Translation examples
Such a course is fraught with the gravest consequences.
Подобный курс чреват самыми серьезными последствиями.
One of the gravest problems at present is terrorism.
Терроризм -- это одна из серьезнейших проблем современности.
The situation in Darfur remains of gravest concern.
Самую серьезную обеспокоенность попрежнему вызывает ситуация в Дарфуре.
Terrorism is one of the gravest threats to human security.
Терроризм является одной из наиболее серьезных угроз безопасности человечества.
They now constitute the gravest threat to the continued existence of humankind.
Сейчас они представляют собой серьезнейшую угрозу дальнейшему существованию человечества.
Terrorism continues to be one of the gravest challenges of our times.
Терроризм остается одной из самых серьезных угроз нашего времени.
These manifestations represent the gravest threat to democracy and human rights.
Эти проявления представляют собой самую серьезную угрозу для демократии и прав человека.
That pattern of proliferation represented the gravest threat to the future of the NPT.
Такие тенденции к распространению представляют собой самую серьезную угрозу для будущего ДНЯО.
[alarm] Protecting one another from the gravest of dangers.
[тревога] Защищать друг друга от самых серьезных опасностей.
Two of my friends are in that mine, in the gravest danger.
В шахте сейчас два моих друга, они в серьезной опасности.
The challenges I see ahead for both you and I are of the gravest sort.
Нас с тобой ждут весьма серьезные испытания.
Only the gravest emergency could permit me to do what you want.
Только самая серьезная чрезвычайная ситуация может дать мне право сделать то, что вы хотите.
I wish I could help you, but the Holy Father's occupied with the gravest problems.
Я хотел бы помочь вам. Но Святой Отец занят самыми серьезными проблемами.
But annulment can only be granted with a papal brief - in the gravest of circumstances.
Но аннулирование может быть позволено только с папским разрешением - При серьезных обстоятельствах.
In our judgment, these Arctic disasters... may prove the gravest emergency in all history.
По нашему мнению, события в Арктики могут вызвать самые серьезные проблемы за всю нашу историю.
In the same class must be ranked, some both of the gravest and most important, and some of the most frivolous professions: churchmen, lawyers, physicians, men of letters of all kinds; players, buffoons, musicians, opera-singers, opera-dancers, etc.
К одному и тому же классу должны быть отнесены как некоторые из самых серьезных и важных, так и некоторые из самых легкомысленных профессий — священники, юристы, врачи, писатели всякого рода, актеры, паяцы, музыканты, оперные певцы, танцовщики и пр.
adjective
1. The situation of internal displacement in Colombia is among the gravest in the world.
1. Положение лиц, перемещенных внутри Колумбии, является одним из самых тяжелых в мире.
The world is experiencing the worst and gravest economic and financial crisis since the Depression of the 1930s.
Мир переживает самый худший и самый тяжелый экономическо-финансовый кризис со времен Депрессии 1930х годов.
They also denounced the brutalisation of peoples kept under foreign occupation as the gravest form of terrorism.
Они также осудили жестокое обращение с людьми, находящимися под иностранной оккупацией, как самую тяжелую форму терроризма.
It is widely known that Guinea-Bissau has just overcome the gravest crisis the country has experienced in its recent history.
Хорошо известно, что Гвинея-Бисау только что преодолела тяжелейший кризис в истории этой страны.
At the same time Bulgaria's economic situation has often been described as the "gravest" of all the Eastern European countries.
В то же время экономическое положение Болгарии часто характеризуется как "самое тяжелое" среди всех восточноевропейских стран.
This is typically the case for violations of the gravest nature including killings, attempted killings, kidnappings and death threats.
Это обстоятельство является типичным для нарушений самого тяжелого характера, включая убийства, покушения на убийство, похищения и угрозы смертью.
But the poor countries suffer the gravest consequences, with the destruction of basic infrastructure, industrial facilities, human settlements and agricultural produce.
Однако бедным странам приходится преодолевать более тяжелые последствия в результате уничтожения базовой инфраструктуры, населенных пунктов и сельскохозяйственной продукции.
“denounced the brutalization of peoples kept under foreign occupation as the gravest form of terrorism.” (A/47/675, annex, p. 77)
"осудили процесс ожесточения людей, находящихся под иностранной оккупацией, как самую тяжелую форму терроризма." (A/47/675, стр. 53)
The world was witnessing what might be the gravest global financial crisis in recent memory and its full consequences had yet to be played out.
Мир переживает финансовый кризис, который вполне может стать самым тяжелым за последнее время, а его последствия еще не проявились в полной мере.
There is hardly any question that wilful intent (dolus as the gravest degree of fault) is an essential, sine qua non feature of a crime.
Вряд ли у кого может возникнуть какое-либо сомнение в том, что сознательное намерение (dolus в качестве тяжелейшей степени вины) является основной особенностью преступления sine qua non.
