Translation examples
It has to have a context.
Она должна иметь контекст.
And that has positive benefits.
И это будет иметь положительный эффект.
This has the following implications:
Эта мера будет иметь следующие последствия:
This has some important implications.
Это может иметь определенные важные последствия.
The documentation has to be available in English.
Документация должна иметься на английском языке.
We aspire to a country where everybody has access to health care and where every family has enough food on the table.
Мы мечтаем о стране, в которой каждый будет иметь доступ к медицинскому обслуживанию и в которой каждая семья будет иметь достаточно еды на столе.
Obstruction has to have its limits.
И обструкция должна иметь свои пределы.
Every human being has access to the truth.
Каждый человек должен иметь доступ к правде.
This situation has clear gender implications.
Это не могло не иметь последствий для положения женщин.
he has his rights!
Он имет право!
From here on out has consequences.
Будет иметь последствия.
Questioning has a point.
Допрос должен иметь смысл.
It has to matter.
Это должно иметь значение.
And has a proper husband.
И иметь собственного мужа.
If it has anything to --
- Если будет иметь отношение...
- Everything has to be difficult.
- Иметь всё - очень тяжело.
She probably has bad signal.
Но нужно еще иметь связь.
He will ha ve two!
А он будет иметь двух!
that is to say, he has realised that he might be able to access your thoughts and feelings in return—
Иначе говоря, он понял, что сам может иметь доступ к вашим мыслям и чувствам…
In addition, there should be a number of things in it that are not understandable, and are not exactly like what has been seen before.
А в добавление ко всему названному неплохо было бы иметь и нечто совсем непонятное, не похожее на то, что мы уже видели раньше.
“Well, apparently Fudge has been storming round the Ministry checking that nobody’s having any contact with Dumbledore,” said George.
— Фадж в Министерстве просто свирепствует: никто не должен иметь никаких связей с Дамблдором, — объяснил Джордж.
So it’s the implication which has been conveyed, not the fact, which is true, and the difference is what we have to deal with.
То есть нам пытаются внушить некую мысль, но вовсе не сообщить истинный факт, — а именно с разницей между ними нам и предстоит иметь дело.
Secondly, by winning to himself all the gentlemen of Rome, so as to be able to curb the Pope with their aid, as has been observed. Thirdly, by converting the college more to himself.
во-вторых, расположить к себе римских нобилей, чтобы с их помощью держать в узде будущего преемника Александра; в-третьих, иметь в Коллегии кардиналов как можно больше своих людей;
“I cannot see that London has any great advantage over the country, for my part, except the shops and public places. The country is a vast deal pleasanter, is it not, Mr. Bingley?”
— Я, со своей стороны, вовсе не считаю, что у Лондона есть какие-нибудь серьезные преимущества перед провинцией, — конечно, если не иметь в виду магазинов и развлечений. В провинции жить приятнее, не правда ли, мистер Бингли?
But though this natural order of things must have taken place in some degree in every such society, it has, in all the modern states of Europe, been, in many respects, entirely inverted.
Но хотя такой естественный порядок вещей должен был в известной степени иметь место в любом обществе, во всех современных европейских государствах он оказался во многих отношениях перевернутым на голову.
"Oh, undoubtedly, this person wished somehow, and for some reason, to do Evgenie Pavlovitch a bad turn, by attributing to him--before witnesses--qualities which he neither has nor can have," replied Prince S.
– Без сомнения, эта особа желала как-нибудь и в чем-нибудь помешать Евгению Павлычу, придав ему в глазах свидетелей качества, которых он не имеет и не может иметь, – ответил князь Щ.
Pakistan has the will.
Пакистан обладает такой волей.
It has no sovereignty.
Оно не обладает суверенитетом.
She has the right to the following:
Они обладают правом:
Has some potential.
Обладает некоторым потенциалом
It has the power to inspire.
Он обладает силой вдохновения.
The High Court has:
Высокий суд обладает:
has a full legal capacity
- обладает полной правоспособностью;
He has the gift of foresight.
Он обладает даром предвидения.
That watch has powers.
Часы обладают силой.
- The thing evidently has reflexes.
- Существо обладает рефлексами.
It has a specific signature.
Обладает особыми свойствами.
has got some serious potential.
обладало хорошим потенциалом.
It has powers.
Она обладает тайным могуществом.
He has considerable power.
Он обладает значительной силой.
This necklace has wu.
Это ожерелье обладает "ву".
She has valuable assets.
Она обладает ценными качествами.
Ayahuasca has hallucinogenic properties.
Аяхуаска обладает галюциногенными свойствами.
She has true sight.
Она обладает истинным зрением.
It is unique and it has true geriatric properties.
Она поистине уникальна и обладает мощнейшими гериатрическими свойствами.
Every Tartar chief, accordingly, has a treasure.
В соответствии со сказанным любой татарский хан обладает сокровищами.
totally." My son has the Atreides sincerity , Jessica thought.
Целиком и полностью. «Мой сын в полной мере обладает знаменитой искренностью Атрейдесов.
No gentleman, nor even any burgher who has stock, will submit to this degradation.
Ни один дворянин, ни один горожанин, обладающие капиталом, не захотят подвергнуться такому унижению.
But Bingley has great natural modesty, with a stronger dependence on my judgement than on his own.
Но мой друг обладает природной скромностью и доверяет моим суждениям больше, чем своим.
If he has no bank money of his own, he must purchase it of those who have it.
Если у него нет своих банковых денег, он должен купить их у тех, кто обладает ими.
If he has none of his own, he must buy them of those who have them.
Если он таких квитанций совсем не имеет, он должен купить их у тех, кто обладает ими.
Which of the following forms of assistance has your country provided?
Кто получал помощь?
The impact, however, has been unbalanced.
Однако получаемый от этого эффект несбалансирован.
Since 2010, the Embassy has been the target of:
С 2010 года посольство получало:
The Committee has not received reports of such transfers.
Комитет не получал докладов о таких поставках.
And, while TFG has received large quantities of arms and military materiel, ICU has been the recipient of larger quantities and more diverse and sophisticated types of arms.
И хотя ПФП получает оружие и военную технику в больших объемах, СИС получает еще больше и более разнообразные и совершенные виды оружия.
Bolivia in particular has been the recipient of such assistance.
В частности, такую помощь получает Боливия.
The second aspect has not received sufficient attention.
Второй аспект не получал достаточного внимания.
Polina has her money. Adam has Polina.
Полина получает свои деньги, Адам получает свою Полину.
She has a scholarship.
Она получает стипендию.
Rachel has this solo.
Рейчел получает соло.
Jorge has the ball.
Хорхе получает мяч.
He has a point.
Он получает очко.Это спойлер.
Has anyone ever made it?
У кого-нибудь получалось ?
She has it every week.
Она получает их еженедельно.
As it has thus far.
До этого всегда получалось.
What has the Guild to do with your spice?
С чего это Гильдия получает вашу Пряность?
Hence the great benefit which the country has derived from this trade.
Отсюда большая выгода, получаемая страною от его торговли.
When that form has been so altered by manufacture of any kind as to come under a new denomination, they are called bounties.
