Translation examples
I'm sorry for the hassle.
Я сожалею о стычке.
So you're saying these vampires went to all this hassle for a basic decoder ring?
То есть ты хочешь сказать, что вампиры пошли на эту стычку, чтобы раздобыть обычное кольцо-декодер?
Plus we're in the middle of buying, you know what a complete hassle that is.
Также мы собираемся покупать, а ты знаешь, какая это перебранка.
Uh, I don't want to go through David Lee and deal with the usual hassle.
Я не хочу сталкиваться с Дэвидом Ли и иметь дело с обычными перебранками.
They hassled you?
- Они тебе докучали?
- Stop hassling me.
- Хватит докучать мне.
Don't hassle me, man.
Не докучай мне, мужик.
I'm sorry if he's hassle you.
- ѕростите, если он докучает.
I'm not here to hassle.
Я не докучать вам пришла.
- We don't want the hassle.
- Не нужно докучать с этим.
- You cops have got to stop hassling me. - Cops?
Перестаньте меня докучать!
Why are you hassling me?
Почему вы постоянно докучаете именно меня?
Oh, this creep hassled Adrian before.
Ох, этот гадкий парень докучал Эдриан.
Listen, if any guys give you a hassle in that joint tonight, you give me a call, okay?
Слушай, если тебе там начнут докучать, Звякни, ладно?
To avoid such hassle in securing child support payments, in the new procedure, the family court confirms the agreement on child support that the two parents make at the time of divorce and places it in a child support protocol which has legal effect as a debt document based on Article 41 of the Family Litigation Act.
Во избежание подобных проволочек с назначением алиментов в рамках новой процедуры семейный суд подтверждает условия соглашения о содержании ребенка, которое его родители заключают в момент развода, и заносит его в протокол о содержании ребенка, который является юридически обязывающим долговым документом в соответствии со статьей 41 Закона о рассмотрении семейных споров.
No hassle, there's plenty of time.
Не спорь, у нас масса времени.
No hassles, no problems, no kids.
Без споров, без проблем, без детей.
I told you I didn't want a network hassle.
Макс, я говорила, что не хочу споров внутри сети.
That fat chick from the wedding is hassling" me about her video.
Этот толстая курица со свадьбы спорила со мной о фильме
I'm going to bring this up at tomorrow's meeting, but I don't like hassles.
Я собираюсь предложить это завтра на совещании, но не хочу там затевать спор.
Well, this is you and her on a hotel surveillance video, and that's you hassling her.
Вот вы с ней на видео с камер, вот ты с ней споришь.
- What a hassle.
- Ну и драка!
If you've come to hassle me about the fight, then go.
Если ты пришла меня отчитать за драку, то можешь уходить.
You can stop hassling me.
Хватит мне надоедать.
Look, you hassle me, you see what happens.
Слушай, будешь надоедать мне, увидишь, что случится.
I spent the evening with my dad chewing me out for hassling Jim McNally.
Я провела время с отцом, который пилил меня за то, что надоедала Джиму МакНэлли.
And you... Why don't you concentrate on finding the killer instead of hassling me?
А ты... почему бы тебе не сконцентрироваться на поиске убийцы, вместо того, чтобы надоедать мне?
And my tax dollars are going towards you coming here and hassling me over my private personal property?
И деньги с моих налогов тратятся на то, чтобы вы приходили сюда и надоедали мне на моей личной собственности?
I've hassled him about a prenup, and he keeps saying you two are forever and I'm wasting his time.
Я надоедаю ему брачным договором, а он продолжает повторять, что вы вдвоем навсегда и я лишь попусту трачу его время.
If any of my employees ever stepped out of line hassled you in any way, I'd expect you to call me.
Если хоть кто-нибудь из моих подчиненных переступит черту или как-то будет тебе надоедать, я очень надеюсь, что ты мне позвонишь.
It's a hassle, Dad!
Там ссорятся, папа!
–It'd be a total hassle.
- Это могло бы перерасти в сильную ссору.
Honestly, you saved me the hassle of having to sell it.
Честно, ты спас меня от ссоры насчет ее продажи.
Yeah, well, you didn't hear it from me but the Van Buren Boys, they never hassle their own kind.
Да, ладно, ты от меня этого не слышал... но "Ван Бюрен Бойз" никогда не ссорятся с такими, как они.
Uh, well, last week, I was by the house to see amanda, And her dad was outside being hassled by this guy. Looked kind of serious.
Ну, на прошлой неделе, я шел увидеть Аманду, а ее отец был снаружи, он ссорился с одним парнем.
He said he didn't tell you face-to-face because he knew you'd try and talk him out of it... ..and he didn't want the hassle.
Он сказал, что не объяснил тебе лично, потому что знал - ты попытаешься его отговорить... а он не хотел ссоры.
Yeah, but without the hassle.
Только без склок.
Saves us the hassle.
Спасет нас от склок.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test