Translation for "heathers" to russian
Heathers
noun
Similar context phrases
Translation examples
Heather and fescue grassland
Лугопастбищное угодье, покрытое вереском и овсяницей
Decreased heather dominance, decline in lichens and mosses
Уменьшение степени преобладания вереска обыкновенного, уменьшение объема лишайников и мхов
Decreased heather dominance, decline in lichens and mosses, increased N leaching
Уменьшение степени преобладания вереска, уменьшение объема лишайников и мхов, повышенный уровень выщелачивания N
Through the heather
Там, где вереск
Grr! Lucky heather? Grr!
Вереск на счастье...
Heather, thrift, rock rose.
Вереск, армерия, солнцецвет.
Lucky heather? Clothes pegs?
Счастливый вереск, крючки?
I'm a friend of Heather's.
Я друг Вереск.
As heather and haggis.
Как вереск и хаггис.
Give it up, Heather.
Бросай свои попытки, Вереск.
Margaret needs this heather.
Маргарет нужен этот вереск.
Going somewhere, Heather?
Куда это ты собралась, Вереск?
They cast themselves down in the heather a few yards from the road-side, and fell asleep immediately.
Они отошли с Тракта в заросли вереска, упали наземь и мгновенно заснули.
It was rough and broken, fading to a winding track between heather and whin that thrust amid the cracking stones.
Хранители шагали по древней дороге, мощенной шестиугольными растрескавшимися плитами; трещины в плитах и стыки между ними поросли вереском и колючим терновником.
The only path was marked with white stones, some of which were small, and others were half covered with moss or heather.
Единственная тропка была помечена белыми камушками, которые либо были слишком малы, либо скрывались подо мхом или вереском.
They lay deep in the heather and counted out the slow hours, in which there seemed little change; for they were still under the shadows of the Ephel Dúath, and the sun was veiled.
Они лежали в зарослях вереска и кое-как коротали медленные дневные часы: тень Эфель-Дуата давила на них, солнце скрывалось в серых тучах.
As quickly as they could they scrambled off the beaten way and up into the deep heather and bilberry brushwood on the slopes above, until they came to a small patch of thick-growing hazels. As they peered out from among the bushes, they could see the Road, faint and grey in the failing light, some thirty feet below them.
Стремглав бросились они вверх по склону, поросшему вереском и голубикой, и укрылись в густом орешнике, футов за тридцать от сумеречного, смутно-серого Тракта. Копыта стучали все ближе, цокали дробно и четко;
Finally having entirely repacked the beaded bag three times, Hermione seemed unable to find any more reasons to delay: She and Harry grasped hands and Disapparated, reappearing on a windswept heather-covered hillside.
Наконец Гермиона, в третий раз уложив заново расшитую бисером сумочку, не смогла больше выдумать никакого предлога оставаться на месте. Они с Гарри взялись за руки и, переместившись, оказались на поросшем вереском склоне холма, где гулял на просторе ветер. Гермиона сразу выпустила руку Гарри и пошла прочь.
Then they turned aside, leaving the highway and taking to the sweet upland turf again. Going westward a mile or so they came to a dale. It opened southward, leaning back into the slope of round Dol Baran, the last hill of the northern ranges, greenfooted, crowned with heather. The sides of the glen were shaggy with last year’s bracken, among which the tight-curled fronds of spring were just thrusting through the sweet-scented earth.
Наконец повернули коней с дороги налево, на мягкий и упругий травяной ковер, и через милю-другую наехали на лощину за округлым зеленым подножием Дол-Брана, последней горы Мглистого хребта, густо поросшей вереском. Скаты лощины устилал прошлогодний папоротник, сквозь настил из сырой пахучей земли пробивались плотные, крученые молодые побеги. По краям тянулись сплошные заросли боярышника.
In the afternoon they went on down the woods. They were probably following the very track that Gandalf, Bilbo, and the dwarves had used many years before. After a few miles they came out on the top of a high bank above the Road. At this point the Road had left the Hoarwell far behind in its narrow valley, and now clung close to the feet of the hills, rolling and winding eastward among woods and heather-covered slopes towards the Ford and the Mountains. Not far down the bank Strider pointed out a stone in the grass. On it roughly cut and now much weathered could still be seen dwarf-runes and secret marks. ‘There!’ said Merry.
и вниз их вела, должно быть, та самая тропа, по которой когда-то шли Гэндальф и Бильбо с гномами. Прошагали несколько миль – и оказались над Трактом, возле его обочины, на вершине громадной насыпи. Тракт давным-давно прянул в сторону от реки Буйной, клокочущей в узком русле, и размашисто петлял у горных подножий, то ныряя в лес, то прорезая заросли вереска: стремился к еще далекой Переправе. Бродяжник указал им в траве у гребня грубо отесанный, обветренный валун, испещренный гномскими рунами и какой-то еще тайнописью. – Здрасьте пожалста! – сказал Мерри. – Да это же небось камень-отметина у сокровищницы троллей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test