Когда их форма так изменяется при мануфактурной переработке, что они получают новое обозначение, эти выдачи называются премиями.
“Master said he wanted regular reports on what the Malfoy boy is doing, so Kreacher has come to give—”
— Хозяин сказал, он желает регулярно получать доклады о том, чем занимается молодой Малфой, и потому Кикимер пришел, чтобы доложить…
In three of the provinces of New England the oldest has only a double share, as in the Mosaical law.
В трех провинциях Новой Англии старший сын получает лишь двойную долю, как это установлено Моисеевым законом.
In both cases it has entirely annihilated the revenue of customs which might have been levied upon such importation.
В обоих случаях контрабанда свела к нулю таможенный доход, который мог бы получаться при ввозе этих товаров.
Evgenie takes this much to heart, and he has a heart, as is proved by the fact that he receives and even answers letters from Colia.
Евгений Павлович принимает это очень к сердцу, а у него есть сердце, что он доказал уже тем, что получает письма от Коли и даже отвечает иногда на эти письма.
but that I regarded as a recommendation, since he lost it in his country's service, under the immortal Hawke. He has no pension, Livesey.
Но я считаю это самой лучшей рекомендацией, так как он потерял ее, сражаясь за родину под начальством бессмертного Хока.[20] Он не получает пенсии, Ливси.
The institution has a total capacity of 118.
В общей сложности в нем может содержаться 118 человек.
The prison population has kept increasing.
Число содержащихся под стражей лиц постоянно возрастало.
The Board has reviewed and confirmed their accuracy.
Комиссия рассмотрела их и подтвердила точность содержащихся в них данных.
UNICEF has accepted two of the recommendations.
ЮНИСЕФ принял две рекомендации из содержащихся в докладе.
Moreover, this form of detention has to be enforced in special facilities.
Более того, задержанные должны содержаться в специальных учреждениях.
This report has been validated by Bureau Veritas.
Содержащаяся в этом докладе информация была подтверждена Бюро "Веритас".
The quality of many CCA documents has improved.
Качество многих документов, содержащих ОАС, повысилось.
The Government has not specified what judicial authority or decision is responsible for Mr. Haidera's remaining in prison, nor has it indicated how long he is to remain in detention.
Правительство умалчивает, по решению какого судебного или другого органа г-н Хайдера продолжает содержаться в тюрьме, и не сообщает, как долго он будет там содержаться.
Testimony has to contain words.
Показания должны содержать слова!
Since his recapture, Carroll has been kept...
После поимки Кэрролла содержали...
which has no turkey in it by the way.
не содержащим индейки, кстати.
The truth has to have emotional weight.
Правда должна содержать эмоциональную нагрузку.
The ink has to contain her blood.
Чернила должны содержать её кровь.
Has been stolen
украли базу данных, содержащую информацию на 5 млн человек.
Linus Finch, who has a family to support.
- У Лайнуса Финча есть семья, которую нужно содержать.
- She has been kept this way for decades?
ќна содержалась так в течение многих дес€тилетий?
Your pee has a tendency to come back drug-free.
У твоей мочи появляется тенденция не содержать наркотики.
While I’m waiting in the line, I look at the paper which has the summary of all the tests I’ve taken so far.
Стоя там в очереди, я просмотрел документы, содержавшие результаты всех пройденных мной до этой минуты проверок.
The quantity of metal contained in the coins, I believe of all nations, has, accordingly, been almost continually diminishing, and hardly ever augmenting.
Я поэтому думаю, что количество металла, содержащегося в монетах всех народов, почти непрерывно уменьшалось и вряд ли когда-нибудь увеличивалось.
But since the reign of Philip and Mary the denomination of the English coin has undergone little or no alteration, and the same number of pounds, shillings and pence have contained very nearly the same quantity of pure silver.
Но со времени правления Филиппа и Марии качество английской монеты подверглось небольшим изменениям, а может быть, и совсем не изменялось, и потому одно и то же количество фунтов, шиллингов и пенсов содержало все время почти неизменное количество чистого серебра.
But that’s impossible: Somewhere, the smallest molecule that contains genetic information can’t divide in half; it has to make a copy of itself, and send one copy to the new bacterium, and keep one copy for the old one.
Но это же невозможно: где-то должна существовать мельчайшая молекула, содержащая генетическую информацию, которая пополам делиться не может, она должна создавать собственную копию, которая и передается новой бактерии, чтобы старая могла сохранить свою.
It has been taxed indirectly in two different ways; first, by requiring that the deed containing the obligation to repay should be written upon paper or parchment which had paid a certain stamp-duty, otherwise not to be valid;
Ее облагали косвенно двумя различными способами: во-первых, требуя, чтобы документ, содержащий обязательство уплатить занятую сумму, писался на особой бумаге, оплаченной определенным сбором; без этого документ считался не имеющим силы;
When the art of war, too, has gradually grown up to be a very intricate and complicated science, when the event of war ceases to be determined, as in the first ages of society, by a single irregular skirmish or battle, but when the contest is generally spun out through several different campaigns, each of which lasts during the greater part of the year, it becomes universally necessary that the public should maintain those who serve the public in war, at least while they are employed in that service.
Когда искусство войны мало-помалу развилось в очень запутанную и сложную науку, когда исход войны перестал решаться, как в первобытные эпохи, единственной случайной схваткой или битвой, когда борьба стала протекать в нескольких различных кампаниях, каждая из которых продолжалась большую часть года, тогда повсюду возникла необходимость для общества содержать тех, кто ему служит на войне, по крайней мере пока они заняты этой службой.
Government, it has been said, by taking the management of the turnpikes into its own hands, and by employing the soldiers, who would work for a very small addition to their pay, could keep the roads in good order at a much less expense than it can be done by trustees, who have no other workmen to employ but such as derive their whole subsistence from their wages. A great revenue, half a million perhaps,* it has been pretended, might in this manner be gained without laying any new burden upon the people; and the turnpike roads might be made to contribute to the general expense of the state, in the same manner as the post office does at present. * Since publishing the two first editions of this book, I have got good reasons to believe that all the turnpike tolls levied in Great Britain do not produce a net revenue that amounts to half a million;
Правительство, как указывали, взяв в свои руки заведование заставами и употребив солдат для работ с небольшой прибавкой к их жалованью, могло бы содержать дороги в хорошем состоянии и с гораздо меньшими расходами, чем частные лица, рабочие которых целиком содержат себя на свою заработную плату. Утверждают, что огромный доход — возможно, полмиллиона — может быть получен таким образом без какого-либо нового отягощения народа* [* Со времени опубликования двух первых изданий этой книги я получил твердое основание полагать, что пошлины с застав, собираемые в Великобритании, не достигают полумиллиона, т. е.
Mali has similar concerns.
Аналогичную озабоченность испытывает Мали.
11. She has no social difficulties.
11. Она не испытывает социальных трудностей.
The system has not been tested since 1982.
Система не испытывалась с 1982 года.
Today, multilateral cooperation has come under pressure.
Сегодня многостороннее сотрудничество испытывает трудности.
Bolivia has a vital need for a port.
Боливия испытывает жизненную потребность в порте.
The system has now been upgraded and is currently being tested.
