Translation examples
adjective
The heaviest burden falls on the Security Council.
Самое тяжелое бремя ложится на Совет Безопасности.
Amid such pain and suffering, girl children were made to carry the heaviest burden.
Самое тяжелое бремя страданий выпадает на долю девочек.
- 30 g where the heaviest piece weighs 180 g or less
30 г, когда вес самого тяжелого стручка составляет 180 г или менее;
(b) reference mass (no more than 220 kg lighter than the heaviest),
b) исходная масса (не более чем на 220 кг меньше, чем у самого тяжелого из транспортных средств),
The heaviest Bibles.
Библии, самые тяжелые.
It's the heaviest element on earth.
Это самый тяжелый элемент на Земле.
Heaviest to the back, if you can.
Сначала самые тяжелые, если получится.
The heaviest hat in all of France.
Самая тяжелая шляпа во всей Франции.
Readers' letters are always the heaviest files.
Письма читателей - всегда самые тяжелые папки.
It gets heaviest ten minutes before kickoff.
Самые тяжелые десять минут перед началом.
This is the heaviest, confluent form of measles.
Это - тяжелейшая, сливная форма оспы.
It's the heaviest teddy bear in Burma.
Это самый тяжелый медвижонок тедди в Бирме
Sure, take the Olivetti, it's the heaviest.
Да, возьми пишущую машинку, она самая тяжелая.
It is the densest, heaviest object in town.
Это самый плотный, тяжелый объект в городе.
It is the best and heaviest pieces that are commonly either melted down or exported; because it is upon such that the largest profits are made.
Превращаются в слитки и вывозятся за границу обычно лучшие и самые тяжелые монеты, потому что на них получается наибольшая прибыль.
They fall heaviest upon the landlords, who always pay in a double capacity; in that of landlords by the reduction of their rent, and in that of rich consumers by the increase of their expense.
Тяжелее всего они ложатся на землевладельцев, которые всегда платят в двойном количестве: и как землевладельцы — в виде уменьшения их ренты, и как богатые потребители — в виде увеличения своих расходов.
adjective
Eritrea is in the Saharan rainfall zone and receives its heaviest rains from the southwest monsoons.
Эритрея находится в сахарской зоне осадков, причем наиболее сильные дожди выпадают благодаря юго-западным муссонам.
They are also trying to deliver the heaviest blow possible to tourism which has once again entered a period of strong growth.
Кроме того, сейчас они пытаются нанести как можно более сильный удар по туризму, который снова начал стремительно расти.
Given the recent monsoons and heaviest flooding in decades, 2004 will be even more critical for rice prices and harvests.
С учетом недавних муссонов и самых сильных за десятилетия наводнений в 2004 году можно ожидать еще большего ухудшения положения с точки зрения цен на рис и объемов собранного урожая.
On 16 May 1995, some of the heaviest fighting in more than a year was reported resulting in 3 dead and 26 wounded.
Сообщалось, что 16 мая 1995 года в ходе едва ли не самых сильных боев за более года погибли 3 человека, а 26 человек были ранены.
Moreover, the financial and economic crisis continues to take the heaviest toll on the poorest and most vulnerable among us, especially the least developed countries.
Кроме того, финансово-экономический кризис по-прежнему сильнее всего отражается на самых бедных и уязвимых среди нас, особенно на наименее развитых странах.
In Colombia, the heaviest rainfall on record triggered deadly floods and landslides that had affected more than 2 million people by the end of 2010.
В Колумбии самые сильные из зарегистрированных дождей привели к смертоносным наводнениям и оползням, которые к концу 2010 года затронули более 2 миллионов человек.
He directly experienced the air campaign; NATO's heaviest strikes on Podgorica during the entire war dramatically interrupted the Special Rapporteur's meetings there.
Он был прямым свидетелем воздушной кампании; самые сильные за всю войну удары, нанесенные НАТО по Подгорице, внезапно прервали встречи, проводимые там Специальным докладчиком.
However, the budgetary impact of those social protection schemes tends to be heaviest in periods of economic stress, precisely when fiscal conditions are tighter.
Вместе с тем, как представляется, последствия таких систем социальной защиты для бюджета сильнее всего проявляются в периоды экономического спада, именно тогда, когда налоговые условия наиболее стеснены.
