Translation examples
Genocide is the most flagrant abuse of human rights imaginable.
Геноцид является самым грубым нарушением прав человека, которое можно себе вообразить.
Some might imagine that they would benefit by encouraging discord in their neighbourhood.
Некоторые могут вообразить, что они извлекут выгоду, поощряя разногласия среди своих соседей.
Certain members of the sect had imagined their parents were devils and murdered them.
Некоторые члены данной секты вообразили, что их родственники являются дьяволами, и на этой почве убили их.
It is hard to imagine an organization operating successfully in the 21st century without a strong ICT infrastructure.
В XXI веке трудно вообразить себе организацию, действующую успешно без надежной инфраструктуры ИКТ.
You would, I think", continued General de Gaulle, "need to have a lot of imagination or many illusions to imagine that France's presence in such a Conference would make much difference.
Надо бы иметь, как мне думается, - продолжает де Голль, - немало воображения или немало иллюзий, чтобы вообразить себе, будто присутствие Франции на такой Конференции так уж много что изменит.
As we enter the twenty-first century, it is hard to imagine what this world would be without the United Nations.
На пороге ХХI века трудно вообразить, что бы мир представлял собой без Организации Объединенных Наций.
Instead, this century has witnessed the development and proliferation of the most destructive weapons imaginable.
Вместо позитивных сдвигов, текущий век стал свидетелем разработки и распространения наиболее разрушительного оружия, какое только можно вообразить.
One can only imagine how catastrophic it would be if the nuclear arsenals of today were to be used in the theatre of war.
Можно только вообразить, к каким катастрофическим последствиям привело бы использование нынешних ядерных арсеналов на театре военных действий.
After the memorable national conference, no one would have imagined that the Congolese would find themselves in the situation of refugees in their own country.
После памятной национальной конференции никто не мог себе вообразить, что конголезцы окажутся в положении беженцев в собственной стране.
It is difficult to imagine a persuasive rationale by which States might withhold this information other than as an attempt to avoid international scrutiny.
Трудно вообразить иные убедительные причины, по которым государство могло бы удерживать эту информацию, нежели попытка избежать международного внимания.
Can you imagine?
Ты можешь вообразить?
Imagine the power!
Вообрази свою власть!
- Imagine my surprise.
- Вообразите мое удивление.
Can you imagine, Father?
Только вообразите, отец.
- I can just imagine.
- Трудно даже вообразить.
I guess I imagined...
Наверное, я вообразил...
- What does he imagine?
- Что он вообразил?
He imagined a lovely landscape;
Ему вообразился прелестный пейзаж;
So many things I'd never imagined."
Многого я и вообразить не могла…
Imagine, I was just at your place, I've been looking for you.
— Вообразите, я был у вас, ищу вас.
Very likely he had imagined it!
Очень могло быть, что это только вообразилось ему;
Imagine losing fingernails, Harry!
— Вообрази, Гарри, он лишился двух ноготочков!
What you were then imagining was not the case, and could never be the case.
То, что ты вообразил, не существовало и не могло существовать.
Imagine, that terrible man seems to have been the cause of her death.
Вообрази, этот ужасный человек, кажется, и был причиной ее смерти.
Just imagine what they got on to yesterday, Rodya: is there such a thing as crime, or not?
— Вообрази, Родя, на что вчера съехали: есть или нет преступление?
Can you imagine what it might have been, Potter?
Можете вообразить, Поттер, что это было такое?
Some imagined that those instruments had fulfilled their aspirations.
А кое-кто даже воображает, будто эти договоры реализовали их чаяния.
Nor is it by any stretch of the imagination the depiction of some kind of world government.
Нельзя воображать также, что это может быть некое мировое правительство.
The Polisario Front does not wish to underestimate the real or imagined difficulties.
Фронт ПОЛИСАРИО не хотел бы недооценивать реальные или воображаемые трудности.
An expanding NATO is not a threat, real or imagined, to anyone.
Расширение НАТО не является угрозой для кого-либо, будь то реальной или воображаемой.
No one imagined that a just and comprehensive peace could be achieved free of cost or without difficulties.
