Translation examples
But, regrettably, the grim realities speak for themselves.
Но, к сожалению, мрачная реальность говорит сама за себя.
The grim reality of modern slavery requires the world community to remain ever vigilant.
Мрачная реальность современного рабства требует, чтобы мировое сообщество сохраняло свою бдительность.
Quite the contrary, such definitions reflect a grim reality of unprecedented poverty and social exclusion.
Совсем наоборот, это отражает мрачную реальность беспрецедентной нищеты и социальной изоляции.
Today we must urgently face prospects which threaten to become grim realities.
Сегодня мы должны безотлагательно рассмотреть перспективы, которые угрожают стать мрачной реальностью.
Nonetheless, that decrease cannot hide the grim reality of the extent of forced displacement on the continent.
Тем не менее, это сокращение не может скрыть мрачную реальность, обусловленную масштабами принудительного перемещения людей на континенте.
Allow me to illustrate this grim reality through a brief description of the causes and complications of such turbulence.
Позвольте мне проиллюстрировать эту мрачную реальность с помощью краткого описания причин и осложнений в результате таких неспокойных ситуаций.
Another grim reality in this context is that the developing world, bearing the least responsibility for climate change, will be the most adversely affected by its consequences.
Еще одна мрачная реальность в этом контексте -- это то, что развивающийся мир, который несет наименьшую ответственность за изменение климата, больше всего пострадает от последствий этого явления.
He summarized the assessment and noted that the past month had underlined the gap between aspirations towards Middle East peace and the grim realities on the ground.
Он кратко сформулировал оценку и отметил, что в последний месяц был отмечен большой разрыв между устремлениями к установлению ближневосточного мира и мрачной реальностью на местах.
"widening of the gap between the rich and poor [reflecting] a grim reality of unprecedented poverty and social exclusion". (A/58/PV.11, p. 7)
<<увеличение разрыва между богатыми и бедными ... [отражает] мрачную реальность беспрецедентной нищеты и социальной изоляции>>. (A/58/PV.11, стр. 9)
Given that grim reality, it was essential for the international community to take measures to moderate the process of globalization and to do everything possible to ensure the well-being of all of humanity.
Исходя из этой мрачной реальности, необходимо, чтобы международное сообщество приняло меры, позволяющие смягчить процесс глобализации, приложило все усилия, чтобы обеспечить благосостояние всех людей.
Behind them lies a grim reality of pain, suffering and destitution.
За ними скрывается суровая реальность: боль, страдания, лишения.
52. However, despite this grim reality, there appears to be a glimmer of hope.
52. Однако, несмотря на эту суровую реальность, появился, похоже, проблеск надежды.
Notwithstanding these grim realities, I am convinced that history is moving towards universal respect for human rights and dignity.
Я убежден, что, несмотря на эту суровую реальность, ход истории движется в направлении всеобщего соблюдения прав человека и уважения его достоинства.
The grim reality of contemporary warfare is that more than 90 per cent of casualties are non-combatants, civilians who are often targeted because of their ethnic or religious affiliation.
Суровая реальность современных военных действий состоит в том, что более 90 процентов жертв - это не комбатанты, а гражданские лица, которые нередко становятся мишенью в силу своей этнической и религиозной принадлежности.
The grim reality is that all the planning and projections will come to naught if the situation on the ground does not permit the quick and effective implementation of the development projects defined by the United Nations and its agencies.
Суровая реальность такова, что все планирование и прогнозы ни к чему не приведут, если положение на местах не позволит быстро и эффективно осуществить проекты в области развития, разработанные Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями.
Reduced food ratios or the risk of halting food programmes altogether in camps already affected by malnutrition and a lack of alternatives is the grim reality for refugees and internally displaced persons in States such as Chad and the Central African Republic.
Урезание продовольственных пайков или опасность полного прекращения программ продовольственной помощи в лагерях, уже охваченных недоеданием и отсутствием альтернатив, - такова суровая реальность для беженцев и внутренне перемещенных лиц в таких странах, как Чад и Центральноафриканская Республика.
As this grim reality unfolds, it is imperative for the international community to strive to redress decades of missed opportunities and broken promises by collectively pursuing bold and realistic measures to save the global disarmament and non-proliferation regime from plunging into an irredeemable abyss.
На фоне этой суровой реальности международному сообществу весьма важно принять меры для того, чтобы наверстать упущенные возможности и невыполненные обещания последних десятилетий и принять совместные смелые и реалистичные меры, с тем чтобы не допустить полного и окончательного краха глобального режима разоружения и нераспространения.
In his capacities as President of the General Assembly, Poland's Deputy Foreign Minister, Ambassador to Rome and, subsequently, President of the Polish National Committee for the United Nations Children's Fund (UNICEF), Stanislaw Trepczynski made an outstanding contribution to international cooperation and to better understanding among nations in a world of grim realities.
В качестве Председателя Генеральной Ассамблеи, заместителя министра иностранных дел Польши, посла в Риме и впоследствии председателя Польского национального комитета Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) Станислав Трепчиньский внес выдающийся вклад в дело международного сотрудничества и улучшение взаимопонимания между народами в нашем мире суровых реальностей.
The Israeli occupying forces continued systematically to target journalists who were trying to convey the grim reality of Israel's aggressive and destructive policies and practices against defenceless Palestinian civilians, including its campaigns of arrest and detention and the use of rubber bullets, tear gas and stun grenades against journalists covering nonviolent protests against Israel's confiscation of Palestinian land for settlements and the apartheid wall. On 28 September, a Serbian journalist had been injured and dozens of Palestinians and Israeli and foreign activists had suffered severe suffocation when Israeli occupying forces had suppressed a peaceful demonstration.
33. Израильские оккупационные силы продолжают систематически преследовать журналистов, которые пытаются отразить суровую реальность агрессивной и деструктивной политики и практики Израиля в отношении беззащитного палестинского гражданского населения, включая его кампании по аресту и задержанию, а также и применение резиновых пуль, слезоточивого газа и шумовых гранат против журналистов, освещающих ненасильственные протесты против конфискации Израилем палестинских земель для строительства поселений и разделительной стены. 28 сентября был ранен сербский журналист и десятки палестинцев, а также израильских и иностранных активистов испытали серьезное удушье, когда израильские оккупационные силы подавили мирную демонстрацию.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test