Translation examples
Every observer had to have a pass.
Каждый присутствующий должен был иметь пропуск.
Nonetheless, two issues had to be kept in mind.
При этом, однако, необходимо иметь в виду два обстоятельства.
Would she have chosen this life, if she could have had another?
Выбрала ли бы она эту жизнь, если бы она могла иметь иную?
The Court had to have guarantees of independence and impartiality.
Суд должен иметь гарантии независимости и беспристрастности.
The draft resolution had no programme budget implications.
Проект резолюции не будет иметь последствий для бюджета по программам.
Such developments had major implications for the future of industry.
Все это будет иметь серьезные последствия для будущего промышленности.
You can't have had children and not have had them.
Вы не можете и иметь детей, и не иметь их.
He might have had motive.
Он мог иметь мотив.
- Mom could have had millions.
- Мама могла иметь миллион.
- I could have had kids.
- Я могла иметь детей.
Or had more vision.
или иметь более широкие взгляды.
You should've had that.
Ты должна была это иметь.
You could've had something...
Ты могла что-то иметь...
- I wish we had a choice.
- Хотелось бы иметь выбор.
You could have had everything.
Ты мог бы иметь всё.
I wish I had more.
Я хотела бы иметь больше.
“I may have had...reasons...you know that yourself.” “And I may have had my reasons, though you are not going to know them.”
— Я мог иметь… причины… вы сами это знаете. — И я мог иметь свои причины, хотя вы их и не узнаете.
I had not been allowed a wand since before Azkaban. I stole it.
Мне не разрешалось иметь волшебную палочку с момента заключения в Азкабан. Я украл ее.
It is only in places of the most extensive commerce and correspondence that the intelligence requisite for it can be had.
Только там, где торговые дела и торговая корреспонденция получили широкое распространение, можно иметь все необходимые для этого сведения.
"I meant to say--I only meant to say," said the prince, faltering, "I merely meant to explain to Aglaya Ivanovna--to have the honour to explain, as it were--that I had no intention--never had--to ask the honour of her hand. I assure you I am not guilty, Aglaya Ivanovna, I am not, indeed.
– Я хотел сказать… я хотел сказать, – затрепетал князь, – я хотел только изъяснить Аглае Ивановне… иметь такую честь объяснить, что я вовсе не имел намерения… иметь честь просить ее руки… даже когда-нибудь… Я тут ни в чем не виноват, ей-богу, не виноват, Аглая Ивановна!
That would make sense on Arrakis where even the driest of off-planet growing things had to be irrigated.
На Арракисе, где в орошении нуждались даже самые засухоустойчивые инопланетные растения, это могло иметь особый смысл.
When have you been prevented by want of money from going wherever you chose, or procuring anything you had a fancy for?
Разве из-за отсутствия денег вам когда-нибудь не удавалось отправиться в задуманное путешествие или приобрести вещь, которую вам хотелось иметь?
In various unrevealed capacities he had come in contact with such people but always with indiscernible barbed wire between.
То есть ему и прежде при разных обстоятельствах случалось иметь дело с подобными людьми, но всегда он общался с ними как бы через невидимое проволочное заграждение.
The next day I came back, and I had a new waitress. My regular waitress wouldn’t have anything to do with me.
Когда я пришел туда на следующий день, меня обслуживала уже другая официантка. Прежняя не желала больше иметь со мной дела.
Under the republic no magistrate could have had authority enough to protect the slave, much less to punish the master.
При республике ни одно должностное лицо не могло иметь достаточно власти, чтобы защитить раба, и еще меньше, чтобы наказать хозяина.
Women had the right to inherit.
Женщины обладают правом наследования.
The Court held that it had no jurisdiction.
Суд постановил, что он не обладает юрисдикцией.
In ratifying the Convention, Argentina stated that it did not possess and had never possessed chemical weapons or related facilities and had established no programmes for their development.
На момент ее ратификации Аргентинская Республика заявила, что она не обладает и не обладала химическим оружием или объектами или программами для его разработки.
If most of the Non-Self-Governing Territories had small populations and scant resources, each one nevertheless had a distinctive identity.
Большинство несамоуправляющихся территорий обладают незначительными ресурсами и являются малонаселенными, однако каждая из них обладает особыми характеристиками.
In any case, it was presumed that the State had or could have jurisdiction in the case in question.
В любом случае предполагается, что государство обладает или может обладать юрисдикцией для рассмотрения соответствующего дела.
It would be advantageous if the Rapporteur had personal experience with functional impairments.
Было бы уместно, чтобы он обладал личным
Where is the credibility she has had in the past?
Где же тот авторитет, которым она обладала в прошлом?
She had such... -...grace.
Она обладала такой грацией.
- Wow. - He had the sensitivity of a
- Он обладал чуткостью
The man had skills, Brandon.
Он обладал знаниями. Брэндон.
That rat had an intelligence.
Эта крыса обладает интеллектом!
He had a particular style...
Он обладал характерным стилем...
Have you always had powers?
Ты всегда обладал силой?
She had it all?
Она обладала всеми этими качествами?
You had information I needed.
Ты обладал нужной мне информацией.
Maurice Sachs had endless charm.
Морис Сакс обладал потрясающим шармом.
"Whenever you feel like criticizing any one," he told me, "just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had."
– Если тебе вдруг захочется осудить кого-то, – сказал он, – вспомни, что не все люди на свете обладают теми преимуществами, которыми обладал ты.
The French kings of the Merovingian race all had treasures.
Французские короли меровингской династии все обладали сокровищами.
and to Mrs. Gardiner it had a peculiarly strong attraction.
А кроме того, оно обладало особой привлекательностью для миссис Гардинер.
It seemed to me that she had not a trace of the gift herself.
Мне показалось, что у нее нет и следа тех способностей, которыми обладала ее прапрабабка.
She was greatly weakened by long suffering and she never had your mother’s courage.
Она ослабела от долгих страданий, да и никогда не обладала мужеством твоей мамы.
He had a terrific personality and a grand smile; he was a very, very nice man.
Он обладал редкостным обаянием и широченной улыбкой: очень, очень славный был человек.
The family pension shall be a portion of the pension the deceased person had or would have had and shall be:
Семейная пенсия является частью пенсии, которую получал или мог бы получать скончавшийся, и составляет:
In the meantime, the Commission had received complaints from minorities.
Между тем Комиссия получает жалобы от меньшинств.
She had also been threatened over the telephone.
Кроме того, она получала угрозы по телефону.
She wondered whether any government bodies had received complaints of discrimination on grounds of sexual orientation and, if so, what the response had been.