Эта система сейчас усовершенствована и испытывается.
Humankind has long experience with the scourge of war.
Человечество долго испытывало бедствия войны.
National television has no facilities or money.
Национальное телевидение испытывает нехватку оборудования и средств.
Each body has aches.
Каждое тело испытывает боль.
God has tested you, Lord.
Бог, испытывал тебя, господин.
Has that been your experience, George?
Вы такое испытывали, Джордж?
Well, it has never been proven.
Но никогда не испытывал.
Sinornithosaurus has no such problem.
Синорнитозавр таких затруднений не испытывает.
She has feelings for me.
Она испытывает чувства ко мне.
Oxygen to the brain has been severely deprived.
Мозг испытывает кислородное голодание.
Every new firm has Their struggles.
Каждая новая фирма испытывает затруднения.
The Boiuna has tested us before.
Бойуна и раньше нас испытывала.
Well, if everyone has that perhaps it means something!
– Ну, раз все это испытывают, это что-нибудь, да значит!
Everyone in the Universe has that.” “Everyone?” said Arthur.
Это испытывают все во Вселенной. – Все? – удивился Артур.
It was pain such as he has never experienced.
Это была такая боль, что подобной он не испытывал никогда в жизни.
He is full-fleshed. He has lived on much water.
У него крепкое, плотное тело. Он не испытывал недостатка в воде.
“I assume that you are referring to the pains Harry has been experiencing in his scar?” said Dumbledore coolly.
— Я полагаю, вы говорите о болях в шраме, которые Гарри испытывает в последнее время? — холодно спросил Дамблдор.
The situation of such a person naturally disposes him to attend rather to ornament which pleases his fancy than to profit for which he has so little occasion.
Положение такого лица, естественно, располагает его скорее помышлять о внешнем блеске, который льстит его вкусам, чем о прибыли, в которой он испытывает так мало нужды.
then, as he lay in his house and didn't move or breathe or speak hour upon hour it grew upon me that I was responsible, because no one else was interested--interested, I mean, with that intense personal interest to which every one has some vague right at the end.
но время шло, и от того, что Гэтсби лежал там, в своем доме, не двигался, не дышал и не говорил, во мне постепенно росло чувство ответственности – ведь больше никто не интересовался им, я хочу сказать – не испытывал того пристального, личного интереса, на который каждый из нас имеет какое-то право под конец.
UNICEF has made and continues to make an enormous difference.
ЮНИСЕФ проводил и продолжает проводить огромную работу.
No such assessment has been undertaken.
Такой оценки не проводилось.
A State should not be reviewed by a State that it has evaluated or that it plans to evaluate.
Ни в одном государстве не должен проводиться обзор государством, в котором оно проводило или планирует проводить оценку.
He has consulted widely.
Он широко проводил консультации.
The Ministry has held and will continue to hold conferences on villages.
Министерство проводит и собирается в дальнейшем проводить различные конференции по населенным пунктам.
A State should not be reviewed by a State that it has evaluated or that it plans to evaluate (Norway).
Ни в одном государстве не должен проводиться обзор государством, в котором первое государство проводило или планирует проводить оценку (Норвегия).
It has on occasion held an extraordinary session.
Иногда он проводит чрезвычайную сессию.
No financial audit has been done.
Финансовая ревизия не проводилась.
It has an electrical...
Она проводит электрические...
It has a loose wire.
Провод плохо прикреплён.
This place has been ransacked!
Здесь проводили обыск!
Paul Lefebvre has been released.
Франсис тебя проводит.
A survey about doctors has been done.
Проводился опрос врачей...
Especially has a good time.
Oсобенно xорошо проводит время.
She has a lovely time.
Она прекрасно проводит время.
She's has the dnr.
Было решено не проводить реанимацию.
The engine has been tampered with.
- Кто-то перерезал провода!
Show Usul to his quarters and see he has fresh clothing and a place to rest.
Проводи Усула в его жилище и следи, чтобы у него всегда была смена свежей одежды и место отдыха.
Suddenly he looked at his watch, jumped up and hurried from the room leaving me with Mr. Wolfshiem at the table. "He has to telephone," said Mr. Wolfshiem, following him with his eyes.
Он вдруг взглянул на часы, сорвался с места и опрометью выбежал вон, оставив меня в обществе мистера Вулфшима. – У него разговор по телефону, – сказал мистер Вулфшим, проводив его глазами. – Замечательный человек, а?
As he measured, he said, “Every Ollivander wand has a core of a powerful magical substance, Mr. Potter. We use unicorn hairs, phoenix tail feathers, and the heartstrings of dragons.
— Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер, — пояснял старичок, проводя свои измерения. — Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или сердечная жила дракона.
Why has it taken this long to give us what he left us?” “Isn’t it obvious?” said Hermione, before Scrimgeour could answer. “They wanted to examine whatever he’s left us. You had no right to do that!”
Почему потребовалось столько времени, чтобы отдать нам завещанное? — Разве это не очевидно? — произнесла, не дав Скримджеру ответить, Гермиона. — Министерство проводило проверку того, что он нам оставил. — И, повернувшись к Скримджеру, она сказала дрогнувшим голосом: — Вы не имели на это никакого права!
Last year, however, Hagrid used his mysterious influence over the headmaster to secure the additional post of Care of Magical Creatures teacher, over the heads of many better qualified candidates. An alarmingly large and ferocious looking man, Hagrid has been using his newfound authority to terrify the students in his care with a succession of horrific creatures.
В прошлом году, однако, Хагрид, пользуясь влиянием на директора, получил должность учителя ухода за волшебными животными. Более достойным кандидатам на это место было отказано. На Хагрида страшно смотреть — так он свиреп и огромен. Обретенная власть позволяет ему проводить над учениками бесчеловечные эксперименты — натравливать на них чудовищ.
You’ll be in trouble before we even get there!” “Scabbers has been fighting, not us,” said Ron, scowling at her. “Would you mind leaving while we change?” “All right—I only came in here because people outside are behaving very childishly, racing up and down the corridors,” said Hermione in a sniffy voice. “And you’ve got dirt on your nose, by the way, did you know?”
Я вообще-то зашла к вам просто потому, что в вагоне жуткая суета, все ведут себя как маленькие дети и носятся сломя голову. — Гермиона презрительно хмыкнула, как бы говоря, что не одобряет такого поведения. — А у тебя, между прочим, грязь на носу, ты знаешь? Рон проводил ее свирепым взглядом, а Гарри уставился в окно.
But knowing what has to be done is not enough.
Однако знать, что нужно делать, это еще не все.
The Principles emphasize that a person has a right to know the truth about what happened to him/her and that society as a whole has both a right to know and a responsibility to remember.
В принципах подчеркивается, что каждый человек имеет право знать правду о том, что произошло с ним/ней, а общество в целом вправе знать и обязано помнить правду.
- The client has to be aware of the procedures and the estimated costs;
клиент должен знать о процедурах и смете расходов;
The Committee would be grateful to know whether Cuba has any plans to:
Комитет хотел бы знать, предусмотрены ли на Кубе:
Knowing what has been going on in the absence of inspectors is essential.
Существенно важно знать, что происходило в отсутствие инспекторов.