Никто не воображал, что справедливый и всеобъемлющий мир мог быть достигнут легко и без труда.
Security is not to for persecute persecuting real or imagined ideological enemies or to maintaining a one-party regime.
Обеспечение безопасности означает не преследование реальных или воображаемых идеологических противников или сохранение однопартийного режима.
However, like the painter, we must, if not imagine Sisyphus happy, at least remain hopeful.
Однако, совсем подобно живописцу, нам надо если и не воображать счастливого Сизифа, то по крайней мере сохранять надежду.
As rightly observed by one author, texts expand or shrink on contact with cultural imagination.
Как справедливо заметил один автор, эти тексты "при контакте с культурным воображаемым подвергаются расширительным или суживающим толкованиям"21.
There were some who imagined and others who wished to make believe that we might reconsider such a decision.
Были такие, кто воображал, и такие, кто хотел заставить поверить, будто мы можем пересмотреть подобное решение.
Cultural notions and value systems drew upon both continuity with the past and a projected, imagined future.
Культурные понятия и ценностные системы одновременно опираются на преемственность с прошлым и на прогнозируемое воображаемое будущее.
Making them imagine.
Заставлять их воображать.
- Don't imagine things.
- Не воображай ничего.
Real or imagined?
Реальные или воображаемые.
Delusions, imagined conversations.
Бред, воображаемые разговоры.
Old people don't imagine.
Старики не воображают.
Imagine that crazy female!
Эта сумасшедшая воображала.
And this is not at all, not at all how I imagined finding him!
И совсем, совсем не так воображала его найти!
I never imagined I could reach such a frenzy.
никогда не воображал, что могу дойти до такого исступления.
He had never before imagined that he would wake up like that one day.
Он и не воображал прежде, что когда-нибудь так проснется.
I suppose you imagine yourself a field- marshal, and think you have conquered Napoleon?
Может, фельдмаршалом себя воображаете и что Наполеона разбили?
Do not imagine, Miss Bennet, that your ambition will ever be gratified.
Не воображайте же, мисс Беннет, что ваши притязания увенчаются успехом.
"From the portrait!" "What else?" "I seemed to imagine you exactly as you are--I seemed to have seen you somewhere." "Where--where?"
– По портрету и… – И еще? – И еще по тому, что такою вас именно и воображал… Я вас тоже будто видел где-то. – Где? Где?
But the point is that as I moved my fingers, their movement was exactly consistent with the motion that I was imagining that I was seeing.
Дело, однако, в том, что, двигая пальцами, я видел именно те их движения, какие воображал.
In Moscow, however, I still imagined I was coming to seek Avdotya Romanovna's hand and to be Mr. Luzhin's rival.”
Впрочем, еще в Москве воображал, что еду добиваться руки Авдотьи Романовны и соперничать с господином Лужиным.
But whoever imagines, upon this account, that masters rarely combine, is as ignorant of the world as of the subject.
Но те, которые на этом основании воображают, что хозяева редко вступают в соглашения, совершенно не знают ни жизни, ни данного предмета.
It is a step that I imagine is inevitable in the near future.
И, как мне представляется, такой шаг неизбежен в близком будущем.
For my country, there is no other way to imagine international order.
Другим моя страна себе международный порядок не представляет.
How do we imagine the world of the future? How can it be better?
Как мы представляем себе мир будущего, будет ли он лучше?
It is possible to imagine an outcome that reflects a mixture of both categories.
Представляется возможным результат, в котором отражено сочетание обеих категорий.
As you would imagine, this would be logistically impossible for us to undertake.
Как вы представляете, нам было бы логистически невозможно сделать это.
But the establishment of a new world order is not as painless as one might imagine.
Однако становление нового миропорядка идет не так гладко, не так безболезненно, как могло представляться.
Indeed, that is needed for the reports to be more imaginative and analytical in addressing issues.
Необходимо, чтобы доклады, представляемые в связи с рассматриваемыми вопросами, носили более творческий и аналитический характер.
It is therefore difficult to imagine it as an efficient programme of action, as it stands.