This is not a man who can lead this country out of our gravest crisis since the Battle of Britain.
Это не тот человек, который сможет вывести страну из тяжелейшего кризиса со времен Битвы за Британию.
adjective
The Court plays an important role in ensuring that those who have committed the gravest crimes cannot escape justice.
Суд играет важную роль в обеспечении того, чтобы лица, совершившие наиболее тяжкие преступления, не ушли от правосудия.
The inauguration of the judges and prosecutor of the International Criminal Court is another significant step towards the elimination of impunity for the gravest human rights violations.
Торжественное вступление в должность судей и прокурора Международного уголовного суда является еще одним важным шагом на пути к искоренению безнаказанности за наиболее тяжкие нарушения прав человека.
Several speakers made reference to the International Criminal Court and its important role in responding to the gravest of crimes: genocide, crimes against humanity and war crimes.
Ряд ораторов упомянули о Международном уголовном суде, отметив его важную роль в борьбе с наиболее ужасающими преступлениями - геноцидом, преступлениями против человечества и военными преступлениями.
81. It is not being suggested that legislators should reject prosecution, but that prosecutions should be limited to the gravest crimes affecting large sectors of society, and offending the very conscience of mankind.
81. Мы отнюдь не предлагаем, чтобы законодательная власть отказалась от судебного преследования, однако проведение такого преследования должно ограничиваться кругом наиболее тяжких преступлений, затрагивающих важнейшие стороны жизни общества, задевающих и оскорбляющих самое совесть человечества.
While we understand that the Court is still examining the jurisdictional question, we hope that such important technicalities will, in the end, lead to justice through the prosecution of the perpetrators of the gravest crimes of international concern.
Хотя, как мы понимаем, Суд все еще изучает вопрос о такой юрисдикции, мы надеемся, что такие важные формальности в конечном итоге приведут к торжеству справедливости и что виновные в совершении этих тягчайших международных преступлений предстанут перед судом.
Millions of little girls are bereft of an authentic home and hearth with the security of parental love given by a father and a mother who regard the call to marriage and the right ordered family as the gravest personal and social duty.
Миллионы девочек лишены подлинного домашнего очага с присущей ему безопасностью, обеспечиваемой отцовской и материнской любовью, которые рассматривают заключение брака и создание нормальной семьи как самую важную личную и социальную обязанность.
36. Of great significance to the implementation of the UNTAES mandate, the two contracting parties agreed to declare general amnesty for all acts committed in connection with armed conflicts, except for the gravest violations of humanitarian law characterized as war crimes.
36. Важное значение для осуществления мандата ВАООНВС имеет то, что обе стороны договорились объявить общую амнистию за все деяния, совершенные в связи с вооруженным конфликтом, за исключением наиболее тяжких нарушений гуманитарного права, квалифицируемых как военные преступления.
adjective
Prospects are gravest in maternal health.
Самыми мрачными являются перспективы в отношении охраны материнского здоровья.
In this respect it was said that resolution ES10/14 is "absolutely silent" on the terrorist attacks against Israeli citizens and thus "reflects the gravest prejudice and imbalance with the requesting organ".
В этом отношении было сказано, что в резолюции ES-10/14 <<нет ни слова>> о террористических атаках против израильских граждан и таким образом она <<отражает самое мрачное предубеждение и дисбаланс с запрашивающим органом>>.
Those who have done the least to cause the problem bear the gravest consequences.
Те, кто в наименьшей степени способствовал возникновению этой проблемы, несут наиболее тяжкие последствия.
Differences of power, wealth and geography do determine what we perceive as the gravest threats to our survival and well-being.
Различия в степени влияния и богатства и географические различия действительно определяют наше понимание того, что создает наибольшую угрозу для нашего выживания и благосостояния.
Developing nations are also more exposed than others to the gravest threats of four interconnected problems: global warming, climate change, epidemics and food security.
Развивающиеся страны также в большей степени, чем другие страны, подвергаются серьезным угрозам, порождаемым четырьмя взаимосвязанными проблемами: это -- глобальное потепление, изменение климата, эпидемии и продовольственная безопасность.
In particular, participants mentioned that climate change was one of the gravest threats to the sustainability of the planet's environment and the well-being of the poor who depend heavily on natural resources.
В частности, участники отметили, что изменение климата является одной из наибольших угроз для устойчивости окружающей среды планеты и благосостояния бедных слоев населения, жизнь которых в значительной степени зависит от природных ресурсов.
adjective
16. One of the gravest current threats to human rights was terrorism.
16. Одной из самых опасных угроз правам человека в современном мире является терроризм.
Nuclear weapons pose the gravest danger to humanity and to international peace and stability.
Ядерное оружие создает величайшую опасность для человечества и для международного мира и стабильности.