Scotty has to know Scotty has to know
Скоти должен знать Скоти должен знать
She has to know.
Она должна знать.
Jack has to know.
Джек должен знать.
- He has to know.
Виктор должен знать...
I ha to know.
Должен был знать.
- He has to. - Hey!
Он должен знать.
But the full tale of the madness of Denethor should not be told to him, until he is quite healed and has duties to do.
Но про безумие Денэтора он знать не должен, пока не исцелится вполне и не будет занят по горло.
Mr. Bennet made no answer. “Do you not want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.
Мистер Беннет промолчал. — А хотелось бы вам знать, кто будет нашим новым соседом? — с нетерпением спросила его жена.
It all depends on Pyotr Petrovich's instructions, and as soon as he has had a look around Petersburg, he will let us know at once.
Всё зависит от распоряжений Петра Петровича, который, как только осмотрится в Петербурге, тотчас же и даст нам знать.
I’ll just say this: Dumbledore must have had his reasons for not wanting Harry to know too much, and speaking as someone who has Harry’s best interests at heart—”
Я только вот что скажу: у Дамблдора наверняка были причины для того, чтобы не позволять Гарри знать слишком много. Я как человек, принимающий интересы Гарри близко к сердцу…
“Now, they will all awake very soon and it will be best if they do not know that we had time to communicate—you must act as though no time has passed, as though they were merely knocked to the ground, they will not remember—”
Лучше, если они не будут знать, что мы с вами успели перемолвиться словечком, вы должны вести себя так, словно все случилось в одно мгновение, словно их просто сбили с ног, они ничего не вспомнят…
He has passed through more battles and perils than you have, Ingold, though you be twice his height; and he comes now from the storming of Isengard, of which we bear tidings, and great weariness is on him, or I would wake him.
Если хочешь знать, Ингольд, так и битв, и опасностей ему выпало на долю куда больше твоего, хоть он и вдвое тебя меньше; мы с ним приехали от Изенгарда, вы еще услышите, что там было. Устал он очень, а то бы я его разбудил.
We'll put it, for argument like, that your captain has a cut on one cheek — and we'll put it, if you like, that that cheek's the right one. Ah, well! I told you. Now, is my mate Bill in this here house?»
Вот он каков, мой штурман Билли! У вашего капитана тоже шрам на щеке. И как раз на правой. Значит, все в порядке, не правда ли? Итак, я хотел бы знать: обретается ли он здесь, в этом доме, мой товарищ Билли?
Has the birth already started?
Что, роды уже действительно начались?
No such difficulty has been noted.
Трудностей такого рода отмечено не было.
Employing a worker who has recently given birth during the seven weeks following childbirth.
- привлечение к работе родившей работницы в течение 7 недель после родов.
No such law has yet been adopted.
Такого рода законодательство еще не было принято.
329. The maternity benefit is an allowance paid to a female member of the SSS who gives birth or who has suffered a miscarriage or has to undergo an abortion.
329. Пособие по беременности и родам выплачивается женщинам - членам ССО, родившим ребенка, имевшим выкидыш или сделавшим аборт.
It thus has no place in a draft of this kind”.
В этой связи она неуместна в проекте такого рода"Там же.
Has Rhoda Mullucks delivered?
Рода Маллак родила?
My line has ended.
Мой род прервался.
- What has Rhoda done?
- Что натворила Рода?
Your house has ended!
Твоему роду конец!
Estaban has been born here!
Эстебан родился здесь!
It has to be born.
Он должен родиться.
She has a baby now.
Она родила малыша.
Lady Walda has given birth.
Леди Уолда родила
She has a child now.
Она родила ребенка.
She has given him a son and that is enough .
Она родила ему сына – и этого, ему довольно…
You've made me happy by coming, Rodya, but she has missed seeing you;
Вот ты меня осчастливил теперь, Родя, что зашел, а она-то вот и прогуляла;
You see, Rodya, a whole story has gone on here in your absence.
Видишь, Родя, тут без тебя целая история произошла.
Nay, nay, whatever may now betide in war, my line too is ending, even the House of the Stewards has failed.
Нет, нет, пусть их дальше воюют, как хотят, род мой прерван, я последний наместник Гондора.
I should be sorry, you know, to think ill of a young man who has lived so long in Derbyshire.” “Oh!
Неужели ты не понимаешь, что мне бы не хотелось думать плохо о молодом человеке родом из Дербишира? — Ах, вот что!
This has been repeated many, many times.
Об этом говорилось уже много-много раз.
Specifically, the Agency has:
Если говорить точнее, то Агентство:
This has been observed on many occasions.
Об этом уже неоднократно говорилось.
There has been some talk of debt.
Здесь говорилось о задолженности.
A great deal has been said today to that end.
Об этом сегодня много говорилось.
As Ambassador Albright has said,
Как говорила посол Олбрайт:
As it is, it has been made to disappear.
Как таковой о ней не говорится ни слова.
There has been much talk about rights.
Много говорилось и о правах.
Yes, that has been said many times.
Да, об этом уже неоднократно говорилось.
Ha Ni, she has power.
Я же вам говорила.
Ha-has he said anything?
Он что-нибудь говорил?
Every one of them has been saying it--every one of them--all these three days!
– Все говорили, все до одного, все три дня!
There is nothing so absurd, says Cicero, which has not sometimes been asserted by philosophers.
Нет такой нелепости, говорит Цицерон* [* Cicero.
"Ferdishenko has gone, you say?" "Yes, he went at seven o'clock.
– Фердыщенко ушел, вы говорите? – В семь часов;
She says thirty-six—and she has every right to.
Она говорит — тридцать шесть и на это полное право имеет.
Dolores Umbridge has told me that you cherish an ambition to become an Auror.
Долорес Амбридж говорила мне, что вы мечтаете стать мракоборцем.
The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy has a few things to say on the subject of towels.
По поводу полотенец в путеводителе “Автостопом по Галактике” говорится следующее.
Generally she spoke little and, as has been mentioned, was humble and timid ...
Говорила же вообще мало, и как уже сказано, была такая смиренная и пугливая…
‘But how is this?’ asked Éomer. ‘All is vain, you say, if he has the Ring.
– Но как же так? – спросил Эомер. – Ты говоришь, Гэндальф, все пропало, если он завладеет Кольцом.
It has not been formally edited.
Он не подвергался официальному редактированию.
He has to be searched and subjected to a check.
Он подвергается обыску и проверке.
Has anyone done this to you? = yes
Подвергались ли Вы таким действиям? = да
He has on several occasions been beaten.
Несколько раз подвергался избиениям.
The table has not been formally edited.
Таблица не подвергалась официальному редактированию.
The proposal has not been formally edited.
Предложение не подвергалось официальному редактированию.
* Has the project design been subject to such an assessment?
Подвергался ли план проекта такой оценке?
Yeah, the operation has suffered severe casualties.
Группа подвергается смертельной опасности.
And compromise the long game? Ha.
И подвергать опасности мою долгую игру?
My business has been plagued by crime, yes.
Мой бизнес подвергался переступным посягательствам, да.
Uh, has your job ever put your life in danger?
