Translation for "hopeful" to russian
Hopeful
noun
  • человек, подающий надежды
Translation examples
Most developed-country firms exporting or hoping to export into developed markets still lack a strong brand position.
Большинство фирм из развивающихся стран, экспортирующих или надеющихся начать экспорт в развитые страны, попрежнему не располагают известными фирменными наименованиями.
This poses a serious problem for Governments hoping to implement a national water and sanitation strategy, as it leads to varying assessments of need and cost.
Это создает проблему для правительств, надеющихся осуществить национальную стратегию в области водоснабжения и санитарии, поскольку приводит к различным оценкам потребностей и расходов.
Arrested on 14 April 1990 and sentenced to six years' imprisonment for "failure to reform through re-education" and "becoming a reactionary with the hope of splitting the great motherland".
Был арестован 14 апреля 1990 года и приговорен к лишению свободы сроком на шесть лет как "неподдающийся перевоспитанию" и "реакционер, надеющийся расколоть Великую Родину".
The planet Earth is not an inheritance; rather, it is a loan from our children and grandchildren, who hope that one day we will return to them a clean and wholesome Earth.
Планета Земля -- это не оставленное нам наследство; скорее, это заём у наших детей и внуков, надеющихся на то, что в один прекрасный день мы вернем им эту Землю чистой, здоровой и невредимой.
79. To ensure the full enjoyment of human rights for those hoping to find a better life in Italy, especially by strengthening structures to guarantee the rights of migrants (Burkina Faso);
79. Обеспечить полное осуществление прав человека для лиц, надеющихся на обретение лучшей жизни в Италии, в частности путем укрепления структур, гарантирующих права мигрантов (Буркина-Фасо);
She asked whether, given that the relevant sections of the Law on Pensions were apparently sometimes being used to fire those women, women hoping to make a career and gain promotions were being discouraged.
Она хотела бы знать, испытывают ли чувство разочарования женщины, надеющиеся сделать карьеру и получить продвижение по службе, с учетом того, что соответствующие разделы закона о пенсиях, по всей видимости, иногда используются для увольнения таких женщин.
It was significant that the draft resolution was based on numerous reports which had incorporated the testimony of women victims in the hope that public awareness of the crimes committed against them might deter future violence against others.
Проект резолюции основан на многочисленных докладах, содержащих свидетельские показания пострадавших женщин, надеющихся на то, что осведомленность общественности о совершенных против них преступлениях может воспрепятствовать совершению подобных актов в отношении других женщин в будущем.
There must be an end to the tragic situation of the inhabitants of the occupied Syrian Golan and to the plight of the hundreds of thousands of residents forcibly displaced from the Golan and hoping to return to their land and property after an absence of 30 years.
Необходимо положить конец трагическому положению населения оккупированных сирийских Голан и бедственному положению сотен тысяч жителей, насильственно перемещенных с территории Голан и надеющихся на возвращение к своей земле и собственности после 30-летнего отсутствия.
50. Mr. Zniber (Morocco) said that the Treaty had helped to stem nuclear proliferation for decades, and with the IAEA had laid the foundation for international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy, which were essential for all countries hoping to use that technology in their development.
50. Г-н Знибер (Марокко) говорит, что Договор в течение нескольких десятилетий помогал сдерживать распространение ядерного оружия и при поддержке МАГАТЭ заложил основы международного сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии, которое имеет большое значение для всех стран, надеющихся воспользоваться ядерной технологией в целях развития.
At the same time, urban areas have seen a dramatic growth in population due to the return of refugees, the presence of internally displaced persons who cannot return to their areas of origin, as well as an influx from rural areas of Afghans hoping for better employment possibilities and improved economic and social conditions in general (see E/CN.4/2004/48/Add.2, paragraphs 39-43).
В то же время в городских районах прослеживался значительный рост численности населения, вызванный возвращением беженцев, присутствием внутренних перемещенных лиц, которые не могут вернуться в свои родные места, а также притоком туда афганцев из сельских районов, надеющихся на лучшие возможности трудоустройства и социально-экономические условия в целом (см. E/CN.4/2004/48/Add.2, пункты 39-43).
Probably some charlatan hoping for a quick shilling.
Возможно, он шарлатан, надеющийся на быстрый шиллинг.