Она также хотела бы узнать, получали ли какие-нибудь государственные органы жалобы о дискриминации на основе сексуальной ориентации и, если получали, какова была их реакция.
Also, all children had basic education.
Кроме того, все дети получают базовое образование.
They have also had other important benefits.
Кроме того, они получают и другие немаловажные выгоды.
Some international assistance had been provided.
Камерун также получает международную помощь.
You've had your commission.
Вьı получаете комиссионньıе.
Yeah, all right, I had been.
Да, правда, получала.
PLT, he's had enough of this.
PLT получает сполна.
I had a breakthrough.
У меня тут получается.
I-I had no notice.
Я не получала уведомления.
Have you...had mail?
А почту вы не получали?
- You've had these before.
Вы получали их и раньше.
Lots. - I haven't had any letters.
— Я не получал писем.
This preservative she had now obtained;
Такую защиту она теперь получала.
It was long since he had received any letters.
Давно уже не получал он писем;
I had many types of out-of-the-body experiences.
Я получал внетелесный опыт самого разного толка.
Have you still not had any luck with Ragnok, Bill?
Значит, с Рагноком, Билл, до сих пор ничего не получается?
The others who were busy with the secret of the door had no more success.
У тех, кто оставался возится с потайной дверью, ничего не получалось.
Everyone had to have a grade level of at least such-and-such.
Каждый должен был получать оценки не ниже определенного уровня.
I had made up my mind I was going to enjoy physics and do whatever I liked.
я уже решил получать от физики удовольствие и делать то, что мне нравится.
Those masters do not appear to have had either salaries or exclusive privileges of any kind.
Эти учителя, по-видимому, не получали совсем жалованья и не пользовались никакими особыми правами.
It was the world’s smallest cyclotron, but they had got fantastic results.
Это был самый маленький циклотрон в мире, однако результаты на нем получали фантастические.
That progress report had three addenda.
В этом докладе содержались три добавления.
Those concerned had not objected to being held there.
Эти лица не возражали против того, чтобы их содержали там.
The report had six main recommendations.
В докладе содержалось шесть основных рекомендаций.
The victims in Foča had been detained.
В деле Фоча потерпевшие содержались под стражей.
Discriminatory laws had been revoked.
Отменены все законы, содержащие дискриминационные положения.
The children had been detained for several months.
Эти дети содержались там в течение нескольких месяцев.
It had a bug.
Обновление содержало ошибку.
and had to support me.
и пришлось содержать меня.
I had to support myself.
Я должна была содержать себя.
Because he had a family to raise!
Потому что ему нужно было содержать семью!
- And I unrolled one that an ifrit had taken residence in.
- И я развернула один, содержащий ифрита.
The tattoo had the spell that opened Silas' chamber.
Тату содержало заклинание, которое открыло гробницу Сайласа
His stomach and lungs had muddy water in them.
Его желудок и лёгкие содержали грязную воду.
In Iraq, they had a deck of cards, a list of 55 names.
В Ираке список содержал 55 фамилий.
They had the power to destroy dragons.
Они содержали в себе силу, способную уничтожить драконов.
The microfilm had the records of Bart's illegal oil trade.
Микрофильм содержал записи незаконной торговли нефтью Барта
I was studying, but I couldn't support myself at the university and had to take a leave for a while.
Я учился, но содержать себя в университете не мог и на время принужден был выйти.
No--Mr. Pavlicheff, who had been supporting me there, died a couple of years ago.
– Да, господин Павлищев, который меня там содержал, два года назад помер;
Still another table had multiples of 91 in descending order.
Еще одна содержала числа, кратные 91, расположенные в порядке убывания.
No line of the future he had ever seen carried that moment of peril from Gurney Halleck.
Ни одна из временных линий, виденных им, не содержала угрозы от Гурни Халлека.
In 10 minutes I had opened the safe that contained all the secret documents about the plant.
За 10 минут я открыл сейф, содержавший все относящиеся к заводу секретные документы.
Doubtless the builders were all poor men, vassals, and had to pay heavy taxes, and to keep up the priesthood.
И это уж, конечно, построили все эти бедные люди, вассалы. Кроме того, они должны были платить всякие подати и содержать духовенство.
Mr. Collins had a compliment, and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by the mother and daughter.
На этот случай у мистера Коллинза был припасен комплимент, содержавший известный намек, который мать и дочь встретили одобрительными улыбками.
408. More than half of the households surveyed had experienced little shortage of food (53.6 per cent), 27.8 per cent of households had definitely not experienced shortage of food, and 11.8 per cent had experienced shortage of food.
408. Более половины обследованных домашних хозяйств испытывали незначительную нехватку продуктов питания (53,6%); 27,8% семей вообще не испытывали нехватки продуктов питания, а 11,8% - испытывали такую нехватку.
As a consequence, the users had difficulties to accept it.
В результате пользователи испытывали трудности с его одобрением.
She was depressed and had frequent headaches.
Она находилась в депрессии и испытывала частые головные боли.
However, many countries have had, or currently have, difficulties managing the revenues produced by their extractive sectors.
Однако многие страны испытывали или продолжают испытывать трудности с управлением доходами от их добывающих секторов экономики.
Rarely have we had the feeling that we have today in listening to the speakers that have taken the floor during this session.
Редко нам доводилось испытывать чувства, какие мы испытываем сегодня, слушая ораторов, пожелавших взять слово.
CRC had similar concerns and recommendations.
КПР испытывает аналогичную озабоченность и высказал схожие рекомендации.
They made it clear that they no longer had any confidence in the army.
Они ясно указали, что больше не испытывают никакого доверия к армии.
For many years he had felt a strong attraction to Christianity.
Многие годы он испытывал сильное влечение к христианству.
- I've had orgasms!
Я испытывал оргазмы!
that have had an orgasm.
которые испытывали оргазм.
I've had orgasms before.
Я испытывала оргазмы раньше.
They had some financial problems.
Испытывали некоторые финансовые проблемы.
So you had them tested?
Значит вы их испытывали?
I had a special feeling then.
Я испытывал особые чувства.
Have you ever had an orgasm, Alex?
Ты испытывал оргазм, Алекс?
You've had it so rarely.
Скажем, ты редко это испытывал.
I too had the urge.
Я тоже испытывал подобное желание.
like you had any love feelings for her?
Вы испытывали чувство влюбленности?
But there such horror awaited him as he had surely never experienced before.
Но здесь ожидал его такой ужас, какого, конечно, он еще ни разу не испытывал.
said Harry, who couldn’t truthfully say that he had ever felt anything of the sort.
По правде говоря, ему никогда не приходилось испытывать ничего подобного.