The burden of reversing international economic integration would undoubtedly be heaviest on those least able to afford it, but the damage would be felt across all countries and communities.
Последствия свертывания процессов международной экономической интеграции сильнее всего ощутят на себе те, кто меньше всего может себе это позволить, но пострадают все страны и сообщества.
Before antiretroviral therapy treatment was available, AIDS in France took the heaviest toll among gay men, intravenous drug users and migrant women.
Пока не было доступно лечение антиретровирусными препаратами, во Франции СПИД особенно сильно бил по гомосексуалистам, лицам, употреблявшим наркотики внутривенно, и женщинам-мигрантам.
We have the heaviest presence at border crossings.
У границы организовано самое сильное патрулирование.
This is turning into one of the heaviest snowstorms
Похоже это сильнейшая снежная буря за последнии годы в Нью-Йорке.
The heaviest snowfalls will be recorded in the north.
Больше всего достанется северу, где по прогнозам метеорологов должен пройти сильнейший снегопад.
Just got caught in one of the heaviest storms I've ever seen.
Это был один из самых сильных ливней, что я видел в жизни.
adjective
He'll never break into Biocyte from the bottom, where security is heaviest.
И ни за что не пойдет на пролом через главный вход Биосайта. Там мощная охрана.
Our troops in the north put down a smokescreen and under cover they withdrew a little while our bombers went in in three deadly waves to deliver a large aerial bombardment and one of the heaviest of the whole campaign.
Наши войска на севере опустили дымовую завесу, и под ее прикрытием немного отступили, тем временем наши авиация сделала три захода и провела обширную бомбардировку территории, одну из мощнейших за всю кампанию.
adjective
There again, women and children pay the heaviest price.
Здесь снова женщины и дети платят самую высокую цену.
Option 1 represents the heaviest workload and highest cost of all options (see table 2).
16. В варианте 1 предусматриваются максимальный объем работы и самые высокие расходы среди всех вариантов (см. таблицу 2).
A rapist who knowingly exposes a rape complainant to HIV through the rape would receive the heaviest minimum sentence.
Насильник, который сознательно подвергает потерпевшего от изнасилования заражению ВИЧ, получает самый высокий минимальный срок наказания.
Africa, the continent that is paying the heaviest price today for the pandemic of the century, is fully cognizant of the danger that threatens its peoples.
Африка, континент, который сегодня платит самую высокую цену за пандемию за все столетие, в полной мере осознает опасность, которая грозит ее народам.
Infectious diseases, as a group, account for about one quarter of disability in the world, with less developed regions bearing the heaviest burden.
Четверть случаев инвалидности в мире вызвана инфекционными заболеваниями как группой, при этом наиболее высокие показатели отмечаются в менее развитых регионах.
88. In the period from 1997 to 1998, the police nationwide recorded a total of 1,200 cases involving the prostitution of girls, the heaviest incidence in the provinces occurring in the city of Huánaco, with 273 cases, and within Lima in the constitutional province of Callao, with 209 cases.
88. В период 1997 - 1998 годов на национальном уровне полицией было зарегистрировано 1200 случаев детской проституции, причем наиболее высокий уровень зарегистрирован в городе Уануко (273 случая), а в Лиме и Кальяо, провинции на правах департамента, - 209 случаев.
(d) To give impetus to a programme for the redistribution of teachers to schools with the heaviest teacher workloads, giving priority to the rural areas, and offering teachers the incentives of better working conditions, better housing and, where possible, remuneration including the reward of a bonus for posting to a rural area.
d) реализация программы перераспределения преподавательского состава между школами с непропорционально высокой нагрузкой на учителя при уделении приоритетного внимания сельским районам, и повышение заинтересованности учителей посредством улучшения условий их труда, жилищных условий и, по мере возможности, выделения соответствующих надбавок в качестве вознаграждения за работу в сельских районах;
4.10 The State party maintains that an unconditional right to appeal would be incompatible with a streamlined system of disposal of criminal cases; that it is reasonable to assume a degree of proportionality between the demands placed on appeal in criminal cases and the gravity of the case; and that the Committee itself places the heaviest demand on cases involving death penalty.
