Translation for "glumly" to russian
Translation examples
Harry sat down in his vacated chair, staring glumly at the floor.
Гарри сел в опустевшее кресло, хмуро уставившись в пол.
Harry asked him. “Coffee? Pumpkin juice?” “Anything,” said Ron glumly, taking a moody bite of toast.
— Чаю? — предложил ему Гарри. — Кофе? Тыквенного сока? — Все равно, — угрюмо ответил Рон и хмуро надкусил гренок.
The ghost of a girl had risen out of the toilet in a cubicle behind them and was now floating in midair, staring at them through thick, white, round glasses. “Oh,” she said glumly.
В кабинке за их спинами поднялся из унитаза призрак девочки и поплыл по воздуху, таращась на них сквозь белые круглые очки с толстыми стеклами. — О, — хмуро произнес призрак, — это вы.
Hermione concluded, laying down her half of the paper and looking fearfully at Harry and Ron. “Well, he just won’t be able to leave the house again, that’s all,” she whispered. “Dumbledore did warn him not to.” Harry looked down glumly at the bit ol the Prophet he had torn off.
Гарри хмуро посмотрел на свою половину разорванного «Пророка». Большая часть страницы была посвящена рекламе «мантий на все случаи жизни» от мадам Малкин, видимо, устроившей распродажу. — Эй, — сказал он, шлепнув газету на стол, чтобы видно было Гермионе и Рону, — посмотрите сюда!
Hedwig hooted glumly from the top of the wardrobe.
Букля угрюмо ухнула со своего шкафа.
He stood for a while on the steps and watched glumly as Raskolnikov strode off quickly in the direction of his own lane.
Несколько времени он стоял на крыльце и угрюмо смотрел, как тот быстро шагал по направлению к своему переулку.
“It's because I'm very sick,” he finally decided glumly. “I've tormented and tortured myself, without knowing myself what I'm doing...And yesterday, and the day before yesterday, and all this time I've been torturing myself...I'll get well and...stop torturing myself...And what if I never get well? Lord!
Это оттого что я очень болен, — угрюмо решил он наконец, — я сам измучил и истерзал себя, и сам не знаю, что делаю… И вчера, и третьего дня, и всё это время терзал себя… Выздоровлю и… не буду терзать себя… А ну как совсем и не выздоровлю? Господи!
Dumbledore nodded glumly.
Дамблдор мрачно кивнул.
Raskolnikov looked at him glumly.
Раскольников мрачно посмотрел на него.
Harry and Ron merely looked at each other glumly.
А Гарри с Роном сидели и мрачно смотрели друг на друга.
“What?” Harry repeated glumly. “It’s—it’s got your name on,” said Ron.
— Ну? — мрачно спросил Гарри. — Тут… тут твое имя, — сказал Рон.
“Less than zero,” said Harry glumly, tipping lamb chops on to his plate and starting to eat. “Better try, though, hadn’t I?
— Меньше чем нулевые, — мрачно ответил Гарри, положив себе бараньи отбивные и взявшись за еду. — Но попытаться-то можно, чем я рискую?
“Well, there’s no point continuing with no Beaters and a Chaser gone,” said Angelina glumly as Fred and George zoomed off towards the castle supporting Katie between them.
— Продолжать без загонщиков и одного охотника нет смысла, — мрачно сказала Анджелина, когда Фред и Джордж, поддерживая Кэти с двух сторон, полетели к замку. — Все, переодеваемся.
“Each of us takes his own steps,” Raskolnikov said glumly and impatiently. “You yourself just invited me to be sincere, and now you refuse to answer the very first question,” Svidrigailov observed with a smile. “You keep thinking I have some purposes, and so you look at me suspiciously.
— У всякого свои шаги, — мрачно и нетерпеливо проговорил Раскольников. — Вы сами же вызывали сейчас на откровенность, а на первый же вопрос и отказываетесь отвечать, — заметил Свидригайлов с улыбкой, — Вам всё кажется, что у меня какие-то цели, а потому и глядите на меня подозрительно.
“Yeah, it’s great,” said Ron glumly, who was attempting to mop up the sodden mass of ink chat had recently been an almost completed essay.
— Да, здорово, — уныло подтвердил Рон, пытаясь отчистить пропитанный чернилами пергамент, совсем недавно бывший почти законченной письменной работой.
“Maybe I’ll skive off Divination,” he said glumly, as they stood in the courtyard after lunch, the wind whipping at the hems of robes and brims of hats.
— Я, наверно, прогуляю прорицания, — уныло сказал он после обеда, когда они стояли во дворе и ветер трепал их мантии и поля шляп. — Скажусь больным, а сам напишу для Снегга, тогда не надо будет сидеть полночи.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test