Look at all these hopeful auditioners
{\cH0E39F0\3cH0C1A5B}Посмотри на всех этих надеющихся засранцев:
But those who hope in the Lord, they will renew their strength.
А надеющиеся на Господа обновятся в силе.
I hope that doesn't come back and bite me in the ass.
Надеющь, в будущем мне это не аукнетща.
Invest everyone, not just the women hoping to be mothers.
Задействуйте всех, а не только женщин, надеющихся стать матерями.
- I asked if any of the Cadets had hopes on getting assigned there.
- Я спросила нет ли кадетов, надеющихся получить туда назначение.
THERE'S NOT A MORE HOPEFUL WOMAN IN ALL THE KINGS' DOMINIONS.
Не больше, чем любая надеющаяся женщина во всех королевских владениях.
They're nobodies... everyday folk hoping to survive your father's reign of terror.
Они никто, простые люди, надеющиеся пережить господство террора твоего отца.
Not pests or plague -- creatures of hope, forever building and reaching.
Не паразиты или чума, а существа надеющиеся. Всегда создающие и стремящиеся.
Ah, Miss Roberts. Hoping to be chosen as our candidate for Parliament.
Ах, мисс Робертс, надеющаяся быть выбранной в качестве нашего кандидата в Парламент.
Those encouraging developments were good cause for hope.
Эти многообещающие события служат хорошим основанием для надежды на прогресс.
I am encouraged by this promising approach and hope that it will lead to tangible and practical results as soon as possible.
Меня воодушевляет этот многообещающий подход, и я надеюсь, что он как можно скорее приведет к ощутимым и практическим результатам.
Through the system of MERCOSUR and through the Andean Pact, we have established a fresh and, we hope, promising arrangement.
Через систему МЕРКОСУР и через Андский пакт мы создали новую и, как мы надеемся, многообещающую договоренность.
No session of this great institution could make a greater contribution to a future of justice and hope.
Это стало бы самым большим вкладом сессии этого важного форума в построение справедливого и многообещающего будущего.
These are hopeful and promising times, now that the bitter past of that part of Europe has been consigned to history.
Наступили обнадеживающие и многообещающие времена, когда горькое прошлое этой части Европы стало достоянием истории.
Panama, as a maritime country, welcomes these promising developments and hopes that there will be further achievements in the application of the Convention.
Панама как морская страна приветствует эти многообещающие события и надеется на то, что в применении этой конвенции будут дальнейшие достижения.
The Organization was entering a new era, one which held much hope and, at the same time, many significant challenges.
Орга-низация вступает в новый век, многообещающий, но и одновременно ставящий перед ней сложные и важные задачи.
Promising conflict-resolution efforts and democratization processes in many African countries notwithstanding, we have not succeeded to the extent we had hoped.
Несмотря на многообещающие усилия по разрешению конфликтов и процессы демократизации, мы не добились ожидаемых успехов.
The progress that is being made in the talks on eastern Sudan is encouraging, and I hope that they will lead to a full and lasting agreement.
Прогресс на переговорах по Восточному Судану является многообещающим, и я надеюсь, что они приведут к заключению всестороннего и долгосрочного соглашения.
Discussions that have been going on since the beginning of the session are taking place in conditions which offer substantial grounds for hope.
Ведущиеся с самого начала сессии обсуждения протекают в условиях, которые являются весьма многообещающими.
Well, we were very hopeful when it started.
Начало у лета было многообещающим.
Home of great hopes and crushing failures.
Пристанище многообещающих спектаклей и грандиозных провалов.
I was hoping for something more challenging.
Я надеялся на что-то более многообещающее.
I fear you much preferred me when I was a hopeful failure.
Боюсь, я тебе больше нравилась, когда была многообещающей неудачницей.
I wish my astrologers had such hopeful foretellings.
Хотел бы я, чтобы у моих астрологов были такие же многообещающие предсказания.
I had such high hopes for this young woman. Now I've gone and blown it twice.
Это было такое многообещающее знакомство а я взял и дважды все испортил.
Welcome back to the Ryan King show, it's a brand new season, football fans, full of hope and promise.
Приветствую на шоу Райна Кинга, любители футбола, начался новый многообещающий сезон.
See, the vectors that we engineered seemed hopeful. But it... It took us months to come up with even those few.