4.10 Государство-участник утверждает, что установление неограниченного права на подачу апелляций препятствовало бы четкой работе системы рассмотрения уголовных дел; что разумно соблюдать какой-то баланс между числом подаваемых ходатайств об апелляции по уголовных делам и серьезностью дел; и что Комитет сам предъявляет самые высокие требования, когда речь идет о смертной казни.
58. Mr. Kpotsra (Togo), speaking on behalf of the Organization of African Unity (OAU), of which his country currently held the presidency, said that not only did Africa have the greatest number of least developed countries with the lowest incomes, the heaviest debts, and the greatest number of persons with HIV/AIDS and of those living in the direst poverty, but it was also the region most severely affected by refugee movements: according to the High Commissioner's report (A/55/12), at the end of 1999, in Africa there had been more than 6 million refugees and some 20 million internally displaced persons.
58. Г-н Кпотсра (Того), выступая от имени Организации африканского единства (ОАЕ), в которой его страна в настоящее время председательствует, говорит, что Африка является не только континентом с наибольшим числом наименее развитых стран с низким уровнем дохода и высоким уровнем задолженности, жертв ВИЧ/СПИДа и людей, живущих в абсолютной нищете, но и регионом, в наибольшей степени затронутым перемещениями беженцев: по оценкам, содержащимся в докладе Верховного комиссара по делам беженцев, к концу 1999 года на континенте насчитывалось более 6 млн. беженцев и около 20 млн. перемещенных внутри собственных стран лиц.
Betty paid the heaviest price for her convictions.
Бэтти заплатила высокую цену за свои убеждения.
adjective
Or maybe you're the smallest kid in the school, or the heaviest or the weirdest.
Или может, ты самый мелкий в классе, или самый толстый, или странный.
adjective
It is the largest of the state Supreme Courts in Australia and has the heaviest case load.
Он является крупнейшим верховным судом штата в Австралии и рассматривает наибольшее количество дел.
The Department of Economic and Social Affairs had the heaviest reliance on its top donors.
Департамент по экономическим и социальным вопросам преимущественно опирался на помощь своих крупнейших доноров.
Was he your heaviest baby, Carrie?
Это самый крупный из ваших детей, Керри?
The most serious cases that were likely to involve the heaviest penalties were referred to an intermediate people's court in the first instance.
По наиболее серьезным преступлениям, могущим повлечь за собой высшую меру наказания, дело передается в промежуточный народный суд, являющийся судом первой инстанции.
It had acceded to the international and regional instruments on terrorism, with which its legislation was in line, and imposed the heaviest penalties on the perpetrators of terrorists acts.
Она присоединилась к международным и региональным документам по терроризму, привела в соответствие с ними свое законодательство и ввела самые серьезные наказания для тех, кто виновен в совершении террористических актов.
The Lao People's Democratic Republic is today seriously affected by unexploded ordnance as a result of the heaviest aerial bombardment during the Indo-China war, especially between 1964 and 1973.
Сегодня Лаосская Народно-Демократическая Республика сталкивается с крайне серьезной проблемой, связанной с неразорвавшимися боеприпасами, оставшимися в результате массированных воздушных бомбардировок во время войны в Индокитае, особенно в период 1964-1973 годов.
49. Radioactive contamination following the accident at Chernobyl in 1986 remains a serious issue as the fallout was heaviest over the lower Pripyat catchment area, which is special "exclusion zone".
49. Серьезной проблемой остается радиоактивное заражение после аварии в Чернобыле в 1986 году, поскольку самое интенсивное выпадение радиоактивных осадков произошло над нижним водосборным бассейном Припяти, который является особой "запретной зоной".
In illustration of the gravity of the problem, allow me briefly to draw the Assembly's attention to my country, which ranks among the States carrying the heaviest burden of losses due to the strict implementation of the sanctions.
В подтверждение серьезности ситуации я хотел бы ненадолго привлечь внимание Ассамблеи к положению моей страны, которая относится к числу государств, понесших наибольшие потери в результате строгого соблюдения режима санкций.
Furthermore, by abusing its military might, NATO has threatened international peace and security, dealing the heaviest blow to international relations and the international legal order since the Second World War.
Кроме того, злоупотребляя своей военной мощью, НАТО создала угрозу международному миру и безопасности, нанеся самый серьезный удар по международным отношениям и международному правопорядку со времени окончания второй мировой войны.