Ваша жизнь когда-нибудь подвергалась опасности?
Anyone who has ventured near the edge is at risk.
Кто был у берега, подвергался риску.
This image has not been adjusted or enhanced in any way.
Это изображение не подвергалось никакой обработке.
Right, but none of my other work has any suspicion.
Но мои предыдущие работы не подвергались сомнению.
Has there been anything stressing you out recently?
Ты подвергался какому-нибудь стрессу в ближайшее время?
I've never questioned anything he has done.
Я никогда не подвергал сомнению ничего, что он делал.
Has your mother had any recent exposure to radiation?
Твоя мама в последнее время не подвергалась облучению?
But it is necessary, it has already been shown, that the price of cattle should bear a certain proportion to that of corn before the greater part of the lands of any country can be improved.
Но, как уже показано, для того, чтобы большая часть земель какой-либо страны подвергалась обработке, необходимо, чтобы цена скота находилась в определенном соотношении с ценою хлеба.
This regulation, instead of preventing, has been found from experience to increase the evil of usury; the debtor being obliged to pay, not only for the use of the money, but for the risk which his creditor runs by accepting a compensation for that use.
Этот запрет, как обнаружилось на опыте, вместо того, чтобы предотвратить, только усиливал зло ростовщичества, ибо должнику приходилось уже платить не только за пользование деньгами, но и за риск, которому подвергался кредитор, принимая вознаграждение за это пользование.
The case in which it may sometimes be a matter of deliberation, how far, or in what manner, it is proper to restore the free importation of foreign goods, after it has been for some time interrupted, is, when particular manufactures, by means of high duties or prohibitions upon all foreign goods which can come into competition with them, have been so far extended as to employ a great multitude of hands.
Подвергать обсуждению вопрос о том, насколько и каким образом целесообразно восстановить свободный ввоз иностранных товаров после того, как в течение некоторого времени он был приостановлен, придется в том случае, когда определенные отрасли мануфактур в результате высоких пошлин или запрещения ввоза всех иностранных товаров, могущих конкурировать с ними, настолько разрослись, что занимают большее количество рабочих рук.
The NCW has achieved this by:
НСДЖ добивался этого путем:
Rwanda has been the best pupil.
Больших успехов добивается Руанда.
It has striven tirelessly and energetically for the realization of that goal.
Она неустанно и энергично добивается реализации этой цели.
UNICEF has pleaded for months for this to happen but to no avail.
ЮНИСЕФ добивается этого не первый месяц, но безрезультатно.
Moreover, it has to be secured that data are collected only once.
Кроме того, необходимо добиваться, чтобы данные собирались только один раз.
Permission has to be sought from the Commissioner of Prisoners.
Им приходится добиваться разрешения от Комиссара по делам тюрем.
No Member State has got everything it argued for.
Ни одно государство-член не получило всего того, чего оно добивалось.
has one objective.
Император Лелуш... Зеро — добивается другого.
She has a way of getting a point across.
Она умеет добиваться цели.
Then he has got what he wanted.
Он получит то, чего добивается.
She always has, and this is no exception.
Всегда добивалась, и это не исключение.
You'll jeopardize what has taken me years to build up!
Я так много лет добивался тут положения!
Koschei has been trying to win me over for 200 years!
Ну Кощей меня 200 лет добивался, ну.
I take it Mr. Renkin has come a-courting?
Я так понимаю, мистер Ренкин пришёл её добиваться?
He has declined to pursue justice or action.
Он не хочет принимать никаких действий или добиваться правосудия.
She is a really independent girl and has what she wants.
Она девушка очень независимая и добивается, чего хочет.
This is the weapon he has been seeking so assiduously since his return: the knowledge of how to destroy you.
Это и есть «оружие», которого он так упорно добивался с момента своего возвращения: знание того, как погубить тебя.
as also were those emperors who, by the corruption of the soldiers, from being citizens came to empire. Such stand simply elevated upon the goodwill and the fortune of him who has elevated them—two most inconstant and unstable things. Neither have they the knowledge requisite for the position; because, unless they are men of great worth and ability, it is not reasonable to expect that they should know how to command, having always lived in a private condition;
так нередко бывало и в Риме, где частные лица добивались провозглашения себя императорами, покупая солдат. В этих случаях государи всецело зависят от воли и фортуны тех, кому обязаны властью, то есть от двух сил крайне непостоянных и неприхотливых; удержаться же у власти они не могут и не умеют. Не умеют оттого, что человеку без особых дарований и доблести, прожившему всю жизнь в скромном звании, негде научиться повелевать;
1. The conflict has caused much hardship for most Liberians.
1. Конфликт заставляет большинство либерийцев терпеть большие лишения.
Israel has repeatedly issued warnings to the Security Council cautioning that the provocations from Syria will not be tolerated.
Израиль неоднократно предупреждал Совет Безопасности о том, что не будет терпеть провокаций со стороны Сирии.
I believe that everyone has to undertake profound changes in the way social policies are designed in order not to perpetuate failure.
Я считаю, что все должны осуществить глубокие изменения в планировании социальной политики, с тем чтобы не терпеть вновь и вновь неудачу.
Israel has repeatedly issued warnings and sent letters to the Security Council cautioning that the provocations on the part of Syria will not be tolerated.
Израиль неоднократно предупреждал, что не намерен терпеть провокации со стороны Сирии, и направлял Совету Безопасности соответствующие письма.
We add it to the term "tolerance", which we have also used, because tolerance can suggest that the other is so negative that it has to be tolerated.
Мы добавляем его к также применяемому нами термину <<терпимость>>, ибо терпимость может предполагать, что другой настолько негативен, что его приходится терпеть.
- But he has to go pee---
- Но он может терпеть...
I hate what Lelouch has become.
Терпеть не могу нынешнего Лелуша.
Her son Danny has turned up.
- Ты его терпеть не его могла!
What she has put you through.
Что тебе прошлось терпеть из-за неё!
Everybody has to put up with their boss's stupid stunts.
Всем приходится терпеть идиотские фокусы боссов.
Cause this Bambi thing has got to stop.
Поскольку терпеть этот стиль "Бэмби" больше нельзя.
Everyone has to take a little shit in life.
Часто в этой жизни приходится терпеть несправедливость.
and a country that has wherewithal to buy gold and silver will never be in want of those metals.
точно так же страна, которой приходится покупать на стороне золото и серебро, никогда не будет терпеть недостатка в этих металлах.
We understand what has happened.
Мы понимаем, что произошло.
I think that everyone has understood.
Я считаю, что это понимали все.
I understand the secretariat has an announcement to make.
Как я понимаю, у секретариата есть объявление.
Guatemala has understood that very well.
Гватемала очень хорошо понимает это.
It is my understanding that a corrigendum has already been prepared.
Насколько я понимаю, исправление было уже подготовлено.
So far, as I understand, the process has not been finalized.
Насколько я понимаю, этот процесс не завершен.
I believe that that paper has already been distributed this morning.
Как я понимаю, этот документ уже был распространен сегодня утром.
Furthermore, I understand the concern that has arisen about the situation.
Более того, я понимаю ее озабоченность сложившимся положением.
It is my understanding that the statement of the Ministers has already been distributed.