Таким образом, вряд ли можно считать, что данный документ в том виде, в котором он имеется, представляет собой эффективную программу действий.
I imagine your bewilderment.
Представляю себе ваше недоумение.
It was worse than Harry could ever have imagined, sitting there and listening.
Это еще хуже, чем Гарри представлял, — сиди вот так и слушай.
I don’t suppose Ravenclaw would be too bad, but imagine if they put me in Slytherin.”
Неплохо было бы попасть в Когтевран, но не представляю, что будет, если меня определят в Слизерин.
“Can you imagine what he’s going to do once he realizes the ring and the locket are gone?
— Ты представляешь себе, что он сделает, когда поймет, что перстень и медальон пропали?
We keep imagining eternity as an idea that cannot be grasped, something vast, vast!
— Нам вот всё представляется вечность как идея, которую понять нельзя, что-то огромное, огромное!
“By the way, Sonya, when I was lying in the dark and imagining it all, was it the devil confounding me, eh?”
— Кстати, Соня, это когда я в темноте-то лежал и мне всё представлялось, это ведь дьявол смущал меня?
We must not, however, upon this account, imagine that the gain of the town is the loss of the country.
Однако мы не должны отсюда заключать, что выгоды, полу чаемые городом, представляют собою ущерб для деревни.
Imagine wasting your time and energy persecuting merpeople when there are little toerags like Kreacher on the loose.
Представляешь, тратить на это время и энергию, когда такая рвань, как Кикимер, гуляет без ярлыка.
Imagining that I, too, was hurrying toward gayety and sharing their intimate excitement, I wished them well.
И мне представлялось, что я тоже спешу куда-то, где ждет веселье, и, разделяя чужую радость, я желал этим людям добра.
Earlier, when he had happened to picture it all in his imagination, he sometimes thought he would be very afraid.
Прежде, когда случалось ему представлять всё это в воображении, он иногда думал, что очень будет бояться.
Ron’s and Hermione’s reactions were almost exactly as Harry had imagined them back in his bedroom on Privet Drive.
Реакция на это известие оказалась почти в точности такой, какую Гарри представлял себе в спальне на Тисовой улице.
Let no one imagine that this affair concerns Africans alone.
Пусть никто не думает, что это дело касается только африканцев.
We cannot imagine them, but they will come, and sooner than we think, in this terrifying and beautiful globe of ours.
Мы не можем себе их представить, но они придут, и раньше, чем мы думаем, на этой нашей ужасающей и прекрасной планете.
I imagine you know what it would have meant to many of us in those years to realize that the world listens.
Я думаю, вы знаете, что это означает для многих из нас в эти годы: осознать, что мир нас слушает.
At that time, I was merely observing and, to be frank with you, I never imagined that one day I would speak in front of you.
Я смотрел на него со стороны и, честно говоря, никогда не думал, что однажды буду выступать перед вами.
At the same time, everything that I have said, in my opinion, enables you to imagine the difficult situation that we are in.
Вместе с тем все сказанное мною, думаю, дает вам возможность представить себе, в каком трудном положении мы находимся.
If we were to go into detail and rebut him point by point, I imagine it would take several hours.
Если мы будем вдаваться в детали и пункт за пунктом опровергать его аргументы, это займет, я думаю, несколько часов.
- I imagine so.
- Да, думается мне.
Painless, I imagine.
Безболезненно, я думаю.
You imagine correctly.
Вы правильно думаете.
Sleeping, I imagine.
Спит, я думаю.
- You would imagine?
- Вы думали бы?
- I can imagine.
-Думаю да, сэр.
You imagine guilt.
Вы думаете, что виновны.
imagined it, because he had been thinking of his dead headmaster.
Почудилось, потому что он думал о покойном директоре.
I imagine Harry got it from a joke shop—” “Indeed?” said Snape.
Думаю, Гарри купил его в лавке шутливых розыгрышей.
No… it could not have been… he had imagined it because he had been thinking about Sirius…
Нет… невозможно… померещилось, потому что думал о Сириусе…
It is a mistake to imagine that those territorial jurisdictions took their origin from the feudal law.