We also believe that State terrorism is the gravest, most dangerous and most destructive form of terrorism.
Мы также считаем, что государственный терроризм является наиболее тяжкой, опасной и деструктивной формой терроризма.
The policy of land confiscation and of settler colonialism pursued by Israel poses the gravest threat to the peace process.
Проводимая Израилем политика конфискации земель и поселенческого колониализма создает для мирного процесса величайшую опасность.
We are faced with the very gravest of challenges.
Мы столкнулись с самой серьёзной опасностью.
And right now, it has placed James Miller in the gravest of dangers.
В данный момент из-за него Джеймс Миллер находится в величайшей опасности.
Now my wife, my daughter, and all who live here are in the gravest of danger.
Теперь моя жена, моя дочь, все, кто здесь живут, в большой опасности.
The gravest of the statistics is that of 40 million affected by HIV/AIDS less than 10 per cent receive treatment for this disease, which causes the body to collapse for lack of immunity.
Самым печальным элементом этой статистики является то, что из 40 миллионов людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, менее 10 процентов имеют доступ к лечению от этой болезни, в результате которой организм не может справиться с инфекцией в силу разрушения иммунной системы.
I hope that even in the gravest of outcomes, the sheriff's crisis could produce the blessing of our reconciliation.
Надеюсь, даже при самом печальном исходе несчастье шерифа благословит нас на примирение.
How is it possible in these circumstances to deny that the use of nuclear and thermonuclear weapons is contrary to the Charter of the United Nations and is the gravest example of the use of force?
Как можно при таких обстоятельствах отрицать, что применение ядерного и термоядерного оружия противоречит Уставу Организации Объединенных Наций и является самым угрожающим примером применения силы?
The Secretary-General looks upon the Social Summit as a unique opportunity to turn the world's attention to the gravest challenges to human welfare in the decades ahead, and to mobilize the international and local commitment and resources necessary to address them successfully.
Генеральный секретарь рассматривает Встречу на высшем уровне в интересах социального развития как уникальную возможность обратить внимание мира на серьезнейшие проблемы, угрожающие благосостоянию людей в предстоящие десятилетия, и взять обязательства на международном и местном уровнях и мобилизовать ресурсы, необходимые для их успешного решения.
adjective
260. The Prosecutor's prosecution policy continues to be directed at the highest-level political and military leaders responsible for having committed the gravest crimes, leaving middle and lower-ranking criminals to be tried by national courts.
260. Обвинитель продолжает проводить курс на судебное преследование политических и военных руководителей высшего уровня, виновных в совершении самых тяжких преступлений, оставляя преступников среднего и более низкого уровня для того, чтобы их судили национальные суды.
It is proper that the Prosecutor would concentrate on those individuals who held leadership positions as bearing the gravest responsibility for the crimes committed, while those that have been classified as having participated in medium- to low-level crimes would be transferred to national jurisdictions for trial.
Было бы целесообразно, чтобы Обвинитель сосредоточил свое внимание на тех лицах, которые занимали руководящие должности и, значит, несут основную ответственность за совершенные преступления, а обвиняемые среднего и более низкого уровня передавались под национальную юрисдикцию.
The completion strategy is twofold: first, to try those bearing the gravest responsibility for the crimes, including the high-profile fugitives, and thus complete its activities in a swift and efficient, yet fair and impartial, manner; second, to transfer cases involving mid- and lower-level perpetrators to the domestic jurisdictions of the territories of the former Yugoslavia.
3. Стратегия завершения имеет два аспекта: во-первых, привлечь к суду тех, кто несет наибольшую ответственность за преступления, в том числе высокопоставленных лиц, скрывающихся от правосудия, и тем самым оперативно и эффективно завершить свою деятельность, обеспечивая при этом справедливость и беспристрастность; во-вторых, передать дела с участием обвиняемых среднего и низкого уровня национальным судебным органам территорий бывшей Югославии.
As a result, the Office successfully met the first deadline of the completion strategy, namely the completion of remaining investigations and the subsequent filing of the indictments for war crimes. (The Tribunal retains power to issue indictments for contempt of the court.) The Prosecutor's policy continued to focus only on the highest-level political and military leaders responsible for having committed the gravest crimes, leaving middle- and lower-ranking criminals to be tried by national courts.
Благодаря этому Канцелярия своевременно выполнила задачи первого этапа стратегии завершения работы Трибунала, а именно закончила остававшиеся расследования и последующее оформление обвинительных заключений в связи с военными преступлениями. (Трибунал сохраняет право оформлять обвинения в неуважении к суду.) Политика Обвинителя заключается в сосредоточении внимания только на политических и военных руководителях высшего ранга, ответственных за совершение самых тяжких преступлений, при том понимании, что преступники среднего и более низких рангов должны преследоваться национальными судами.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test