It was reasonable that he should feel he had been wrong;
Казалось вполне разумным, что он испытывал чувство вины.
He never had enough, and suffered from perpetual hunger pangs.
Он никогда не наедался досыта и постоянно испытывал муки голода.
The happiness which this reply produced, was such as he had probably never felt before;
Такого ощущения счастья, которое при этом его охватило, он еще никогда не испытывал.
Few people wanted money who had wherewithal to pay for it.
Немногие из тех, кто имел чем оплатить деньги, испытывали недостаток в них.
Never until that minute had he experienced such a strange and terrible sensation.
он никогда еще до сей минуты не испытывал подобного странного и ужасного ощущения.
Harry had no particular feeling about the Dursleys leaving.
Гарри не испытывал по поводу отъезда Дурслей никаких особенных чувств.
Yet suddenly for Faramir his heart was strangely moved with a feeling that he had not known before.
Но Фарамир совсем иначе тронул его сердце – такого чувства он еще не испытывал.
WHO HAD TO GET PAST DRAGONS AND SPHINXES AND EVERY OTHER FOUL THING LAST YEAR?
— Кого в том году испытывали драконами, сфинксами и прочей нечистью?
Had there been a referendum on that occasion?
Проводился ли в этой связи референдум?
It had two stages:
Круглый стол проводился в два этапа:
Had that information been verified and had the reported acts given rise to investigations?
Проверялась ли эта информация и проводились ли по ней расследования?
If so, what had the results been?
Если проводились, то каковы их результаты?
No competitive bids had been obtained.
При этом конкурентных торгов не проводилось.
Guy had a ritual.
Он проводил ритуал.
We had a videoconference interview.
Мы проводили видеособеседование.
- Had a nice day? - Mm.
-Хорошо проводите день?
And phones had wires.
Телефоны были с проводами.
We've had some swell times.
Мы отлично проводили время.
We've had a fantastic time.
Мы великолепно проводим время.
We had some good times.
Мы прекрасно проводили время.
They had a seminar that was like, a class.
Семинары у них проводились на манер учебных занятий.
Treebeard was very thoughtful after Gandalf had gone.
Древень очень задумчиво проводил Гэндальфа глазами.
I had to calculate, but he could see.
Это мне пришлось проводить расчеты, а Уилер просто все увидел.
She danced very well, and I love to dance, so we had a great time together.
Танцевала она превосходно, а я так просто люблю потанцевать, поэтому время мы проводили замечательно.
Hermione even escorted them down to breakfast, bringing with her the news that Ginny had argued with Dean.
Гермиона даже проводила их на завтрак, сообщив заодно новость о ссоре Джинни с Дином.
Then at night, I’d go to sleep again, so I had two times each day when I could make observations—it was very good!
Ночью я засыпал снова, так что наблюдения проводились по два раза в сутки — превосходно!
Long hours in the past days Thorin had spent in the treasury, and the lust of it was heavy on him.
В последние дни Торин немало часов проводил в сокровищнице, и вожделение золота одурманило его.
As for informing the headmaster, Harry had no idea where Dumbledore went during the summer holidays.
А что до идеи сообщить директору, то у Гарри не было ни малейшего представления, где Дамблдор проводит летние каникулы.
It would be helpful to know to what extent it had been used.
Хотелось бы знать, в какой степени она применялась.
The Committee was entitled to know what had happened.
Комитет имеет право знать, что произошло.
She wished to know what progress had been made in the meantime.
Она хотела бы знать, какой был достигнут прогресс.
It would be interesting to know whether they had since been eliminated.
В этой связи было бы интересно знать, были ли они впоследствии отменены.
He would like to know whether that had been done.
Ему хотелось бы знать, так ли это на самом деле.
You had to.
Должен был знать.
I had to know.
Я должен знать.
Mom had to know.
Мама должна знать.
You had to see it.
Ты должна знать.
One had to know him.
Его нужно знать.
- You had to tell him.
- Она должен знать.
They had to know.
Они должны были знать.
I had no idea.
Знать такого не мог.
made it known to her that I had a lot of money;
дал знать, что у меня денег много;
I had to have known beforehand...Eh!
Я обязан был заранее знать… Э!
He wanted to do the seeing… He had to know… And there were the Dementors.
Он сам хочет увидеть… Чтобы точно знать… А вот и дементоры.
Sardaukar did not submit, but the Emperor had to learn of this threat.
Да, «сардаукары не сдаются» – но Император должен знать об этой угрозе!
‘But it was not coming for me, was it?’ faltered Pippin. ‘I mean, it didn’t know that I had …’
– Но он ведь не за мной летел, нет? – пролепетал Пин. – Он же не мог еще знать, что я…
How could the boy know that he had hidden the ring in the Gaunt shack?
Откуда мальчишке знать, что он спрятал перстень в лачуге Мраксов?
He hasn't had any too much time-and besides he mightn't a got the letter at all, you know.»
Может, не успел собраться, а может, и письма не получил совсем, почем знать!
Then she would know that the real difference was the thing she thought she had under control.
Тогда она будет знать, что различие порождено именно произведенными ею изменениями.
What you know 'bout witches?» and that nigger was corked up and had to take a back seat.
Ну что ты можешь знать про ведьм!» И этот негр сразу притихнет и замолчит.
If that ring had been passed down through the centuries, he might not have known what it really was.
Если кольцо передавали из поколения в поколение, он мог и не знать, что это на самом деле такое.
Two babies had been born in detention.
В тюрьме родились два ребенка.
- 40 per cent said that they had borne a child;
- 40 процентов - родами;
How many Bedoons had been born in Kuwait?
Как много бедуинов родилось в Кувейте?
Percentage having had a first birth
Доля родивших первого ребенка
However, there had been no such cooperation.
Однако такого рода сотрудничество не состоялось.
Had a birth by age 20
Родившие ребенка до достижения 20 лет
What had been the impact of that measure?
Какова результативность подобного рода услуг?
With the second she had four children.
От второго мужа она родила четырех детей.
Such attempts had failed in the past.
Такого рода попытки оказывались в прошлом безуспешными.
She had it.
Она и родила.
You had it?
Вы родили его?
I had twins.
Я родила близнецов.
And had Ahchin.
И родила Ачинь.
She's had the baby.
Она родила ребенка.
Mum's had a baby!
Мама родила ребенка!
“Yes, yes, she’s had the baby!” shouted Lupin.
— Да, да, родился! — заорал Люпин.
We took her in, and she had the baby within the hour.
Впустили мы ее, и через час она уже родила ребеночка.
“—right after you’d had your son… Remus, I’m sorry—”
— …когда у вас только что родился сын… Римус, мне так жаль…
She could not really say, for instance, that she had anticipated anything of the sort.
