Translation examples
noun
If the thumping of hammers replaces the thunder of guns, many nations will be more than willing to extend a helping hand.
Если стук молотков придет на смену грохоту пушек, многие страны с большим желанием протянут нам руку помощи.
(Hammering and clanking)
[ стук и лязг ]
[gun hammer clicks]
(стук оружейных молотков)
HAMMERING, HORSES NEIGH
[Стук наковален] [Ржание лошадей]
What's with all the hammering?
Что это за стук?
- It sounds like a hammering.
– Похоже на стук молотка.
He doesn't like the hammering noises.
Ему не нравится стук.
I wondered what the hammering was.
Я пришла на стук молотка.
"Venya?" [Can hear the knock of a hammer]
- Веня? [слышен стук молотка]
The sound of my heart beating, like a hammer against cloth.
Стук моего сердца, гулкий, как молотком по материи.
And by day, the sound of a hammer. The carpenter making coffins.
А днём слышан стук молотка - это плотник сколачивает гробы.
In the lane the noise of hoofs broke out, and gathering to a gallop, went hammering away into the darkness.
Лугом стук копыт притих, потом ударил галоп, удаляясь во мглу.
He looked around at the shabby, yellowish wallpaper, the dust, his sofa...Some sharp, incessant rapping was coming from the courtyard, as if something, some nail, was being hammered in somewhere...He went to the window, stood on tiptoe, and for a long time, with an extremely attentive look, peered down into the courtyard.
«Для чего он воротился сюда?» Он оглядел эти желтоватые, обшарканные обои, эту пыль, свою кушетку… Со двора доносился какой-то резкий, беспрерывный стук; что-то где-то как будто вколачивали, гвоздь какой-нибудь… Он подошел к окну, поднялся на цыпочки и долго, с видом чрезвычайного внимания, высматривал во дворе.
Shadowfax stood steaming with sweat, but he held his neck proudly and showed no sign of weariness. Many tall men heavily cloaked stood beside him, and behind them in the mist loomed a wall of stone. Partly ruinous it seemed, but already before the night was passed the sound of hurried labour could be heard: beat of hammers, clink of trowels, and the creak of wheels.
Поблескивали потные бока Светозара, но в горделивой его осанке не было ни признака усталости. Кругом стояли высокие люди в плащах до пят, а за ними виднелась полуразрушенная стена, которую, должно быть, поспешно отстраивали, и в этот ранний предрассветный час отовсюду слышался стук молотков, скрежет лопат и скрип колес.
(s) Hammer blows;
s) удары молотком;
And it was approved with a dictator's hammer.
И был одобрен ударом молотка, выражаясь образно, волей диктатора.
The decision of the court simply states that "Garushyantz and Arutyuniantz struck (the victims) with a hammer", and there was no consideration of precisely who struck the blows with the hammer.
В решении суда просто говорится, что "Гарушьянц и Арутюнянц нанесли удары (жертвам) молотком", и не уточняется, кто конкретно нанес эти удары молотком.
The impact must be such that the hammer strikes the mirror on the reflecting surface side.
Удар должен быть таким, чтобы ударный элемент ударял по отражающей поверхности зеркала.
The centre of percussion of the pendulum coincides with the centre of the sphere, which forms the hammer.
6.1.3.2.1.2 Центр удара маятника совмещается с центром сферы, образующей ударную часть.
Hammer on metal.
Удары по металлу.
With a hammer.
И ударил ее молотком.
Sounds like water hammer.
Похоже на гидравлический удар.
Hacksaw is just hammering away.
"Ножовка" в ударе.
They're getting hammered.
Им не привыкать к ударам судьбы.
Comes from a framing hammer.
Это от ударов молотком.
- The world's most glorious hammering!
Самый великолепный удар в мире!
You hit her with a hammer.
Ты ударил её молотком.
- Very. - I hope the hammer...
Ќадеюсь, удары молотком вам не помешали.
Slow to half guard, hammer fist.
Переводи в партер, удар сверху.
The hammering stopped. Somebody inside the chimney piece said, “Shh!”
Удары прекратились, и за досками кто-то произнес: «Ш-ш-ш!»
There was a crash on the door, followed by crash after crash. Rams and hammers were beating against it. It cracked and staggered back, and the opening grew suddenly wide.