Как я понимаю, заявление министров уже распространено.
He never has.
Никогда не понимал.
-She has not missed...
-Она всё понимает
She never has.
Она никогда не понимала.
He has to, don't you?
Он должен, понимаешь?
This has got me flummoxed!
Ничего не понимаю!
Everyone has seen you together.
- О, нет, понимаю.
He has to know that.
Он должен понимать.
There has been confusion!
Согласен. Я тебя понимаю.
That money has to come from somewhere .
Вы же понимаете, что эти деньги должны были откуда-то взяться.
How it has happened I never can understand.
И как это так всё устроилось – не понимаю.
Dumbledore knows the position has changed, Molly.
— Дамблдор понимает, Молли, что положение изменилось.
In spite of that, she has an excellent understanding of certain questions.
Несмотря на то, она отлично понимает иные вопросы.
I quite understand that your fathers capture and imprisonment has upset you, but—
Я понимаю, что вы расстроены арестом отца, но…
And in order to fasten the hook from inside, someone has to be home, understand?
А чтобы затвориться на запор изнутри, надо быть дома, понимаете?
that is, in any case, we are gentlemen first—that has to be understood, sir.
то есть, во всяком случае, прежде всего джентльмены; это надо понимать-с.
I still don’t understand what all this has to do with Bilbo and myself, and our ring.’
Ну хоть убей, не понимаю, при чем тут Бильбо, я и наше Кольцо.
He has given me his word that he knows nothing whatever about the matter, and of course I believe him.
Он клянется, что ничего не понимает, и я ему вполне верю.
“Well then, I think the answer is that a circle has no beginning.”
— Я понимаю, — серьезно ответила Полумна. — Думаю, ответ такой: круг не имеет начала.
He has not claimed that such proceedings would be futile, nor could he.
Он не утверждал, да и не мог утверждать, что такие процессуальные действия были бы бесполезными.
He claims he has deserted them.
Он утверждает, что дезертировал.
An investigation has reportedly been opened.
Утверждается, что было начато расследование.
No one has ever claimed that things would be easy.
Никто никогда и не утверждал, что все будет легко.
This order has reportedly been disobeyed;
Утверждается, что это распоряжение не было выполнено.
The report states that the situation has not improved.
В докладе утверждается, что ситуация не улучшилась.
Since then, he has allegedly been missing.
С тех пор он, как утверждается, исчез.
The Secretariat has requested
Автор утверждает, что процедура подачи апелляций отсутствует.
It has been claimed that this practice is discriminatory.
Утверждалось, что такая практика является дискриминационной.
That has never been suggested.
Никто этого не утверждает.
She says she has it.
Она утверждает, он у неё.
- Has Justina given false testimony?
- Ты утверждаешь, что Юстина лжет?
I don't pretend that it has.
Я не утверждаю, что достигнет.
Someone has to approve the scripts.
Всегда кто-нибудь утверждает сценарии.
But he has admitted that he is the real culprit!
Но утверждает, что преступник он!
Brother Remigius has been claiming you're a witch.
Брат Ремигиус утверждает, что ты ведьма.
I'm not saying it has to be her.
Я не утверждаю, что это она.
Mr. Delfino has stated he acted alone.
Мистер Дельфино утверждает, что действовал в одиночку.
Nick Cassidy has always maintained his innocence.
Ник Кэссиди всегда утверждал, что он невиновен.
And I declare that he only has such playful ideas because he's in love!
А я утверждаю, что у него оттого такие игривые мысли, что он теперь влюблен.
I even thought that if it's so well accepted that woman is the equal of man in everything, even in strength (as has already been affirmed), then there ought to be equality here as well.
я даже думал, что если уж принято, что женщина равна мужчине во всем, даже в силе (что уже утверждают), то, стало быть, и тут должно быть равенство.
Bounties upon production, it has been said too, have been found by experience more liable to frauds than those upon exportation.
Вместе с тем утверждали, что премии за производство, как это выяснилось на опыте, в большей степени допускают обманы, чем вывозные премии.
Silver, besides, being the standard metal, the state, it has been said, wishes to encourage more the making of deposits of silver than those of gold.
Кроме того, поскольку основой валюты является серебро, государство, как утверждают, стремится поощрять больше вклады серебра, чем золота.
I've insisted several times that this whole question cannot be explained to novices except at the very end, once he's already convinced of the system, once the person has already been developed and directed.
Я несколько раз утверждал, что весь этот вопрос возможно излагать новичкам не иначе как в самом конце, когда уж он убежден в системе, когда уже развит и направлен человек.
"There's also a Bene Gesserit Reverend Mother who says she's a friend of your mother," Gurney said. "My mother has no Bene Gesserit friends."
– И еще там с ними старая Преподобная Мать Бене Гессерит которая утверждает, что она – старый друг твоей… вашей матери. – У моей матери нет друзей в Бене Гессерит.
But, my dear sister, though the event has proved you right, do not think me obstinate if I still assert that, considering what her behaviour was, my confidence was as natural as your suspicion.
Но, дорогая сестра, хотя жизнь и доказала твою правоту, не считай меня упрямицей, если я утверждаю и сейчас, что, основываясь на ее прежнем поведении, мое доверие к ней было не менее естественным, чем твоя подозрительность.
This has impeded their ability to undergo the necessary training.
Вышесказанное не позволяет им получить необходимую подготовку.
This approach has also helped eliminate energy waste.
Этот подход также позволяет устранить энергопотери.
111. The Government has taken the following action:
111. В этой области правительство приняло меры, позволяющие:
All this has prevented the areas from being developed.
Все это не позволяет приступить к освоению соответствующих районов.
Susan carries it no further than Susan has been advised to carry it.
Сюзан позволяет не больше, чем ей рекомендовали позволять.
niece: No one should allow what he has done.
- Такое нельзя позволять никому.
The great repression has made it impossible to love.
великая репрессия не позволяет влюбляться
In every need He has delivered me.
Не позволяй им забрать нашу подругу!
The shopkeeper has been letting us stay here.
Владелец магазина позволяет нам оставаться здесь.
Grief has made you unreliable.
Ваше горе не позволяет мне на вас положиться.
He has my permission to jump out the window.
Я позволяю ему выпрыгнуть из окна.
Why do you think he has allowed that?
Как вы думаете, почему он это позволяет?
The strength of others... Lte... Is what has kept me alive.
Чужие силы, лейтенант позволяют мне жить.
Don't let anyone touch him. He just has to make an appearance.
Не позволяй никому дотрагиваться до него.
They’ve got away with a great deal before now… I’m afraid it’s given them a rather high opinion of themselves… and of course Potter has always been allowed an extraordinary amount of license by the headmaster—”
До сих пор им удавалось выходить сухими из воды, и, боюсь, они слишком возомнили о себе… И конечно, Поттеру директор позволяет неслыханные вольности…
For this reason many consider that a wise prince, when he has the opportunity, ought with craft to foster some animosity against himself, so that, having crushed it, his renown may rise higher.
Однако многие полагают, что мудрый государь и сам должен, когда позволяют обстоятельства, искусно создавать себе врагов, чтобы, одержав над ними верх, явиться в еще большем величии.