Было бы ошибкой думать, будто эта территориальная юрисдикция возникла из феодального права.
Such talents, though far from being common, are by no means so rare as is imagined.
Подобные таланты, хотя и далеко не широко распространенные, отнюдь не так редки, как думают.
and she began to imagine that their silence was to last through the two dances, and at first was resolved not to break it;
Она уже стала думать, что молчание это продлится до конца танца, и хотела сперва ничем его не нарушать.
You imagine that once I am in possession of these seventy-five thousand roubles, I shall rush to buy a carriage...
Вы вот думаете, что я семьдесят пять тысяч получу и сейчас же карету куплю.
“I should imagine not.” “You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner—in such society;
— Вы думаете, как невыносимо будет проводить таким образом много вечеров, один за другим, — в подобном обществе.
There were probably many more Outsiders scattered about in the West of the World in those days than the people of the Shire imagined.
Таких чужеродцев развелось в ту пору на Западе куда больше, чем думали в Хоббитании.
It is difficult to imagine, for example, how there can be an attempted threat of aggression.
Трудно представить, например, что угроза агрессии может предполагать покушение.
Clearly, in many respects unification was a far longer process than had been imagined.
Очевидно, объединение по целому ряду аспектов является значительно более длительным процессом, чем предполагалось.
Diversification means social imagination and putting the human factor to the centre of the transformation process.
Диверсификация предполагает творческий подход к решению социальных проблем и ставит человеческий фактор в центр процесса трансформаций.
(b) Is majority/minority language useful any longer in the imaginations of political emancipation?
b) Является ли проблема взаимоотношений между меньшинствами и остальной частью населения попрежнему актуальной в контексте предполагаемой политической эмансипации?
No one could have imagined that the situation could degenerate as it had or that the army was not properly prepared for such situations.
Никто не предполагал, что ситуация может так быстро обостриться или что военнослужащие не подготовлены должным образом к таким ситуациям.
It is difficult for us to imagine a more democratic system, which would involve the participation of all, without any kind of discrimination.
Нам трудно представить себе более демократичную систему, которая предполагала бы всеобщее участие без какой бы то ни было дискриминации.
Given the large numbers of Sri Lankan migrant workers concerned, he imagined that such training programmes necessitated considerable financial and human resources.
Учитывая большое количество соответствующих шри-ланкийских трудящихся-мигрантов, он предполагает, что такие подготовительные
46. In the popular imagination, witchcraft is often associated with the infliction of harm on people or property through the purported exercise of supernatural powers.
46. В народных представлениях колдовство часто ассоциируется с нанесением вреда людям или имуществу через посредство предполагаемого использования сверхъестественных сил.
I must also acknowledge that the Secretariat had warned that the preliminary figures might be revised upwards, but we never imagined the magnitude of that increase.
Я должен также признать, что Секретариат предупредил, что предварительные цифры, будут, возможно, пересмотрены наверху, однако мы никогда не предполагали масштабов этого увеличения.
I can only imagine,
Я могу только предполагать:
To get a gun, I imagine.
За пистолетом, предполагаю.
Imagine seeing you here.
Предполагала, что ты будешь здесь.
I imagine you are.
Предполагаю, что так и есть.
I'd imagine she'd urge patience.
Предполагаю, она призовет к спокойствию.
I would imagine almost everyone.
Я предполагаю, что почти каждый.
Don’t think me angry, however, for I only mean to let you know that I had not imagined such inquiries to be necessary on your side.
Пожалуйста, не думай, что оно сколько-нибудь меня рассердило, — просто я никак не предполагала, что ты можешь задать мне такой вопрос.
Let us suppose, however, that the whole was on account of Great Britain, and that it amounted to a still greater sum than Mr. Baretti seems to imagine;
Но допустим, однако, что весь ввоз золота производится за счет Великобритании и что он достигает даже еще большей суммы, чем это, по-видимому, предполагает Баретти.
The people, therefore, usually most interested in celebrating the Portugal trade were then rather disposed to represent it as less advantageous than it had commonly been imagined.
