотлагательно выступить с инициативами с целью предупреждения нависшей угрозы кризиса в области водных ресурсов.
(a) A public emergency has arisen because of the imminence of a war between Jamaica and a foreign State or the occurrence of a natural disaster; or
a) что чрезвычайное положение в государстве сложилось в результате нависшей угрозы войны между Ямайкой и иностранным государством или вследствие стихийного бедствия; или
This has led to a mounting crisis in the Bosnian Government-controlled portion of the pocket where there is fear of imminent widespread malnutrition.
Это привело к обострению кризиса в контролируемой боснийским правительством части анклава, где существует нависшая опасность возникновения широко распространенного недоедания.
In 1999 an imminent risk of entry of cholera into the country was declared owing to an outbreak at Paranaguá, a free port on the Brazilian section of the River Paraguay..
В 1999 году было объявлено о нависшей опасности проникновения в страну холеры, в связи со вспышкой заболевания, возникшей в Паранагуа, свободном порту Парагвая в Бразилии.
Given the urgent concern about the imminent spread of deadly weapons, it will not suffice merely to recite the norms of prohibition.
Поскольку вопрос о нависшей над нами угрозе распространения смертоносных вооружений вызывает большую озабоченность уже сейчас, недостаточно будет просто ссылаться на нормы, в которых излагаются те или иные запреты.
Crystal, we're talking about an imminent attack on U.S. soil.
Кристэл, мы говорим о нависшей угрозе терракта на территории США.
Law enforcement is always given some latitude if there's an imminent threat.
Правоохранительным органам всегда предоставляется некая свобода действий в случае нависшей угрозы. И что же впоследствии?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test