So I find that teaching and the students keep life going, and I would never accept any position in which somebody has invented a happy situation for me where I don’t have to teach. Never.
В общем, я обнаружил, что преподавание и студенты не позволяют жизни стоять на месте, поэтому я никогда не приму поста, сопряженного с созданными для меня кем-то превосходными условиями, которые позволили бы мне не возиться с преподаванием. Никогда.
Onsager said, “We should tell Feynman that nobody has ever figured out the order of any transition correctly from first principles, so the fact that his theory does not allow him to work out the order correctly does not mean that he hasn’t understood all the other aspects of liquid helium satisfactorily.”
— Мы просто обязаны сказать Фейнману, что никому еще не удавалось правильно вывести порядок какого бы то ни было фазового перехода с помощью одних только основополагающих принципов… поэтому то обстоятельство, что его теория не позволяет ему правильно определить этот порядок, вовсе не означает, будто он не смог удовлетворительно истолковать другие аспекты поведения жидкого гелия.
The use of the artificial grasses, of turnips, carrots, cabbages, and the other expedients which have been fallen upon to make an equal quantity of land feed a greater number of cattle than when in natural grass, should somewhat reduce, it might be expected, the superiority which, in an improved country, the price of butcher's meat naturally has over that of bread.
Применение искусственных кормов — репы, моркови, капусты и других, которые позволяют прокармливать с одинакового участка земли большее количество скота, чем при естественных травах, должно несколько уменьшать, как можно ожидать, дороговизну мяса в культурной стране в сравнении с хлебом. Это, по-видимому, и имеет место.
2. In making these nominations, the Secretary-General has taken into account the Committee's need to have a diversity of development experience, comprising ecologists, economists and social scientists, as well as geographical balance, gender balance and a balance between continuity and change in the membership of the Committee.
2. Представляя эти кандидатуры, Генеральный секретарь исходит из необходимости иметь в составе Комитета специалистов с опытом работы в различных областях развития, в том числе экологов, экономистов и социологов, а также обеспечить его сбалансированность с географической и гендерной точек зрения и равновесие между принципами преемственности и обновления состава Комитета.
2. In making these nominations, the Secretary-General has taken into account the Committee's need to have diversity of development experience comprising ecologists, economists and social scientists, as well as geographical balance, gender balance and a balance between continuity and change in the membership of the Committee.
2. Представляя кандидатуры этих экспертов, Генеральный секретарь исходит из необходимости иметь в составе Комитета специалистов с опытом работы в самых различных областях развития, в том числе экологии, экономики и социальных наук, а также обеспечить сбалансированный состав членов Комитета с географической и гендерной точки зрения и преемственность в его работе.
2. In making this nomination, the Secretary-General has taken into account the Committee's need to have a diversity of development experience, comprising ecologists, economists and social scientists, as well as geographical balance, gender balance and a balance between continuity and change in the membership of the Committee. Biographical information on Mr. Patrick Plane (France)
2. При назначении этого кандидата Генеральный секретарь исходил из необходимости иметь в составе Комитета специалиста с опытом работы в самых различных областях развития, в том числе экологии, экономики и социальных наук, а также обеспечить сбалансированный состав членов Комитета с географической и гендерной точки зрения, преемственность в его работе и обновление состава членов Комитета.
He has never been violent.
Он никогда не допускал насилия.
The schedule has no scope for any further delays.
График не допускает дальнейших задержек.
The system has to be efficient, and overlapping should be avoided.
Система должна быть эффективной и не допускать дублирования.
The result is that there has, for this reason, been no violation by France under the Covenant.
В результате Франция не допускает нарушения Пакта.
There has been no noteworthy breach of these principles to report.
Никаких серьезных нарушений этих принципов не допускалось.
In practice there has not been any abuse of the Government's powers.
На практике никаких злоупотреблений государственными полномочиями не допускалось.
No alteration shall be made once the test procedure has begun.
После начала процедуры испытания не допускается никаких изменений.
Nobody thinks Harvey has integrity.
Никто этого не допускает.
No press has been allowed into the hospital.
Прессу не допускают в больницу.
The possible existence of a parallel universe has been scientifically conceded, captain.
Наука допускает существование параллельной Вселенной, капитан.
We've all been assuming that Reston has the memory card.
Мы все допускаем, что карта у Рестона.
Every expert today has made a past error of some kind.
Каждый нынешний эксперт когда-то допускал ошибки.
Actually, R2 has been known to make mistakes... from time to time.
Однако R2 допускает ошибки... время от времени.
What? Mrs. Gallagher has requested that you not be allowed in the room.
Миссис Галлагер просила, чтобы вас не допускали.
Yes, well, I submit Antoinette's loathing of me has become somewhat more than an irritation.
Допускаю, что ненависть Антуанетты превратилась в раздражение.
He who plays foul has no right to live!
Тот, кто допускает фоп, не имеет права на жизнь!
Osugi has the key and no one gets in.
Ключ только у Осуги, и никого туда не допускают.
Great Britain has hitherto suffered her subject and subordinate provinces to disburden themselves upon her of almost this whole expense.
Великобритания до сих пор допускала, чтобы покоренные и подвластные ей провинции взваливали на нее почти всю сумму этих расходов.
He has only to take care that they do not get hold of too much power and too much authority, and then with his own forces, and with their goodwill, he can easily keep down the more powerful of them, so as to remain entirely master in the country.
Надо только не допускать, чтобы они не расширялись и крепли, и тогда, своими силами и при их поддержке, нетрудно будет обуздать более крупных правителей и стать полновластным хозяином в данной стране.
“Weasley has brought the Ministry into disrepute,” Mr. Malfoy told our reporter. “He is clearly unfit to draw up our laws and his ridiculous Muggle Protection Act should be scrapped immediately.” Mr.
— Уизли подрывает репутацию Министерства, — сказал м-р Малфой нашему корреспонденту. — Вне всяких сомнений, его нельзя допускать к составлению законов, а его смехотворный Акт о защите маглов следует незамедлительно упразднить.
It is this effort, protected by law and allowed by liberty to exert itself in the manner that is most advantageous, which has maintained the progress of England towards opulence and improvement in almost all former times, and which, it is to be hoped, will do so in all future times.
Именно эти усилия, ограждаемые законом и допускаемые свободой применять свои силы наиболее выгодным образом, обеспечивали развитие в Англии богатства и культуры в прежние времена и, надо надеяться, будут обеспечивать его и впредь.
No country has deceived every other country in the world as systematically and cynically as Iraq.
Ни одна страна не обманывала все другие страны мира на столь систематической основе и так цинично, как Ирак.
11. There has been progress in understanding how bacteria and viruses spoof or hijack host machinery to regulate their own proliferation, for example for the bacteria Streptococcus pyogenes.
11. Достигнут определенный прогресс в уяснении того, как бактерии и вирусы обманывают или блокируют механизмы организма-хозяина для регулирования своего собственного распространения, например по бактериям Streptococcus pyogenes.
In line with this policy, the Greek Cypriot administration has been deliberately misleading the Greek and Greek Cypriot families of the missing persons, all these years, by having them believe that their loved ones were alive.