Ведь не могла же она сказать, например, что она что-нибудь в этом роде предчувствовала?
Catherine and Lydia had information for them of a different sort.
Совсем в ином роде были сообщения Кэтрин и Лидии.
He had long since feared that she might take some such step as this.
он чувствовал теперь, что давно уже боялся, и именно чего-нибудь в этом роде;
and meanwhile a child had been born to them and--and today I have a final refusal to my petition, and I have hardly a crumb of bread left--I have nothing left; my wife has had a baby lately--and I-I--
последние женины тряпки были в закладе, а тут родился ребенок, и, и… «сегодня заключительный отказ на поданную просьбу, а у меня почти хлеба нет, ничего нет, жена родила.
She had brought a regal beauty back into the Atreides line.
Джессика вернула роду Атрейдесов королевскую красоту.
Here he was born, and here he had lived the four years of his life.
Здесь он родился, здесь прожил все четыре года своей жизни.
People said that they had no clothes; even the ronderos had only very tattered and dirty clothes, let alone uniforms.
Люди говорят, что у них нет одежды; даже рондерос одеты лишь в грязные лохмотья, не говоря об униформе.
If the subject of marginalization had to be broached, the only marginalization had been that of the discussions, by one particular member of the Committee.
Если и говорить о какой-либо маргинализации, то единственно о чем можно говорить, так это о маргинализации данной дискуссии одним конкретным членом Комитета.
These had been amply reflected in the press.
О них красноречиво говорилось в печати.
Its activities had already been referred to.
О его деятельности уже говорилось ранее.
Mr. Singh (India) said that at birth, he had not been expected to speak or walk but through physical therapy, he had learned to speak and could walk with the aid of a walker.
62. Г-н Сингх (Индия) говорит, что при его рождении нельзя было ожидать, что он будет говорить или ходить, но благодаря физиотерапии он научился говорить, а с помощью ходунков может передвигаться.
Others said that they had not received anything.
Другие при этом говорили, что не получили ничего281.
They had language.
Они могли говорить.
- That I had.
- Что я говорю.
She had always said...
Она всегда говорила...
She had told me.
Она говорила мне.
He had warned me.
-Знаю. Он говорил.
You had your say.
Ты уже говорил.
- "Had brave the crowds..."
- Говорю, духу хватило..
I had that problem.
Дельные вещи говорит.
The man had money, they say.
Этот деньги, говорят, имел.
Was it cheese you said he had a fancy for?
Ты говоришь, он мечтает о сыре?
He had risen, and was speaking standing up.
Он давно уже стоял, говоря.
It was less painful to discuss what had happened now.
Сейчас ему было не так больно говорить о случившемся.
Harry had no idea what Dumbledore meant;
Гарри не понимал, о чем говорит Дамблдор.
I had no hope that you understood me as I was telling it to you then.
Я, и говоря-то вам тогда, не надеялся, что вы меня поняли.
Raskolnikov looked curiously at the one who had spoken.
Раскольников любопытно поглядел на говорившую.
«He had a dream,» I says, «and it shot him.»
– Ему что-то приснилось, – говорю, – и ружье выстрелило.
It acknowledged that Travellers had a unique social identity and that they had suffered and continued to suffer from the risk of discrimination.
Оно признает, что <<кочевникам>> присущи специфические социальные черты и что они подвергались и продолжают подвергаться угрозе дискриминации.
The children had been tortured and beaten.
Дети подвергались пыткам и избиениям.
They had been tortured and raped in prison.
В тюрьмах их подвергают пыткам и изнасилованию.
Neither he nor his friends had been tortured.
Ни он, ни его друзья пыткам не подвергались.
These said that they had not been tortured or mistreated.
Они заявили, что не подвергались пыткам или жестокому обращению.
Three of them stated that they had been subjected to torture.
Трое из них заявили, что они подвергались пыткам.
Had your husband ever been hypnotized?
Ваш муж подвергался гипнозу?
Have you ever had psychological treatment?
Вас подвергали психологическому лечению?
You only had two sessions with her,
- Ты подвергаешь сомнению мое суждение?
Thought he had to come keep you people safe.
Подумал, что нельзя подвергать людей опасности.
Have you ever had to endure crude or vulgar jokes?
Вы когда либо подвергались вульгарным шуткам?
Graham said they had been targeted before.
Грэхэм сказал, что раньше они уже подвергались нападениям.
Mr. Treppa, have you ever had any form of hypnosis?
Мистер Треппа, вы когда-нибудь подвергались гипнозу?
Has your mother had any recent exposure to radiation?
Твоя мама в последнее время не подвергалась облучению?
- You had her examined by a psychiatrist that night?
Вы подвергали её психоанализу в ту ночь? Да.
We stopped a housing developer who had endangered hundreds of families.
Мы остановили застройщика, который подвергал опасности сотни семей.
The squire was sitting down, as white as a sheet, thinking of the harm he had led us to, the good soul!
Сквайр сидел белый, как бумага, и – добрый человек! – раздумывал о том, каким опасностям мы подвергаемся из-за него.
The measure they had taken to protect their families made him realize, more than anything else could have done, that they really were going to come with him and that they knew exactly how dangerous that would be.
То, что они придумали для защиты своих родных, окончательно убедило его: друзья действительно отправятся с ним, хорошо сознавая, какой опасности подвергаются.
Their works have certainly been of some service to their country; not only by bringing into general discussion many subjects which had never been well examined before, but by influencing in some measure the public administration in favour of agriculture.
Их сочинения, без сомнения, оказали известную услугу стране, не только выдвинув на общее обсуждение много вопросов, которые раньше никогда как следует не подвергались обсуждению, но и повлияв в некоторой степени на правительство в пользу сельского хозяйства.
He had sought their release and remedies.
Он добивался их освобождения и выплаты им компенсации.
We have had difficulties and successes.
На нашем пути мы сталкивались с трудностями и добивались успехов.
Unfortunately, it is not the CTBT we had sought for so long.
К сожалению, это не тот ДВЗИ, которого мы так долго добивались.
Japan had worked assiduously for the early conclusion of the Convention.
Япония будет последовательно добиваться скорейшего выполнения положений этой Конвенции.
Over the past year, he had been lobbying for investment in the infrastructure of UNIDO.
В прошедшем году он добивался инвестирования в инфраструктуру ЮНИДО.
Housing and credit cooperatives have also had some success.
Определенного успеха добиваются также жилищные и кредитные кооперативы.
The police authorities had stated that they would seek to establish the facts.
Полицейские власти заявили, что будут добиваться установления фактов.
