Translation for "great fortune" to russian
Translation examples
He made a great fortune last week.
Он заработал большое состояние на прошлой неделе.
Surrey is heir to a great title and a great fortune.
- Суррей наследник высокого титула и большого состояния.
A man with these eyebrows can make a great fortune
Человек с такими бровями может заработать большое состояние
I was the heir to a great fortune, they said. And she was just a cook.
Они сказали, что я был наследником большого состояния, а она была просто кухаркой.
And now that her brothers are all sadly... dead... she is an heiress of a great fortune.
И теперь, когда ее братья, к сожалению...умерли... она стала наследницей большого состояния.
There's a saying about wealth, there's a saying about fortunes, and the saying is, "Behind every great fortune there's a great crime."
Есть высказывание про состояние, есть высказывание про богатство, и оно гласит "За любым большим состоянием - большое преступление".
But, eventually, I came to recognize, when the destiny of a great fortune is at stake, men's greed spreads like a poison in the bloodstream.
Но в конце концов я понял, что когда на кон ставится большое состояние, людская алчность распространяется, как яд по кровотоку.
But the person who either acquires, or succeeds to a great fortune, does not necessarily acquire or succeed to any political power, either civil or military.
Но человек, который приобретает или получает по наследству большое состояние, не обязательно приобретает вместе с ним или наследует политическую власть, гражданскую или военную.
The great fortunes so suddenly and so easily acquired in Bengal and the other British settlements in the East Indies may satisfy us that, as the wages of labour are very low, so the profits of stock are very high in those ruined countries.
Столь быстрое и легкое приобретение больших состояний в Бенгалии и других британских владениях в Ост-Индии свидетельствует о том, что при очень низкой заработной плате в этих разоренных странах очень высока прибыль на капитал.
That this extraordinary profit, however, is no more than sufficient to put his trade upon a fair level with other trades, and to compensate the many losses which he sustains upon other occasions, both from the perishable nature of the commodity itself, and from the frequent and unforeseen fluctuations of its price, seems evident enough, from this single circumstance, that great fortunes are as seldom made in this as in any other trade.
Но что эта сверхобычная прибыль не более чем достаточна для того, чтобы поставить его торговлю в такие же условия, как и другие виды торговли, и компенсировать многочисленные потери, которые он несет в других случаях как из-за порчи товара, так и из-за частых и непредвидимых колебаний его цены, представляется вполне очевидным уже в силу одного того, что большие состояния в хлебной торговле приобретаются столь же редко, как и во всякой другой.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test