Следуя этой политике, кипрско-греческая администрация на протяжении всех этих лет сознательно обманывала семьи пропавших без вести лиц из числа греков и киприотов-греков, уверяя их, что их близкие попрежнему живы.
The Panel has not obtained evidence that such an operation was planned or even possible, and it may have been a way for the financiers of the operation to falsely promise supplies to the combatants, without necessarily providing adequate arms and ammunition up front to conduct such attacks.
Группа не получила доказательств того, что такая операция планировалась или что она вообще была возможна, и, может быть, те, кто финансировал эту операцию, обманывали комбатантов, обещая доставить им вооружение, но не собирались снабжать комбатантов достаточным количеством оружия и боеприпасов для совершения этих нападений.
-Jansen has fooled you all! -Bullshit!
- Янсен обманывает вас всех!
Michael has never misled us.
Михаил никогда не обманывал нас.
Cannell has never Steered me wrong.
Кэннелл меня никогда не обманывал.
Someone else has been deceiving you.
Вас обманывает кое-кто другой.
This one has cheated us many times.
Этот обманывал нас множество раз.
Mind you that Friki has never cheated anyone!
Фрики никогда никого не обманывал!
- She has deceived you from day one!
- Она обманывает тебя с первого дня!
This has been weighing on me. I can't lie to you.
Я не могу вас обманывать.
She has lied to me my entire life.
Она обманывала меня всю мою жизнь.
No one has ever cheated me like that.
ћен€ ещЄ никто так не обманывал.
I hope at least he has not deceived us.
Надеюсь, по крайней мере, что он нас не обманывает.
He has lost all power, save his voice that can still daunt you and deceive you, if you let it.
Никакой колдовской силы у него нет, лишь голос его обманывает и завораживает тех, кто поддастся.
Even so, a democracy has the upper hand.
И даже в этом случае демократия побеждает.
The UBP has won all elections since the beginning of the party system in 1968.
ОБП неизменно побеждала на всех выборах с момента введения партийной системы в 1968 году.
The results also indicate an apparent decline of PMDC, which has not won a election since 2008.
Результаты довыборов также показали, что НДДП, которое ни разу не побеждало на выборах с 2008 года, явно утратило свою популярность.
Our defence will not step back from whichever available possibility to protect its State and soil on which it has already defeated much superior invaders on many occasions.
Осуществляя оборону, мы не откажемся ни от одной возможности защитить свое государство и свою землю, на которой мы уже неоднократно побеждали гораздо более сильных агрессоров.
The Human Rights Protection Party (HRPP) has been in government for more than 20 years having won successive general elections over this period.
Правящей партией в течение уже более 20 лет является Партия в защиту прав человека (ПЗПЧ), поскольку она постоянно побеждает на всеобщих выборах.
Furthermore, the Independent High Electoral Commission (IHEC) has not formulated as part of its programme a mechanism for ensuring that at least one woman wins after every three men.
Кроме того, Независимая высшая избирательная комиссия (НВИК) не выдвинула в качестве компонента своей программы механизм, обеспечивающий, чтобы по крайней мере одна женщина побеждала после каждых трех мужчин.
These fundamental ethical values are those with which society has become deeply imbued with the passage of time and which are conducive to the triumph of good over evil and justice over injustice in all circumstances.
Эти основополагающие этические ценности являются ценностями, глубоко укоренившимися в обществе с течением времени, целевое назначение которых состоит в том, чтобы в любых обстоятельствах добро побеждало зло, а справедливость торжествовала над несправедливостью.
That may well be true; if so, the human race has acquired a tool with which to transform the desire to fight into an urge to compete; the impulse to destroy into a will to win; and the thirst to dominate others into a search for self-discipline.
Может быть это и так; если это так, человечество познакомилось с орудием, с помощью которого оно превращает желание бороться в настоятельную потребность состязаться с кем-то; импульс к разрушению - в желании побеждать; жажду господствовать над другими - в поиск самоконтроля.
Jofre has knocked out Sanchez!
Джофри побеждает Санчеза!
Darcy wins. She always has.
Дарси всегда побеждала.
And Bull Hurley has won!
Побеждает Булл Хёрли!
And Lincoln Hawk has the win.
И Линкольн Хоук побеждает.
But a "hero" has to beat monsters.
Герои должны побеждать чудовищ.
Has anyone ever beat her?
- Кто-нибудь уже побеждал ее?
Tom has never beaten me
Том никогда не побеждал меня
Good has won, just as it always does.
Добро всегда побеждает зло.
Bull Hurley has beaten Harry Bosco.
Булл Хёрли побеждает Гарри Боско.
Palomar has won four years in a row.
Паломар побеждал четыре года подряд.
‘And never before has a Dwarf claimed a victory over an Elf in a contest of words,’ said he. ‘Now therefore let us go to Fangorn and set the score right!’
– Уж в словесной-то битве никогда еще гном не побеждал эльфа, это первый раз, – добавил он. – Ну ладно, вот попадем в Фангорн, авось сравняемся!
It is clear that the implementation of UN-NADAF has been a disappointment.
Очевидно, что осуществление НАДАФ-ООН разочаровывает.
This year has been a disappointing one in the field of nuclear disarmament.
Этот год стал в плане разоружения разочаровывающим.
It is disappointing, though, that no common view has emerged on that issue.
Разочаровывает то, что нет пока общности мнений по этому вопросу.
My own country has also been disappointed in the past.
В прошлом разочаровываться приходилось и собственно моей стране.
Alas, reality has shown the picture to be a different and frustrating one.
Увы, в реальности сложилась иная и разочаровывающая картина.
Regrettably, however, the result of all these efforts has been disappointing.
Однако, к сожалению, результат всех этих усилий оказался разочаровывающим.
Like 2004, 2005 has proven to be a disappointing year for many delegations.
Как и 2004 год, 2005 год был разочаровывающим для многих делегаций.
49. Progress on a peace process has been disappointing in recent months.
49. Подвижки в мирном процессе были в последние месяцы разочаровывающими.
Economic growth has been impressive in some places and disappointing in others.
Экономический рост был весьма впечатляющим в некоторых областях и разочаровывающим в других.
I told In Ha to attend too. Behave properly. Do not disappoint me further.
Ин Ха я тоже пригласил. не разочаровывай меня.
It has too huge an impact on our clan.
С рождения и до сих пор я никогда не разочаровывал тебя.
He has a TBI and he's getting really frustrated in physical therapy.
У него повреждение головного мозга, и он начинает разочаровываться в физиотерапии,
I hate to disappoint you but Lwaxana has no intention of giving him up to you.
Мне жаль разочаровывать вас, но Луаксана не намеревается отдавать вам своего ребенка.
God has given you so many chances, and you disappoint him time after time.
Бог давал тебе так много шансов, а ты раз за разом его разочаровывал.
But if Eric has taught me one thing, it's that origin stories tend to disappoint.
Если Эрик чему меня и научил, тому, что такие истории имеют склонность разочаровывать.
I hate to burst your bubble, sweetie, but... that movie has nothing to do with your old man.
Неприятно тебя разочаровывать, милая, но этот фильм, не имеет ничего общего, с твоим стариком.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test