His delegation had repeatedly sought to stop the practice, but without success.
Делегация его страны неоднократно, но безуспешно добивалась прекращения такой практики.
The Special Coordinator had been advocating that Lebanon take those steps.
Специальный координатор активно добивался от Ливана предпринять эти шаги.
I had to work for everything.
Я всего добивался сам.
Apparently what he had in mind.
Этого он и добивался.
She had to work at everything she got.
Она всего добивалась трудом.
Is this what you had in mind?
И вот этого вы добивались?
No one even had a hand on that.
Никто никогда такого не добивался.
I've had to become poor on my own.
Мне пришлось добиваться бедности в одиночку
Some people in therapy never have breakthroughs like you had.
Не все больные добиваются такого прорыва.
He isn't the one that had to gain Daniel's trust.
Не ему пришлось добиваться доверия Дениэла.
I thought why burst the one good bubble you had left?
зачем тебя добивать и лишать последнего спокойствия?
All my life I done had to fight for every doggone thing I get...
Всю свою жизнь я всего добивалась сама.
From then on I had hallucinations almost every time, and was able to move further and further outside of my body.
После этого я добивался галлюцинаций почти каждый раз и мне удавалось отходить от моего тела все дальше и дальше.
Harry had the nasty feeling he knew exactly what Hermione was up to.
У Гарри появилось крайне неприятное ощущение, что владелец лавки отлично понимает, чего добивается Гермиона.
If it were not allowable for him to gain my affections because I had no money, what occasion could there be for making love to a girl whom he did not care about, and who was equally poor?
Если из-за моей бедности он был не вправе добиваться моего сердца, зачем ему было волочиться за девушкой не богаче меня, не чувствуя к ней расположения?
Would he tell Slughorn—Harry’s stomach churned—how Harry had been achieving such good results in Potions all year?
Расскажет ли он Слизнорту (мысль эта обожгла Гарри желудок) каким образом Гарри добивался весь год таких успехов в зельеварении?
others, left behind as scouts near the road, came in latest. All the Southrons had been accounted for, save only the great mûmak: what happened to him none could say. Of the enemy no movement could be seen; not even an orc-spy was abroad.
Одни были отправлены преследовать и добивать разгромленный отряд, другие остались следить за дорогой: эти припозднились. Никто из южан не ушел, кроме огромного мумака; за ним не уследили. Враг не появлялся, не видать было даже орков-соглядатаев.
“Well, then, it’s natural ability!” shouted Slughorn. “You should have seen what he gave me, first lesson, Draught of Living Death—never had a student produce finer on a first attempt, I don’t think even you, Severus—” “Really?” said Snape quietly, his eyes still boring into Harry, who felt a certain disquiet.
— В таком случае это у него от природы! — воскликнул Слизнорт. — Видели бы вы, что он сотворил у меня на самом первом уроке! Напиток живой смерти. Еще никто из учеников не добивался такого великолепного результата с первой же попытки. Я думаю, даже вы, Северус… — Да неужели? — тихо сказал Северус, ввинчиваясь взглядом в глаза Гарри, которому стало сильно не по себе. Вот уж чего ему совсем не было нужно, так это чтобы Снегг начал выискивать, откуда у него взялись блестящие способности к зельеварению.
We are suffocating and we've had our fill.
Мы задыхаемся и больше не в состоянии терпеть.
The Palestinian people have had to endure long years characterized by warfare, expulsion and occupation.
Палестинский народ вынужден был долгие годы терпеть войну, изгнания и оккупацию.
In general, as a small fund, UNCDF had to take risks, in which it might sometimes see failures.
В целом, ФКРООН - относительно небольшой фонд, поэтому приходится порой идти на риск и иногда терпеть неудачи.
Early diagnosis and treatment would have also meant that these girls would not have had to endure such pain and suffering.
Ранняя диагностика и лечение означало бы также, что этим девочкам не пришлось бы терпеть такую боль и страдания.
The Act had been a great achievement and served as a reminder that the shackles holding people back could be broken, not merely endured.
Этот Закон является существенным достижением и служит напоминанием о том, что оковы, связывающие людей, следует не терпеть, а уничтожать.
India had always combated racial discrimination and considered it unacceptable to play on words by equating the concept of "caste" with that of "race".
Индия всегда вела борьбу с расовой дискриминацией и не может терпеть, когда играют словами, с тем чтобы приравнять понятие "касты" к понятию "расы".
At the same time, the people of the Territory lacked essential services and had to endure humiliating treatment by the Moroccan security forces.
В то же время население территории лишено основных услуг и вынуждено терпеть оскорбительное обращение со стороны марокканских сил безопасности.
I've had enough.
Мне надоело терпеть.
I had no feelings for Touvier.
Я Тувье терпеть не мог.
Because of these clothes, I had suffered so much!
мне столько пришлось терпеть!
I told you I had a short patience!
я терпеть не могу ждать!
I have had enough of this.
Нет сил уже никаких это терпеть!
She really had it in for us.
Она нас действительно терпеть не могла.
like the doctors I had to endure.
подобно докторам, которых мне приходится терпеть.
Now, I have had just about enough of this, young lady.
Надоело терпеть эти девчачьи капризы!
I'm sorry you had to go through that.
Извини, что тебе приходится терпеть это.
I'm sorry you had to see all this.
Простите, что вам приходится это терпеть.
She could not bear this General Ivolgin whom she had once known, long ago--in society.
Она терпеть не могла генерала Иволгина, с которым когда-то была знакома, только очень давно.
Harry was thinking about Sirius, and how he had hated those silver goblets anyway.
Гарри думал о Сириусе, о том, что он все равно терпеть не мог все это фамильное серебро.
They disliked Bilbo and detested Frodo, but so magnificent was the invitation card, written in golden ink, that they had felt it was impossible to refuse.
Они терпеть не могли Бильбо и презирали Фродо, но приглашение было писано золотыми чернилами на мраморной бумаге, и они не устояли.
Not that I find him so unbearable, but all the same it was through him that my quarrel with Marfa Petrovna came about, when I discovered she had cooked up this wedding.
Не то чтоб уж я его очень терпеть не мог, но через него, однако, и вышла эта ссора моя с Марфой Петровной, когда я узнал, что она эту свадьбу состряпала.
“So he thinks Durmstrang would have suited him, does he?” she said angrily. “I wish he had gone, then we wouldn’t have to put up with him.”
— Итак, он считает, что ему подошел бы Дурмстранг, я так поняла? — гневно спросила она. — Вот бы и катился туда — нам бы не пришлось его терпеть.
There was a touch of paternal contempt in it, even toward people he liked--and there were men at New Haven who had hated his guts.