Поэтому люди, обычно наиболее заинтересованные в восхвалении торговли с Португалией, в ту пору были скорее склонны изображать ее менее выгодной, чем это всеми предполагалось.
It was for his interest, they had imagined, that no lease granted by any of his predecessors should hinder him from enjoying, during a long term of years, the full value of his land.
Как предполагалось, этот интерес требовал, чтобы никакая аренда, сданная кем-либо из его предшественников по владению землей, не препятствовала ему пользоваться на протяжении ряда лет полной стоимостью земли.
Though the variations in the price of labour not only do not always correspond with those in the price of provisions, but are frequently quite opposite, we must not, upon this account, imagine that the price of provisions has no influence upon that of labour.
Хотя колебания цен на труд не только не всегда соответствуют колебаниям цен на предметы продовольствия, но часто прямо противоположны им, мы все же не должны на этом основании предполагать, что цена предметов продовольствия не оказывает никакого влияния на цену труда.
and though it no doubt happens sometimes that people do both the one and the other; yet, from the regard that all men have for their own interest, we may be assured that it cannot happen so very frequently as we are sometimes apt to imagine.
и хотя не подлежит сомнению, что люди порою делают это, однако, поскольку все люди стараются соблюдать свои интересы, мы можем быть уверены, что это вряд ли случается так часто, как это мы иногда склонны предполагать.
“Have you any idea, Lizzy, who this gentleman is? But now it comes out: “‘My motive for cautioning you is as follows. We have reason to imagine that his aunt, Lady Catherine de Bourgh, does not look on the match with a friendly eye.’ “Mr.
— Ну как, Лиззи, ты еще не смекнула, что это за дворянин? Погоди, сейчас выяснится. «Предостерегая Вас, я руководствуюсь следующими соображениями: у нас есть все основания предполагать, что тетка этого дворянина, леди Кэтрин де Бёр, посмотрела бы на этот брак крайне неодобрительно».
Law, and Mr. Montesquieu, as well as many other writers, seem to have imagined that the increase of the quantity of gold and silver, in consequence of the discovery of the Spanish West Indies, was the real cause of the lowering of the rate of interest through the greater part of Europe.
Montesquieu. Esprit des lois, liv. XXII, chap. VI.], как и многие другие писатели, предполагали, по-видимому, что вызванное открытием испанской Вест-Индии увеличение количества золота и серебра явилось действительной причиной понижения нормы процента в большей части Европы.
The honours and privileges of different kinds annexed to the former, his Prussian Majesty had probably imagined, would sufficiently compensate to the proprietor a small aggravation of the tax; while at the same time the humiliating inferiority of the latter would be in some measure alleviated by being taxed somewhat more lightly.
Прусский король, вероятно, предполагал, что почет и различные привилегии, связанные с владениями первого рода, достаточно вознаградят землевладельца за небольшое увеличение налога, а унизительная подчиненность последних будет в некоторой степени ослаблена благодаря более легкому обложению.
And one can only imagine the conditions of the thousands of Palestinians held in Israeli prisons.
И можно лишь догадываться относительно условий содержания тысяч палестинцев, которые находятся в израильских тюрьмах.
One can only imagine what such an extremist regime would do if it got its hands on the world's most dangerous weapons.
Можно только догадываться, что произойдет, если в руки такого экстремистского режима попадет самое опасное в мире оружие.
One can only imagine the scope of the risks posed by the presence of eight nuclear reactors on a piece of land no larger than Manhattan.
Можно лишь догадываться о масштабах опасности, создаваемой присутствием восьми ядерных реакторов на участке земли, не превышающем по площади Манхэттен.
It could only be imagined how much longer the list of Israel's crimes reflected in the Special Committee's report would be if Israel allowed the Special Committee to visit the occupied territories.
Можно только догадываться, насколько пополнился бы список преступлений Израиля, отраженных в докладе Специального комитета, если бы Израиль позволил Специальному комитету посетить оккупированные территории.
Many of those seafarers have families, including children, to take care of at home, and one can imagine the devastating impact on families of those who return home with the killer virus.