For many countries, certainly including Ecuador, the external debt continues to be one of the most serious problems and one that has the heaviest negative impact, not only in the economic but also in the social and even political fields.
Для многих стран, бесспорно, включая Эквадор, внешняя задолженность по-прежнему остается одной из самых серьезных проблем, оказывающих крайне негативное влияние не только на экономическую область, но также и на социальную и даже политическую.
Actually, my heaviest relationship was with an acid-rock singer... named Robert Crumly.
Вообще-то, самые серьезные отношения у меня были с рок-певцом... по имени Роберт Крамли.
adjective
The contrasting behaviour of men and women reflects the extensive growth of service industries, in which women's employment has been heaviest, and the slower growth, or decline, of manufacturing industries, which have traditionally employed more men.
Разница в показателях для мужчин и женщин отражает бурное развитие сферы обслуживания, на которую приходится самая значительная доля работающих женщин, и замедление темпов роста в обрабатывающей промышленности, где традиционно занято больше мужчин, или спад экономической активности в этой отрасли.
Still more strange was it to see him in the heaviest of weather cross the deck. He had a line or two rigged up to help him across the widest spaces — Long John's earrings, they were called;
Еще любопытнее было видеть, как ловко и быстро пробегал он в бурную погоду по палубе, хватаясь за канаты, протянутые для него в самых широких местах. Эти канаты назывались у матросов «сережками Долговязого Джона».
adjective
In the case of discs with applications on both wheels, front and rear, the approval tests at paragraph 8. shall be conducted on heaviest application.
2.10.3 В случае дисков, используемых на обоих колесах − передних и задних, испытание на официальное утверждение, предусмотренное в пункте 8, проводится на том диске, который работает в наиболее трудных условиях".
Poverty of families is heaviest where no family member is employed, while an extremely difficult situation is faced by displaced families where the head of a family does not have job.
Самая крайняя бедность наблюдается в семьях, где ни один из членов семьи не работает, и в крайне трудном положении находятся семьи перемещенных лиц, в которых у главы семьи нет работы.
adjective
In this regard, it should be noted that in the absence of concerted and energetic international action, there is a great risk that countries and populations that have contributed the least to the emergence of this phenomenon are likely to be the ones to bear the heaviest adverse consequences.
В этой связи следует отметить, что в отсутствие согласованных и энергичных международных действий существует большая опасность того, что страны и группы населения, которые менее всего ответственны за возникновение этого явления, скорее всего, испытают на себе самую большую тяжесть его пагубных последствий.
The Presidium of the Minsk City Court replaced the principle of "dangerous recidivism" invoked by the Sovietsky District Court of Minsk in the author's case with the principle of "simple recidivism", thus excluding the requirement of sentencing him to not less than 2/3 of the maximum term of the heaviest penalty set out in the sanction of article 209 (3) of the new Code.
Президиум Минского городского суда заменил принцип "особо опасного рецидива", примененный Советским районным судом города Минска в деле автора, принципом "обычного рецидива", исключив таким образом требование о назначении ему приговора, составляющего не менее 2/3 максимального срока, соответствующего наиболее строгому наказанию, предусмотренному в качестве меры наказания в соответствии с пунктом 3 статьи 209 нового Кодекса.
The introduction of the special provisions listed above and consideration of the acts concerned as separate offences does not, however, prevent the bill from taking into account the seriousness of such offences; in that regard, it requires application of the heaviest penalties imposable for the terrorist offence committed or for complicity in the offence, within the meaning of article 32 of the Criminal Code and the provisions governing complicity, if it is established that such separate offences are linked with a specific terrorist act, even if it was not actually carried out or attempted.
Помимо того, что вышеуказанные акты сами по себе считаются преступлениями, в законопроекте должным образом учитывается опасность, которую представляют собой эти преступления, поскольку в нем санкционируется применение более строгих мер наказания, предусмотренных в случае совершения террористического акта или участия в совершении такого акта, по смыслу статьи 32 Уголовного кодекса и документов, в которых содержится определение участия, в том случае, если доказано, что указанные преступления имеют отношение к террористическому акту, даже если он не был совершен или его совершение не было начато.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test