И даже в разговоре с приятными ему людьми в голосе у него всегда слышалась нотка презрительной отеческой снисходительности, – в Нью-Хейвене многие его за это терпеть не могли.
because those who had opened the gates to him, finding themselves deceived in their hopes of future benefit, would not endure the ill-treatment of the new prince.
Ибо народ, который сам растворил перед королем ворота, скоро понял, что обманулся в своих упованиях и расчетах, и отказался терпеть гнет нового государя.
It was our understanding that it had been accepted.
Как мы понимаем, оно было принято.
As far as I understood it, we had a package.
Насколько я понимаю, пакет у нас был.
She knew she had to do something.
Она понимала, что должна сделать что-то.
It also had difficulties in ascertaining the basis for those projections.
Он также не совсем понимает, на чем основаны эти прогнозы.
He understood that the request had not come from Canada.
Как он понимает, просьба не исходила от Канады.
As I understand it, we just had a third meeting.
Насколько я понимаю, сейчас состоялось уже третье заседание.
She understood, however, that the necessary measures had been taken.
Вместе с тем она понимает, что необходимые меры уже приняты.
He took it that the Committee had no objection to the suggestion.
Как он понимает, члены Комитета не возражают против этого предложения.
I had not understood...
Я не понимал...
Had great hands, all right?
Здорово ловил, понимаете?
I've had enough, understand?
Меня всё достало, понимаешь?
You know, I had...
Понимаешь, у меня было..
I've had that nightmare.
Как я их понимаю
Oh la la, I've had it.
Боже, я понимаю.
He had his hands, you know...
Его руки, понимаешь...
You see, I had a dream.
Понимаете, я мечтаю.
And I’ve had the wife and Rosie to think of.
А тут, понимаешь, жена, да еще ведь и Розочка.
Harry now knew exactly how he had felt.
Теперь-то Гарри прекрасно его понимал.
He was only just beginning to appreciate what had happened.
Он только теперь начал понимать, что произошло.
Hermione had never really understood what a serious business Quidditch was.
Гермиона никогда не понимала, какая важная вещь — квиддич.
But I don’t get it—even someone invisible would’ve had to open the door.”
Но я не понимаю… ведь даже невидимки должны были открыть дверь!
This was not the way, this was not at all the way he had intended to announce it, and he himself did not understand what was happening with him now.
Он совсем, совсем не так предполагал объявить и сам не понимал того, что теперь с ним делалось.
Paul had understood some of the reasons for her upset.
Пауль понимал некоторые причины недовольства матери.
Rogojin, evidently, saw and understood the impression he had made;
Рогожин, видимо, понимал впечатление, которое производил;
The police maintained that he had been drunk and disorderly, but the family of Richard O'Brien contended that he had only been waiting for a taxi.
Полицейские утверждали, что он был пьян и буйствовал, но семья Ричарда О'Брайена утверждала, что он просто ожидал такси.
At the beginning of this process, Azerbaijan had claimed that
В начале этого процесса Азербайджан утверждал, что:
Many of the women had been raped.
Утверждается, что некоторые женщины были изнасилованы.
Iraq had claimed that it knew nothing about them.
До этого Ирак утверждал, что ничего о них не знает.
He claimed I had been unfaithful.
Он утверждал, Я был неверным
Are you really saying you had-
Вы утверждаете, что не знали...
I didn't mean to suggest that he had.
Я этого и не утверждал.
This morning you told me I had to.
- Сегодня утром, ты утверждал обратное.
Mike had no right to say otherwise.
Майк не имел права утверждать обратное.
Roger Seymour claimed that Johan had fallen asleep.
Роджер Сеймур утверждал, что Джоэн заснул.
But they had insisted there was no alternative.
Но они утверждали, что альтернативы нет.
Originally claimed his account had been hacked,
Изначально он утверждал, что его аккаунт взломали.
Darius said the man had threatened him.
Дариус утверждал, что этот человек угрожал ему.
I do not claim it; I had no idea of his plans;
— Я этого не утверждаю, я понятия не имел о его планах.
Nothing on this planet had so forcefully hammered into her the ultimate value of water.
Ничто еще на этой планете не утверждало для нее с такой очевидностью, какой невероятной ценностью была здесь вода.
“Well, Dumbledore says he is,” said Fudge, as he had fastened his pin-striped cloak under his chin, “but we’ve never found him.
— Как сказать… Дамблдор утверждает, что жив, — ответил Фадж, застегивая у горла свой полосатый плащ, — но мы его так и не нашли.
Arthur Weasley of the Office for the Detection and Confiscation of Counterfeit Defensive Spells and Protective Objects said that his team had been acting upon a confidential tip-off.’”
Артур Уизли из Сектора выявления и конфискации поддельных защитных заклинаний и оберегов утверждает, что поводом к обыску стала информация, поступившая от частного лица».
She was denied family visits and had no access to a lawyer.
Ей не позволяли видеться с семьей и встречаться с адвокатом.
Conditions in Africa had not made those goals feasible.
Положение в Африке не позволяет добиться этих целей.
It had protected the security of both nuclear and non-nuclear States.
Он позволяет обеспечивать безопасность как ядерных, так и неядерных государств.
There had been efforts to introduce by-catch reduction devices, and all countries that have trawl fisheries, with the exception of French Guiana, had introduced turtle exclusion devices.
Предпринимаются усилия по внедрению устройств, позволяющих сократить прилов, и все страны, ведущие траловое рыболовство, за исключением Французской Гайаны, внедрили устройства, позволяющие не вылавливать черепах.
However, Algeria had refused to allow UNHCR to carry out such a census.
Однако Алжир не позволяет ему провести такую перепись.
Terrorism had prevented many children from attending school.
Действия террористов не позволяют многим детям посещать школу.
He was not allowed to leave the cell for walks and had no possibility of exercising.
Ему не позволялось покидать камеру для прогулок, и у него не было возможности заниматься гимнастикой.
Except you had to let her win.
Если только позволять ей выигрывать.
He always had me take the wheel.
Он всегда позволял мне сесть за руль.
I have never had my shoes shined for me.
Я никогда не позволяю чистить себе обувь.
Dad's always had a strong sense of justice. He won't lie.
Острое чувство справедливости не позволяет ему лгать.
Sing every week. So I had the best idea.
Мне не позволяют делать музыкальные номера каждую неделю.
- Reilly not to let him tell us he had made.
- Райли, не позволяй ему сделать это с нами
I had to get away, but he wouldn't let me.
Мне нужно было уехать, но он не позволял.
I had no intention of dropping to that air speed.
У меня не было намерений позволять скорости так упасть.