Многие из этих моряков имеют семьи, в том числе детей, и можно лишь догадываться о разрушительных последствиях для семей тех из них, кто возвращается домой с этим вирусом.
If the United States does not make the correct choice, the Democratic People's Republic of Korea's nuclear possession will inevitably be prolonged, modernizing and expanding its nuclear deterrent capability beyond the imagination of the United States.
Если Соединенные Штаты не сделают правильный выбор, Корейская Народно-Демократическая Республика будет неизбежно продолжать обладать ядерным потенциалом, модернизируя и расширяя свой ядерный сдерживающий потенциал, о котором Соединенные Штаты могут только догадываться.
Considering that proceeds from drugs are estimated to bring in $1 billion a year (see paras. 37-38 below), one can only imagine the negative impact even a small portion of these proceeds has on the country's submerged economy.
Если учесть, что поступления от торговли наркотиками составляют, по оценкам, порядка 1 млрд. долл. США в год (см. пункты 37 - 38 ниже), можно лишь догадываться о том, какое негативное влияние на находящуюся в упадке экономику страны оказывает даже малая толика этих доходов.
We can only imagine the amount of money, which is certainly considerable, that is secretly channelled through the Central Intelligence Agency, to which reference is made in section 115 of that same Act, or the funds that are earmarked, under section 108, for secretly gathering information on the Cuban economy and the activities of foreign companies there.
Можно лишь догадываться о размере финансовых средств, составляющих, безусловно, крупную сумму, которые тайным образом проходят по каналам Центрального разведывательного управления, упоминаемого в разделе 115 этого закона, или средств, предусматриваемых разделом 108, на цели негласного сбора информации о кубинской экономике и деятельности иностранных компаний в этой стране.
We can only imagine.
Можем только догадываться.
I imagine yours is, too.
Догадываюсь,что и твой.
Imagine that you're a beaker.
Догадываетесь, что это химический стакан.
You can't imagine that
Ты ни о чём не догадываешься.
And I imagine he feels it.
И представь, что он догадывается.
I imagine a uniformed waiter helps.
Догадываюсь, что и официант тоже.
As does, it can be imagined, the expression of feelings.
Можно полагать, что такой защите подлежит также выражение чувств.
We imagine others, especially smaller States, will do likewise.
Мы полагаем, что другие, особенно меньшие, государства поступят точно так же.
That does not mean that we have reached the end of history, as some have imagined.
Это не означает, что мы, как полагают некоторые, закрыли последнюю страницу истории.
I imagine that some other recently independent States are experiencing the same situation.
Я полагаю, что некоторые другие недавно приобретшие независимость государства находятся в таком же положении.
This is unacceptable to my Government, and we imagine that the same holds true for the Council, for it could not be otherwise.
Это неприемлемо для моего правительства и, как мы полагаем, столь же неприемлемо и для Совета Безопасности, поскольку иначе попросту не может быть.
It would therefore be an illusion to imagine that market forces alone can help the development of the poorest countries.
Было бы заблуждением полагать, что для обеспечения развития в беднейших странах достаточно одних лишь рыночных сил.
There are however, some economists who suggest that consumer surplus bias is not as large as may be imagined.
45. В то же время некоторые экономисты полагают, что вызванное повышением выгоды для потребителей отклонение не является столь уж значительным 47/.
My Government firmly believes that the international community must urgently consider imaginative ways to break this vicious circle.
Мое правительство решительно полагает, что международное сообщество обязано в срочном порядке рассмотреть творческие пути выхода из этого порочного круга.
65. Efforts must be made to achieve the universal ratification and implementation of the Convention, as it would be naive to imagine that history would not repeat itself.
65. Необходимо приложить усилия к достижению всеобщей ратификации и осуществления Конвенции, поскольку наивно полагать, что история не повторяется.
The Federal Republic of Yugoslavia is another complex problem, but one for which, I believe, with some imagination a solution may be found.
Союзная Республика Югославия - это еще одна сложная проблема, но проблема, которой, я полагаю, при наличии определенного творческого подхода можно отыскать решение.
