Translation for "habituation" to russian
Habituation
noun
Translation examples
Lao legislation had been amended to introduce harsh new penalties for habitual producers, traffickers and suppliers of heroin.
В лаосское законодательство были внесены поправки, предусматривающие введение новых суровых наказаний для постоянных производителей, сбытчиков и поставщиков героина.
Governments should consider introducing alcohol interlock ignition programmes, at least for repeat or habitual drink-driving offenders, and perhaps for all drink-driving offenders.
Правительствам следует рассмотреть возможность введения программ автоматической блокировки зажигания в случае употребления алкоголя, по крайней мере для лиц, многократно или постоянно нарушающих законы о запрещении употребления алкоголя за рулем, и, возможно, для всех нарушителей, употребляющих алкоголь за рулем.
He welcomed the fact that the existence of a genuine or effective link between the State and its national was not required and the decision to set a higher threshold for diplomatic protection on behalf of refugees and stateless persons by requiring lawful and habitual residence.
Выступающий приветствует тот факт, что наличие подлинной или эффективной связи между государством и его гражданами не было предусмотрено в качестве обязательного требования, а также одобряет решение установить более высокий порог для дипломатической защиты от имени беженцев и лиц без гражданства путем введения условия о законном и обычном проживании.
391. The fact that rural children habitually express themselves in Guarani makes it difficult for the teacher/pupil relationship in the classroom because the teacher teaches in Spanish, although, as from 1994, the curricular system implemented through the educational reform provides for teaching in the language of the pupil.
392. То обстоятельство, что сельские дети говорят, как правило, на языке гуарани, затрудняет общение между учителем и учеником в классе, потому что учитель преподает на испанском языке, хотя с 1994 года система обучения, введенная образовательной реформой, предусматривает обучение на языке ученика.
UNHCR stated that the procedure on determination of citizenship introduced in 2013 applied to individuals who had been habitually resident in Kyrgyzstan but did not apply to stateless persons who arrived in Kyrgyzstan recently or those from States non-members of the Commonwealth of Independent States.
78. УВКБ заявило, что процедура рассмотрения ходатайств о предоставлении гражданства, введенная в 2013 году, применяется к лицам, постоянно проживавшим в Кыргызстане, но не применяется к апатридам, которые недавно прибыли в Кыргызстан или которые прибыли из государств, не являющихся членами Содружества Независимых Государств.
Because of the recent limitations as to the size of Sub-Commission reports, the Special Rapporteur, regrettably, cannot provide herein a recapitulation or a brief summary of the analytical parts of her study contained in the documents presented to the Sub-Commission for consideration in the preceding years, as is habitually done in the final reports of the SubCommission.
Из-за недавно введенных ограничений в отношении объема докладов Подкомиссии Специальный докладчик, к сожалению, не может привести здесь краткого повторения или резюме аналитических разделов ее исследования, содержавшихся в документах, представленных для рассмотрения Подкомиссии в предыдущие годы, что обычно делается в окончательных докладах Подкомиссии.
The Act treats as aggravating circumstances the fact of endangering the health or physical integrity of migrants, the fact that the victim is a child, adolescent or disabled person, the fact that the offence is carried out with violence, intimidation or deceit and the fact that the security of migrants is the responsibility or habitual activity of the official concerned.
При совершении этого преступления отягчающими обстоятельствами считаются действия, ставящие под угрозу здоровье или физическую неприкосновенность мигрантов, детский, подростковый возраст или инвалидность жертвы, применение насилия, запугивание или введение в заблуждение, а также то обстоятельство, что соответствующее деяние было совершено должностным лицом, отвечающим за безопасность мигрантов или занимающимся их делами на постоянной основе.
12. The introduction to the Principles contains a refinement of previous working definitions: internally displaced persons are persons or groups of persons who have been forced or obliged to flee or to leave their homes or places of habitual residence, in particular as a result of or in order to avoid the effects of armed conflict, situations of generalized violence, violations of human rights or natural or human-made disasters, and who have not crossed an internationally recognized State border.
12. Во введении к Принципам содержится доработанный вариант предшествующих рабочих определений лиц, перемещенных внутри страны: таковыми являются лица или группы лиц, которых заставили или вынудили бросить или покинуть своих дома или места обычного проживания, в частности в результате или во избежание последствий вооруженного конфликта, повсеместных проявлений насилия, нарушений прав человека, стихийных или вызванных деятельностью человека бедствий, и которые не пересекали международно признанных государственных границ.
The introduction to the Principles contains a refinement of previous working definitions: internally displaced persons are persons or groups of persons who have been forced or obliged to flee or to leave their homes or places of habitual residence, in particular as a result of or in order to avoid the effects of armed conflict, situations of generalized violence, violations of human rights or natural or human-made disasters, and who have not crossed an internationally recognized State border.
11. В введении к Принципам содержатся усовершенствованные формулировки предыдущих рабочих определений: лицами, перемещенными внутри страны, считаются лица или группы лиц, которых заставили или вынудили бросить или покинуть свои дома или места обычного проживания, в частности в результате или во избежание последствий вооруженного конфликта, повсеместных проявлений насилия, нарушений прав человека, стихийных или вызванных деятельностью человека бедствий, и которые не пересекали международно признанных государственных границ.
In addition, the proposal calls for the introduction and use of global-warming potentials for HFCs (as compared to the habitual Protocol practice of using ozone-depleting potentials); strict limitations on HFC-23 by-product emissions resulting from the production of HCFCs (e.g., HCFC-22); licensing of HFC imports and exports; bans on imports and exports of HFCs to non-Parties to this amendment; and reporting on production and consumption of HFCs and on HFC-23 byproduct emissions.
10. В дополнение к этому предложение предусматривает введение и использование потенциалов глобального потепления для ГФУ (в сравнении с обычной практикой Протокола, состоявшей в использовании потенциала разрушения озонового слоя); жесткое ограничение выбросов побочного продукта ГФУ23 в процессе производства ГХФУ (например, ГХФУ22); лицензирование импорта и экспорта ГФУ; запрещение импорта и экспорта ГФУ для стран, не являющихся Сторонами этой поправки; а также представление данных о производстве и потребления ГФУ и побочного продукта ГФУ23.
How about a story on the habitual use of the drug, Propofol.
предназначенный для внутривенного введения . Как насчёт пристрастия к пропофолу?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test