The Ministry had arranged this one-off connection to the Floo Network to return students quickly and safely to the school.
Министерство организовало по Сети летучего пороха одностороннюю связь, позволявшую всем ученикам быстро и безопасно возвращаться в школу.
This property really upset Einstein, who had thought that general relativity wouldn’t allow time travel.
Эйнштейна сильно расстраивало то, что его уравнения допускают подобное решение. Он полагал, что общая теория относительности не должна позволять путешествия во времени.
I had nothing with me that showed which one it was, and there was nobody else going to the conference a day late like I was.
Ничего, позволявшего понять, какой из двух университетов мне нужен, у меня при себе не было, а поскольку я на день опоздал к началу конференции, никаких других ее участников в аэропорту не наблюдалось.
The public had free access to trial proceedings.
Публика допускается на заседания бесплатно.
Paramilitary forces existed and had committed excesses of various kinds.
Действуют полувоенные формирования, допускавшие различные злоупотребления.
Bangladesh had been found to be in non-compliance for methyl chloroform.
Бангладеш был признан допускающим несоблюдение по части метилхлороформа.
In that respect, no reviewable error by the Minister had been demonstrated.
В этом отношении министр не принял ошибочного решения, допускающего пересмотр.
Those individuals had not been subjected to any violation of the Convention.
Никаких нарушений Конвенции в отношении указанных лиц не допускалось.
New Zealand had also supported an article that would not permit reservations.
Новая Зеландия также поддержала статью, не допускающую оговорок.
A voter whose fingers had been marked was not to be allowed to vote.
Избиратели, пальцы которых были помечены этим составом, не допускались к голосованию.
I've never had this happen before.
Я никогда такого не допускал.
If you only had kept out of this.
Только больше не допускайте этого.
Now you've not had a lapse in ages.
Ты много лет не допускала ошибок.
You knew Bent had a blood clot and that he shouldn't burden himself.
Вы знали Не допускается давить....
You should never have had a place among us!
Вас нельзя было допускать в наше общество!
We had agreements allowing for a late delivery.
Нами были заключены соглашения, допускающие более позднее завершение.
Of course, I had assumed I was in on the joke.
я допускал, что и € - часть этой шутки.
The Regents must have had a reason to keep people out.
У Комитета была причина не допускать сюда людей.
She had that look in her eye that maybe he did it.
По-моему, она допускает, что он мог убить.
- And they had conversations you weren't privy to?
- И между ними были разговоры, к которым вас не допускали?
Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty;
Мистер Дарси вначале едва допускал, что она недурна собой.
but he had never before assumed that these reasons were in fact so deep and strong.
но никогда не допускал он прежде, чтоб эти причины были на самом деле так глубоки и сильны.
“I think you’ve had enough to drink, Hagrid,” said Hermione firmly.
— Я думаю, Хагрид, — не допускающим возражения тоном сказала Гермиона, — больше тебе пить нельзя.
He had always expected their enemy to hire an occasional lighter from the Guild for probing raids.
Он всегда допускал, что враги наймут для налета или разведки боем лихтер Гильдии.
When she thought of her mother, her confidence gave way a little; but she would not allow that any objections there had material weight with Mr.
Элизабет вспомнила о матери и почувствовала себя менее уверенно. Но она все же не допускала мысли, что Дарси серьезно покоробили недостатки миссис Беннет.
This alone would not be sufficient to give the inspectors confidence that the host had not cheated.
Одного этого было бы недостаточно для того, чтобы инспекторы были уверены в том, что принимающая сторона не обманывает их.
4. The Puerto Ricans had a history of being deceived by imperialists and even their own governors.
4. Пуэрториканцев уже давно обманывают империалисты и даже их собственные губернаторы.
The OIOS review had revealed the means by which some staff members had defrauded or attempted to defraud the Organization; details were contained in the report.
В обзоре УСВН показаны методы, на основе которых некоторые сотрудники обманывали или пытались обмануть Организацию; в докладе содержится подробная информация об этом.
40. Inveterate dreamers, our forefathers had no illusions about the ambiguous circumstances in which our countries achieved independence.
40. Неисправимые мечтатели, наши отцы не обманывались насчет неоднозначности обстоятельств обретения независимости нашими странами.
Those who trusted the United Nations and the new Government which it had helped to secure for Cambodia must not be disappointed.
Не следует обманывать надежды тех, кто доверяет Организации Объединенных Наций и новому камбоджийскому правительству, созданию которого она способствовала.
The representative of Israel should realize that although Israel had managed to deceive some people for a short period of time, it could not deceive everyone all the time.
Представителю Израиля давно пора понять, что, хотя Израилю и удается на короткое время ввести в заблуждение некоторых людей, ему не удастся обманывать всех и всегда.
You... you've been had, my lad.
Тебя обманывают, мальчик мой.
My parents had lied to me.
Мои родители обманывали меня.
But she's had a lot to juggle.
Ей пришлось много обманывать.
I had no intention of tricking you.
Я не хотел обманывать тебя.
Could be he just had a bamboozle.
Может быть он просто обманывал.
Ibrahim said that he had cheated and betrayed.
Ибрагим рассказал, что он обманывал и предавал.
He had to convince herhe's rigging the system.
Он должен убедить ее, что обманывает систему.
I never had any intention of betraying you--
У меня даже мыслей не было обманывать тебя.
It's been in the press a bit, but that fire was started by the wife of that home, who had been having an affair.
но поджигателем оказалась обманывающая мужа.
Jackson, I've had boyfriends cheat on me before,
Джексон, у меня раньше были парни,которые меня обманывали
To convince him, therefore, that he had deceived himself, was no very difficult point.
Доказать ему, что он обманывается, было поэтому нетрудно.
Still, she had to try, even if the gesture served only to remind herself that she would not trick him.
Но попытаться следовало – даже если такая попытка лишь напомнила ей, что его она обманывать не может.
If his own vanity, however, did not mislead him, he was the cause, his pride and caprice were the cause, of all that Jane had suffered, and still continued to suffer.
Оказывалось, однако, если только Дарси не обманывало собственное тщеславие, что именно он, именно его высокомерие и самонадеянность были причиной всех прошлых и будущих горестей Джейн.
But we had not, and have not, won the war against the drug traffickers.
Но мы не победили и не побеждаем в войне с торговцами наркотиками.
Similarly, girls and young women had been more successful in competing for scholarships.
Девушки и молодые женщины также чаще побеждали в конкурсах на получение стипендий.
The view had also been expressed that if in a dispute a defendant prevailed, the United Nations would have the burden of compensating the defendant for the expenses incurred.