Qualified, I imagine.
Приобрел специальность, полагаю.
You imagined correctly.
Вы правильно полагаете.
I imagine I must.
-Должно быть, полагаю.
I imagine you're right.
Полагаю, вы правы.
From exhaustion, I imagine.
Полагаю, от изнеможения.
Pretty solid, I imagine?
Весьма неплохие, полагаю?
- More talkative, I imagine.
- Более болтливым, полагаю.
- Yes, I imagine, yeah...
- Да, я полагаю...
“And so you met Tom Riddle,” said Dumbledore thoughtfully. “I imagine he was most interested in you…”
— Значит, ты встретился там с Томом Реддлом, — произнес Дамблдор в раздумье. — Я полагаю, что ты-то и интересовал его больше всего…
It would in all probability, however, be much less than is commonly imagined, for the two following reasons:-
Однако, по всей вероятности, оно будет гораздо меньше, чем это обычно полагают, и в силу следующих двух причин:
“I imagine that they would want you to turn your considerable talents to coercion, torture, and murder,” said Dumbledore. “Are you really telling me that they haven’t come recruiting yet?”
— Полагаю, для того, чтобы обратить твои весьма немалые таланты на запугивание, пытки и убийства, — ответил Дамблдор. — Или ты хочешь сказать, что они еще не приходили вербовать тебя?
As the Assembly can imagine, the economic development of Africa is a decisive factor for stability, development, pacification and democratization.
Члены Ассамблеи, видимо, понимают, что экономическое развитие Африки является одним из решающих факторов стабильности, развития, умиротворения и демократизации.
But we are aware that we have to go beyond this; hence, we are asking for action programmes which mobilize experience, energy and imagination.
Однако мы понимаем, что должны пойти еще дальше; следовательно, нам необходимы программы действий, мобилизующие опыт, энергию и творческое воображение.
57. The leaders of the continent are aware of the fact that the true genius of a people is measured by its capacity for bold and imaginative thinking, and determination in support of their development.
57. Руководители континента понимают, что потенциал народов определяется их способностью смело и творчески мыслить и их решимостью обеспечить свое развитие.
Members can well imagine that I would rather not have to take such an action, out of respect for all the Heads of State and Heads of Government and other dignitaries who will honour the United Nations with their presence.
Как понимают присутствующие, я бы предпочел не предпринимать таких действий из уважения ко всем главам государств и правительств и другим высоким лицам, которые почтут Организацию Объединенных Наций своим присутствием.
Imagine being able to document your survey completely one time and then having any system capable of understanding that documentation easily access and use your survey information with no change to the application. This is our goal.
Мы поставили перед собой цель обеспечить возможности для полного документирования любого обследования и создать систему, способную понимать эту документацию, предоставлять несложный доступ к информации об обследовании и использовать ее без каких-либо изменений в прикладной системе.
That is how we understand at least parts, or the central part, of your message, and I would like to tell you that we are very open and interested, and will of course work with you during your presidency in the search for new, creative and imaginative options.
Вот как мы понимаем по крайней мере некоторые части или центральную часть вашего послания, и в этом смысле я бы сказал вам, что мы весьма открыты и весьма заинтересованы, и мы, конечно же, будем работать с вами в ходе вашего председательства над поиском новых альтернатив, - альтернатив креативных и творческих.
Although thinking about the future was once the mysterious province of adepts, prophets, poets and fortune-tellers, I am confident that it will be that of statesmen, too, knowing that if we put forth our best efforts, imagination and enthusiasm, we will succeed in making this face of the future kinder and more promising for our peoples and for generations to come.
Я не сомневаюсь, что если когда-то размышления о будущем были таинственным уделом мудрецов, пророков, поэтов и прорицателей судьбы, то теперь это касается и государственных деятелей, которые понимают, что если мы приложим все усилия, если мы будем подходить творчески и с энтузиазмом, то будущее будет более милостивым и обещающим для всех народов и грядущих поколений.
Can't imagine why.
Не понимаю почему.
I can imagine, sir.