А дверь уже снова сотрясалась от ударов. Окажись она деревянной, ее давно разнесли бы в щепки: у нападающих были палицы или молоты. Внезапно она опять приоткрылась.
‘It is not wizardry, but a power far older,’ said Gandalf: ‘a power that walked the earth, ere elf sang or hammer rang.
– Тут не волшебство, тут нет колдовского морока, – промолвил Гэндальф. – Встала древняя сила, старинные обитатели Средиземья: они бродили по здешним местам прежде, чем зазвенели эльфийские песни, прежде, чем молот ударил о железо.
He was scrambling back onto the chest of drawers when Uncle Vernon hammered on the unlocked door and it crashed open. For a split second, Uncle Vernon stood framed in the doorway; then he let out a bellow like an angry bull and dived at Harry, grabbing him by the ankle.
В этот миг дядя Вернон ударил кулаками в дверь, думая, что она заперта. Дверь распахнулась. Дядя Вернон застыл на мгновение в дверном проеме а затем, издав рев разъяренного быка, прыжком подскочил к окну и успел-таки вцепиться в лодыжку Гарри.
he hit the ramparts and staggered, looking furious. Harry’s heart was hammering so hard it seemed impossible that nobody could hear him standing there, imprisoned by Dumbledore’s spell—if he could only move, he could aim a curse from under the Cloak— “Draco, do it, or stand aside so one of us—”
Сердце Гарри билось с такой силой, что он дивился — как это никто не слышит его, стоящего совсем рядом, лишенного заклинанием Дамблдора способности двигаться. Если бы только поднять руку, он смог бы ударить их заклятием из-под мантии-невидимки… — Действуй же, Драко, или отойди и дай сделать это одному из нас… — визгливо вскрикнула колдунья, но в этот миг дверь башни опять резко распахнулась и на пороге ее возник Снегг с волшебной палочкой в руке.
Aroused vengeance sets him new a-word, and never did the Cyclops' hammers fall on Mars his armours, forg'd for proof eterne, with less remorse than Pyrrhus bleeding sword.
И вряд ли молот в кузнице циклопов За ковкой лат для Марса плющил сталь
And never did the Cyclops' hammers fall on Mars, his armours forged for proof eterne with less remorse than Pyrrhus' bleeding sword now falls on Priam.
Так, очнувшись, тем яростней возжаждал крови Пирр, и вряд ли молот в кузнице циклопов за ковкой лат для Марса плющил сталь безжалостней, чем Пирров меч кровавый пал на Приама.
A lot of the real ancient mysterious work was done at a time when there was no steel, and the copper they had was, yeah, they could harden it by cold-hammering it, but still, it wouldn't make a dent in rocks like basalt and granite.
Много реальной древней таинственной работы было проделано в те времена, когда не было стали, они имели медь, да, они могли закалить ее холодной ковкой, но тем не менее, это не значительно помогло бы в обработке базальта и гранита.
Kamal, quit hammering!
Камаль, перестань стучать!
stop with the hammering, okay?
хватит стучать, хорошо?
Can you swing a hammer?
молотком стучать ты умеешь?
He was hammering on the lid.
Он стучал по крышке.
Could I have a little more hammering here?
А еще громче можно стучать?
Would you hold the goddamned hammering, please!
И прекратите стучать этим чёртовым молотком, пожалуйста!
I rang teh bell, I hammered the door.
Я звонила в звонок, стучала в дверь...
Would you stop hammering for a moment?
Ты не мог бы перестать стучать на минутку?
When next door starts hammering, you can negotiate.
Когда с другой стороны начнут стучать, можешь договариваться.
His heart was hammering.
Сердце у него громко стучало.
Iron wheels revolved there endlessly, and hammers thudded.
Вращались железные маховики, неумолчно стучали молоты.
I stood straight up against the wall, my heart still going like a sledge-hammer, but with a ray of hope now shining in my bosom.
Я, выпрямившись, стоял у стены. Сердце мое все еще стучало, как молот, но у меня зародилась надежда.
The maid did tell me, certainly, that an hour or so since someone had been hammering at the door, and had smashed the bell;
Хоть и добился от служанки, совершенно глухой-с, что назад тому час действительно кто-то стучался и даже довольно сильно, так что и колокольчик сорвал.
The Hammer, The Jackal and The Juggernaut.
Молот, Шакал и Сокрушительная Сила.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test