Было также выражено мнение о том, что, если в споре побеждает ответчик, то Организация Объединенных Наций будет нести бремя компенсации ответчику за понесенные расходы.
In his experience, a concessionaire selected through an orderly and honest competitive bidding process was likely to be the one which had offered the best price and the most guarantees.
Как ему представляется, в ходе упорядоченного и честного проведения конкурентных торгов, как правило, побеждает концессионер, предложивший наилучшую цену и наибольшие гарантии.
In order to prevent HIV/AIDS infection and to promote access to contraceptive choices for women, women leaders had signed the "Declaration of Commitment" at the meeting on "Women overcoming HIV/AIDS".
В целях предупреждения инфицирования ВИЧ/СПИДом и содействия обеспечению доступа женщин к услугам в области профилактики на совещании по теме <<Женщины побеждают ВИЧ/СПИД>> руководители женских организаций подписали декларацию о сотрудничестве.
He offered his best wishes for an illustrious future under the leadership of a committed and visionary successor, from whom he had learned much about the importance of vanquishing fear through concrete action.
Он желает Организации светлого будущего под руководством нового настойчивого и прозорливого Генерального дирек-тора, у которого он многому научился, и, в част-ности, понял, как важно побеждать страх с по-мощью конкретных дел.
They also reported that they had submitted a complaint to the Minister of Education concerning school textbooks that promoted, as they saw it, a message of intolerance again non-Muslims who, through references to the Crusades, were insidiously accused of hostility to Islam, and that portrayed as well a vision of Muslim Turks constantly triumphing over non-Muslims.
Они сообщили также, что обратились к министру просвещения с запросом относительно школьных учебников, которые, по их мнению, воспитывают нетерпимость по отношению к немусульманам, якобы враждебно настроенных к исламу, в подтверждение чего приводятся примеры крестовых походов, а с другой стороны, представляют турка-мусульманина как воина, всегда побеждающего немусульман.
We've both had our victories and defeats.
Мы оба побеждали и проигрывали.
- They had to overpower one another.
- Они должны были побеждать друг друга.
Ewan was winning - he had to cheat!
Эван побеждал - и Валианту пришлось сжульничать!
I think we had the upper hand... in a subtle way.
Думаю, мы побеждали... если присмотреться.
You should've defeated me when you had the Quantonium.
Надо было меня побеждать, когда у тебя был квантоний.
No Greek army had ever defeated the Persians in open combat.
Никакая греческая армия не побеждала персов в открытом бою.
He doesn't know how to win 'cause he never had to.
Он не умеет побеждать, потому что ему никогда не приходилось.
And was it worthwhile now, after everything that had happened, to try to overcome all these measly new difficulties?
Да и стоило ль теперь, после всего, что было, стараться побеждать все эти новые мизерные затруднения?
Gryffindor had won the Inter House Championship for the last three years in a row. “Pritchard, Graham!”
Гриффиндор побеждал в межфакультетском соревновании уже третий год подряд. — Причард Грэхэм!
She always ended by getting the better of her melancholy, and becoming merry and cheerful again, but not quite so unaffectedly happy as she had been some days earlier.
она кончала всегда тем, что побеждала свою грусть и становилась опять весела, но как-то тише, не так шумно, не так счастливо весела, как прежде, еще так недавно.
He hesitated outside the crowded Great Hall, then ran up the marble staircase; whether Gryffindor had won or lost, the team usually celebrated or commiserated in their own common room.
Гарри помедлил у заполненного народом Большого зала, потом помчался вверх по мраморной лестнице — побеждал ли Гриффиндор или проигрывал, у команды принято было праздновать либо горевать в своей гостиной.
“‘So the oldest brother, who was a combative man, asked for a wand more powerful than any in existence: a wand that must always win duels for its owner, a wand worthy of a wizard who had conquered Death!
И вот старший брат, человек воинственный, попросил волшебную палочку, самую могущественную на свете, чтобы ее хозяин всегда побеждал в поединке. Такая волшебная палочка достойна человека, одолевшего саму Смерть!
It was disappointing that the sponsors had not respected the wishes of those States.
Разочаровывает то, что авторы проекта не учли пожелания этих государств.
The results of the Fifth WTO Ministerial Conference had been disappointing.
Итоги пятой Конференции ВТО на уровне министров разочаровывают.
The results of the awareness campaign had been disappointing, probably because there were no sanctions for non-compliance.
Результаты пропагандистской кампании оказались разочаровывающими, возможно из-за отсутствия санкций за невыполнение.
However, the results had been disappointing so far, and he appealed to partners to help increase flows.
Однако пока что результаты разочаровывают, и он призвал партнеров помочь тому, чтобы их приток увеличился.
The policies followed under the Washington Consensus had led to disappointing results in terms of employment creation.
Политика, проводившаяся в соответствии с Вашингтонским консенсусом, привела к разочаровывающим результатам с точки зрения расширения занятости.
She's had enough people disappoint her.
Люди уже достаточно её разочаровывали.
I had to let him down easy.
Я хотела не разочаровывать его.
Although he had been disappointed in all other new students...
Раньше все студенты его разочаровывали.
And the show we had here was also a disappointment.
И представление тоже было крайне разочаровывающим.
It was the most frustrating not guilty I've ever had.
Это было самое разочаровывающее "невиновен", которое у меня было.
Had A Very Frustrating Conversation Th The Wedding Planner This Morning.
У меня была очень разочаровывающая беседа с устоителем свадеб сегодня утром.
Sometimes he disappointed me, but the truth was, I had underestimated him.
Порой Мэтти меня разочаровывал, но на самом деле я его недооценивала.
That I was a big gay. Well, I'm sorry to disappoint you but I've had loads of birds.
Что ж, простите, что разочаровываю, но у меня тонна пташек.
Look, I hate to disappoint you, but I may have had some other things going for me.
Не хочу тебя разочаровывать, но я здесь совсем по другим причинам.
He had a talent for disappointment that made me even more determined to succeed.
Он так умел разочаровывать, что это придало мне ещё больше решимости добиться успеха.
The crisis could be patched over so that the system continued operating as it had to date, or the opportunity could be used to build models that learned from the crisis and understood that market interests and speculation should not take precedence over the interests of human beings and that growth for growth's sake led to the destruction of the necessary equilibrium between production, the market, the State, society and nature.
Кризис можно преодолеть таким образом, чтобы система продолжала действовать, как и ранее, или можно воспользоваться случаем создать модели на основе уроков кризиса и понимания того, что интересы рынка и биржевой игры не должны брать верх над интересами людей и что рост ради роста ведет к разрушению необходимого равновесия между производством, рынком, государством, обществом и природой.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test