Я понимаю, сэр.
I mean... I imagine.
Как... я понимаю.
Harry did not know whether he was imagining it or not, but he fancied there was something accusatory in their looks.
Он не понимал, мерещится это ему или нет, но в их глазах он прочел осуждение.
“Quite so,” said Bilbo. “I see your point of view. At the same time winter is coming on fast. Before long you will be having snow and what not, and supplies will be difficult—even for elves I imagine.
– И я того же мнения, – согласился Бильбо. – Я понимаю, о чём ты говоришь. Но близится зима, вот-вот пойдёт снег и тяжко придётся всем и особенно, как мне кажется, эльфам.
“Lupin said there would be magic we’d never imagined,” Harry said. “She didn’t want to talk in front of you, because it was Parseltongue, all Parseltongue, and I didn’t realize, but of course I could understand her.
— Люпин говорил, что мы столкнемся с магией, которую и представить себе не могли, — пробормотал Гарри. — Она не хотела разговаривать при тебе, потому что говорила она на змеином языке, все время говорила на змеином, а я и не заметил, я же ее понимал.
For the first time, Chani saw the sadness in Jessica's expression, the unveiled pain modifying the inward stare. "I've done all I know to do," Jessica said. "That all . it is so far beyond what is usually supposed as all that you would find difficulty imagining it.
В первый раз Чани увидела печаль на лице Джессики, страдание в ее обращенном вглубь взгляде. – Я сделала все, что могла, – сказала Джессика. – И это «все» настолько выходит за пределы того, что обычно понимается под понятием «все возможное», что тебе и представить трудно было бы.
He could not understand such a state of things, and was obliged to conclude that it was pride, the pride of an injured and imaginative woman, which had gone to such lengths that it preferred to sit and nurse its contempt and hatred in solitude rather than mount to heights of hitherto unattainable splendour. To make matters worse, she was quite impervious to mercenary considerations, and could not be bribed in any way.
Долгое время он не понимал этого. Ему показалось возможным одно только объяснение, что гордость «оскорбленной и фантастической женщины» доходит уже до такого исступления, что ей скорее приятнее выказать раз свое презрение в отказе, чем навсегда определить свое положение и достигнуть недосягаемого величия.
He watched Voldemort’s white, snakelike face vanishing into darkness, those red eyes fixed pitilessly on the thrashing elf whose death would occur within minutes, whenever he succumbed to the desperate thirst that the burning poison caused its victim… But here, Harry’s imagination could go no further, for he could not see how Kreacher had escaped.
Видел белое змеиное лицо Волан-де-Морта, исчезавшее во тьме, видел безжалостные красные глаза, не отрывавшиеся от сотрясаемого корчами эльфа, которому оставалось до смерти лишь несколько минут, потому что по истечении их он уступит безумной жажде, насылаемой жгучим зельем на своих жертв… Но дальше воображение Гарри идти отказывалось, он не понимал, как Кикимеру удалось спастись.
And he doesn’t like to ask anyone to go with him, poor old fellow. Imagine it: going off to Mordor alone!’ Pippin shuddered. ‘But the dear silly old hobbit, he ought to know that he hasn’t got to ask. He ought to know that if we can’t stop him, we shan’t leave him.’ ‘Begging your pardon,’ said Sam. ‘I don’t think you understand my master at all. He isn’t hesitating about which way to go. Of course not! What’s the good of Minas Tirith anyway?
Вот он и не может решиться: понимает, что одного мы его не отпустим, а просить нас идти с ним в Мордор – не хочет… Мог бы, правда, и догадаться, что мы без всяких просьб, сами пойдем – если не сумеем его удержать. – Эх, не знаете вы хозяина, – вмешался Сэм. – Это он-то не может решиться? Да он небось уже в Лориэне решился! Ну на кой ему, скажите, Минас-Тирит? Ты уж не сердись, – ища глазами гондорца, добавил Сэм.
Were you really so naive to imagine that we'd see eternity in a daffodil?
Ты на самом деле так наивен, чтобы мнить, что мы узреем вечность в нарциссе?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test