Similar context phrases
Translation examples
verb
It ensures that fewer abortions happen.
Благодаря его использованию реже приходится прибегать к абортам.
This happened on several occasions and no problems were experienced.
Будить бездомных приходилось неоднократно, и никаких проблем при этом не возникало.
On current trends and policies this is unlikely to happen in the near future.
С учетом текущих тенденций и нынешней политики рассчитывать на это в ближайшем будущем особо не приходится.
It sometimes happened that needs that could not have been foreseen had to be met immediately.
Бывают случаи, когда приходится незамедлительно удовлетворять потребности, которые невозможно было предвидеть.
The same happened with the Anyama Major Seminary, the Holy Trinity Parish of Koumassi and the Issia Seminary.
То же самое произошло с Большой семинарией Аньяме, Свято-Троицким приходом Кумаси и семинарией Исиа.
It sometimes happens, however, that this essential principle of equality is not respected in the different bodies.
Однако в различных органах, по различным случаям иногда приходится констатировать случаи отступления от этого принципа равенства, относящегося к числу важнейших.
What happened at the meeting of the two sides mediated by Mr. Baker in Berlin was therefore hardly surprising.
В этой связи не приходится удивляться тому, чтó произошло на встрече двух сторон при посредничестве гна Бейкера в Берлине.
Globally, 36 per cent of deaths among children under 5 years of age happen in this period.
В мире 36 процентов случаев смерти детей в возрасте до пяти лет приходятся именно на этот период.
We have been forced to wonder what would happen if such a disaster struck our tiny, low-lying country.
Нам приходится задумываться, что произойдет, если такое бедствие обрушится на нашу крошечную низкорасположенную страну.
Also happens to be Novax's number-one seller, I think.
Пожалуй, также приходится самым ходким товаром Новэкс.
What we used to have to do when that happened was to go back and do it over again.
Обычно, если это случалось, нам приходилось возвращаться назад и начинать все заново.
“It happens very rarely, when I’ve been paying attention to a person with a foreign accent.
— Это происходит очень редко — когда мне приходится внимательно слушать человека, говорящего с иностранным акцентом.
“He’s probably worried about what’ll happen to them if the Death Eaters find out I was here” said Harry.
— Он, наверное, беспокоится, что с ними будет, если Пожиратели смерти узнают, что я сюда приходил, — сказал Гарри.
“That’s not fair,” snapped Hermione. “She still hasn’t got over what happened… you know… I mean, he was her cousin!”
— Так нечестно! — возмутилась Гермиона. — Она еще не пришла в себя после того, что произошло… Ну, вы понимаете… Она ведь приходилась ему двоюродной племянницей!
“Yes, indeed,” said Dumbledore. “We must do a certain amount of guessing here, although I do not think it is difficult to deduce what happened.
— Да, верно, — ответил Дамблдор. — Здесь нам снова приходится гадать, но я думаю, нетрудно вычислить, что случилось дальше.
(But that he is an 'idiot,' at bottom there can be no doubt whatever.) It so happened that just before he arrived I had a delightful little dream; one of a kind that I have hundreds of just now.
(Но что он в конце концов «идиот», в этом нет никакого сомнения.) Как нарочно, пред самым его приходом я видел один хорошенький сон (впрочем, из тех, которые мне теперь снятся сотнями).
There was a considerable good deal of talk all the afternoon, and me and Tom was on the lookout all the time; but it warn't no use, they didn't happen to say nothing about any runaway nigger, and we was afraid to try to work up to it.
После обеда было много всяких разговоров, и нам с Томом приходилось все время быть настороже, и все без толку, потому что ни про какого беглого негра они ни разу не упомянули, а мы боялись даже и намекнуть.
You see, when we left him all alone we had to tie him, because if anybody happened on to him all by himself and not tied it wouldn't look much like he was a runaway nigger, you know.
Понимаете, нам приходилось все-таки связывать Джима веревкой, когда мы оставляли его одного: ведь если бы кто-нибудь на него наткнулся и увидел, что никого с ним нет и он не связан, так не поверил бы, что он беглый негр.
Harry experienced a thrill of fear; what had happened? “I am a werewolf, married to Nymphadora Tonks, and you, the Secret-Keeper of Shell Cottage, told me the address and bade me come in an emergency!”
У Гарри сжалось сердце: что еще случилось? — Я оборотень, женат на Нимфадоре Тонкс, адрес коттеджа «Ракушка» назвал мне ты, Хранитель Тайны, и пригласил приходить в экстренных случаях!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test