Translation for "hopelessly" to russian
Hopelessly
adverb
Translation examples
They became hopelessly indebted to the banks of the rich countries.
Они безнадежно залезли в долги банкам богатых стран.
The CFE Treaty in its present form is hopelessly outdated.
ДОВСЕ в его нынешнем виде безнадежно устарел.
Over and above all this, there are reasons to be optimistic -- a poet would say "hopelessly optimistic".
Кроме того, у нас есть основания для оптимизма -- как сказал бы поэт -- <<безнадежного оптимизма>>.
Consequently, people who have waited hopelessly for results have been losing their faith in the United Nations.
Как следствие, люди, которые безнадежно ждали результатов, теряют веру в Организацию Объединенных Наций.
We have experienced many anxious moments when it seemed that the fragile understanding between the parties had been hopelessly destroyed.
Мы пережили немало тревожных моментов, когда казалось, что хрупкое взаимопонимание сторон безнадежно разрушено.
The issue is much more difficult in the case of liberation movements, and hopelessly deficient in the case of internal armed conflicts.
Этот вопрос является гораздо более сложным в случае национально-освободительных движений и безнадежно запущенным в случае внутренних вооруженных конфликтов.
Mr. Dapkiunas (Belarus): I have a confession to make: when it comes to UNICEF, I am hopelessly biased.
Г-н Дапкюнас (Беларусь) (говорит по-английски): Хочу вам признаться: когда речь заходит о ЮНИСЕФ, я безнадежно пристрастен.
The instruments forged to cope with an East-West ideological clash are often proving hopelessly inadequate to our modern age.
Инструменты, созданные для преодоления идеологических разногласий между Востоком и Западом, часто оказываются безнадежно недостаточными в условиях современной эпохи.
Improving the health of poor people is a non-starter when health systems do not work and are hopelessly underfunded.
Деятельность по улучшению состояния здоровья неимущих групп населения не даст результатов, если системы здравоохранения не работают и выделяемые для них финансовые средства являются безнадежно недостаточными.
- Hopelessly insane, obviously.
Безумие - безнадежный случай.
Hopelessly courageous Camille.
Безнадежно мужественной Камилой
We're hopelessly outgunned.
Мы безнадежно безоружны.
hopelessly devoted to you
Безнадежно предан тебе
You've compromised her hopelessly!
Вы ее безнадежно скомпрометировали!
But we're hopelessly outnumbered!
Но нас безнадежно мало!
I am... hopelessly addicted.
Я и есть... безнадежно подсевший.
You have hopelessly complicated matters.
Ты все безнадежно запутала.
No, he is hopelessly insane.
Нет, он безнадежно сумасшедший.
“It's happened...that is, what do you mean by hopelessly?”
— Случалось… то есть как безнадежно?
That is, completely hopelessly, sir, knowing beforehand that nothing will come of it.
— То есть безнадежно вполне-с, заранее зная, что из сего ничего не выйдет.
Excuse me, young man, has it ever happened to you...hm...let's say, to ask hopelessly for a loan of money?”
Позвольте, молодой человек, случалось вам… гм… ну хоть испрашивать денег взаймы безнадежно?
Indeed, I don’t remember ever meeting a student whose mind was so hopelessly mundane.” There was a moment’s silence.
Я не помню другого такого ученика, чей разум был бы настолько безнадежно приземленным. На секунду в классе повисла абсолютная тишина.
“Well, we can’t do anything without wands,” said Hermione hopelessly, dragging herself up again. “Anyway, Harry, how exactly were you planning to get all the way to London?”
— Без волшебных палочек все равно ничего не сделаешь, — безнадежно промолвила Гермиона и заставила себя подняться. — Кстати, Гарри, как ты думал добираться до Лондона?
He was ashamed precisely because he, Raskolnikov, had perished so blindly, hopelessly, vainly, and stupidly, by some sort of decree of blind fate, and had to reconcile himself and submit to the “meaninglessness” of such a decree if he wanted to find at least some peace for himself.
Он стыдился именно того, что он, Раскольников, погиб так слепо, безнадежно, глухо и глупо, по какому-то приговору слепой судьбы, и должен смириться и покориться пред «бессмыслицей» какого-то приговора, если хочет сколько-нибудь успокоить себя.
Black’s a known Muggle killer and may be planning to rejoin You-Know-Who… But of course, you don’t even know who You-Know-Who is!” He had gazed hopelessly at the Prime Minister for a moment, then said, “Well, sit down, sit down, I’d better fill you in… Have a whiskey…”
Известно, что Блэку уже случалось убивать маглов и, возможно, он планирует снова присоединиться к Сами-Знаете-Кому… Но вы ведь даже и Сами-Знаете-Кого не знаете! — Фадж безнадежно уставился на премьер-министра, затем сказал: — Ну ладно, ладно, садитесь, я уж вас проинформирую… Выпейте виски…
Harry said, through gritted teeth, “will you shut up for a bit, please? I m trying to concentrate.” But all that happened, when Hermione fell silent, was that Harry’s brain filled with a sort of blank buzzing, which didn’t seem to allow room for concentration. He stared hopelessly down the index of Basic Hexes for the Busy and Vexed. Instant scalping… but dragons had no hair… pepper breath… that would probably increase a dragon’s firepower… horn tongue… just what he needed, to give it an extra weapon… “Oh no, he’s back again, why can’t he read on his stupid ship?” said Hermione irritably as Viktor Krum slouched in, cast a surly look over at the pair of them, and settled himself in a distant corner with a pile of books. “Come on, Harry, we’ll go back to the common room… his fan club’ll be here in a moment, twittering away…”
Мне надо сосредоточиться, — взмолился Гарри. Гермиона умолкла, но легче не стало. В голове стояло неотвязное жужжание, мешающее собраться с мыслями. Гарри безнадежно просматривал оглавление «Заклятий против проклятий»: «Мгновенное скальпирование», но у драконов нет шевелюры… «Перечные чары для дыхания», а если у дракона пламя станет сильнее… «Как скрутить в рог язык», здрасте, еще оружие прибавится… В библиотеке появился Виктор Крам. Мрачно взглянув на Гарри с Гермионой, он втянул голову в плечи, прошел мимо, сел в дальний угол, обложившись горой книг. — Он опять здесь! Что ему у себя на корабле не сидится? — разозлилась Гермиона. — Пойдем, Гарри, отсюда.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test