Translation for "had and that s" to russian
Translation examples
1. The present report is a follow-up to the report dated 13 August 1993 (S/26297), in which the Secretary-General reiterated that, as previously stated in his report dated 12 July (S/26063), he would recommend to the Security Council that the sanctions it imposed by resolution 841 (1993) be suspended as soon as the Prime Minister of Haiti had taken office (S/26297, para. 12).
1. Настоящий доклад подготовлен в развитие доклада от 13 августа 1993 года (S/26297), в котором Генеральный секретарь вновь напомнил, что, как это ранее указывалось в его докладе от 12 июля (S/26063), он будет рекомендовать Совету Безопасности приостановить санкции, введенные согласно резолюции 841 (1993), как только премьер-министр Гаити вступит в должность (S/26297, пункт 12).
37. As regards the civilian police element, members of the Security Council will recall that, in my report of 17 January 1995, I pointed out that the task of the civilian police would be quantitatively greater and qualitatively more demanding than had been the case in previous peace-keeping operations in which United Nations civilian police had been deployed (S/1995/46, para. 86).
37. Что касается компонента гражданской полиции, то, как известно членам Совета Безопасности, в своем докладе от 17 января 1995 года я отметил, что задачи гражданской полиции будут количественно более объемными и качественно более сложными, чем у предыдущих операций по поддержанию мира, в которых использовались компоненты гражданской полиции Организации Объединенных Наций (S/1995/46, пункт 86).
A considerable number of those affected had been civilians." (S/19823 of 25 April 1988 para. 54 a) Therefore, the UN investigations into the tragic chemical attack on Halabja remained largely inconclusive.
Значительное число пострадавших -- гражданские лица>> (S/19823 от 25 апреля 1988 года, пункт 54(a)).
As at 30 June 2002 replies from 67 States had been received (S/2002/736).
По состоянию на 30 июня 2002 года свои ответы прислали 67 государств (S/2002/736).
The trade of the Turkish community had considerably declined during the period, due to the existing situation, and unemployment reached a very high level as approximately 25,000 Turkish Cypriots had become refugees." (S/5950, 10 September 1964)
В результате создавшегося положения торговля в турецкой общине значительно сократилась в течение отчетного периода, а безработица достигла высокого уровня, ибо около 25 000 киприотов-турок стали беженцами". (S/5950, 10 сентября 1964 года)
OCC claims that, due to a delay in shipment caused by Iraq's unlawful invasion and occupation of Kuwait and space limitations at its facilities in Japan, it had to store S-3 with Mitsubishi Warehouse Co. ("Mitsubishi") between 1 October 1990 and 6 October 1992.
70. ОКК утверждает, что из-за задержки с отгрузкой, вызванной незаконным вторжением Ирака в Кувейт и оккупацией им Кувейта, а также нехваткой места на ее объектах в Японии, она была вынуждена хранить партию S-3 в период с 1 октября 1990 года по 6 октября 1992 года на объектах компании "Мицубиси вэахаус ко." ("Мицубиси").
The UNIFIL deminers had cleared access to 192 points and 140 had been measured (S/2012/124, para. 34).
Саперы ВСООНЛ разминировали подъездные пути к 192 точкам, и 140 точек было замерено (S/2012/124, пункт 34).
49. Turning to his statement, he recalled that at its sixtieth special session, held in January 2008, the Human Rights Council had adopted resolution S-6/1, in which it had demanded that the occupying Power, Israel, lift immediately the siege it had imposed on the occupied Gaza Strip, restore continued supply of fuel, food and medicine and reopen the border crossings.
Переходя к своему заявлению, оратор напоминает, что на своей шестой специальной сессии, состоявшейся в январе 2008 года, Совет по правам человека принял резолюцию S-6/1, в которой потребовал, чтобы Израиль, оккупирующая держава, незамедлительно прекратил осаду оккупированного сектора Газа, восстановил бесперебойные поставки топлива, продовольствия и медикаментов и вновь открыл пограничные контрольно-пропускные пункты.
In his subsequent report of 19 November 1992, the Secretary-General reported that the streamlining had been completed (S/24821, para. 2).
В своем последующем докладе от 19 ноября 1992 года Генеральный секретарь сообщил, что процесс упорядочения деятельности завершен (S/24821, пункт 2).
In that document, Mr. Kamanda wa Kamanda depicts the Banyamulenge as arriving in the territory where they now live in 1924, and not in the sixteenth century as he himself had underlined (see S/1996/895).
Фактически, в этом документе г-н Каманда Ва Каманда утверждает, что баньямуленге прибыли на территорию, на которой они проживают сейчас, в 1924 году, а не в XVI веке, как это подчеркивалось им самим (см. S/1996/895).