Видите, векторы, что мы создавали, кажутся многообещающими, но... ушло несколько месяцев, чтоб разобраться с этими.
Sorry, Caroline, I hope this doesn't affect our budding friendship/ you never know, possible romance.
Прости, Кэролайн, я надеюсь, это не повлияет на нашу многообещающую дружбу или, чем чёрт не шутит, на возможный роман.
You still say it the same way -- astonishment mixed with a hint of dread, yet...with a hopeful finish.
Ты до сих пор говоришь это таким же образом - с изумлением смешанным с намеком на страх, однако... с многообещающей концовкой.
There were new and hopeful windows of opportunity.
Существуют новые подающие надежду возможности.
Iraq's stated preparedness to provide such cooperation is a hopeful sign.
Заявленная Ираком готовность обеспечить такое сотрудничество является подающим надежду признаком.
The preliminary deliberations were promising and we hope to see them materialize at the donors' conference to be held at the ministerial level in October.
Предварительные обсуждения были обнадеживающими, и мы надеемся на реализацию поданных надежд на конференции доноров, которую намечено провести на уровне министров в октябре.
Nigeria was fully committed to the idea of a permanent court, and the progress made in the Preparatory Committee offered a ray of hope that that idea would be realized.
Нигерия в полной мере привержена идее постоянного суда, и прогресс, достигнутый Подготовительным комитетом, подает надежду на то, что эта идея будет реализована.
It calls for a surge of strength, in a world undergoing profound change, with Africa the focus of many questions, but also of hope.
Оно равнозначно призыву к решительному рывку вперед в современном мире глубоких преобразований, одним из важнейших центров которого является Африка, вызывающая вопросы, но и подающая надежды.
He noted that the restoration of constitutional order and the commencement of informal talks between the Government and armed groups were signs of hope for Mali to overcome its deep crisis.
Тот отметил, что восстановление конституционного порядка и начало неофициальных переговоров между правительством и вооруженными группами подают надежду на то, что Мали сможет преодолеть сложившийся в стране глубокий кризис.
The equation is simple: in order to get elected or re-elected, congressional hopefuls and members of Congress are forced to raise vast sums of money to finance their campaigns.
Достаточно привести простой пример: члены конгресса для своего переизбрания, равно как и подающие надежды кандидаты, должны мобилизовать значительные денежные средства для финансирования своей предвыборной кампании.
The strategy adopted by Montenegro for strengthening the independence of the judiciary and expediting proceedings raised the hope that the problem of impunity could be resolved and outstanding cases dealt with.
Ради справедливости следует отметить, что стратегия, принятая Черногорией в целях упрочения независимости системы отправления правосудия и ускорения применения процедур подает надежды на то, что есть возможность решить проблемы безнаказанности и сдвинуть многие дела с мертвой точки.
31. Recent mediation efforts by OAU, leading to the Framework Agreement and peace plan, thus represent a welcome development, reviving hopes for greater stability and a resumption of voluntary repatriation movements, which UNHCR has been promoting for a number of years.
31. Прилагаемые в последнее время ОАЕ посреднические усилия, в результате которых было заключено Рамочное соглашение и был составлен план деятельности по установлению мира, подают надежды на улучшение положения, на обеспечение большей стабильности и возобновление добровольной репатриации населения, чего УВКБ добивается на протяжении вот уже ряда лет.
Bits of sandstone...shop-soiled white hope.
Первоклассный университет... засаленный, подающий надежды
On your successful career in business, young and hopeful
С успешной карьерой! Молодой и подающий надежды!
I believe there's some hope for you after all, Mr. Spock.
По-моему, вы подаете надежды, м-р Спок.
You're Olympic pole-vaulting hopeful Brent Underjaw?
Значит, подающий надежды олимпийский прыгун с шестом Брент Андерджо - это ты? !
All right, then, it's Roy Bland, the shop-soiled white hope.
Хорошо, тогда это Рой Бланд: засаленный и вечно подающий надежды.
"Every young couple in love, "every mother and father, hopeful child,
Каждая влюблённая юная пара, каждая мать, отец и каждый подающий надежды ребёнок,
This is a process, and you have to be patient with it, but I have to say, I'm hopeful about you two.
Это долгий процесс, и вы должны быть терпеливыми, но я должна сказать, вы подаете надежды.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test