Translation for "glum" to russian
Similar context phrases
Translation examples
adjective
Why so glum?
Чего такой мрачный?
You are glum.
Ты мрачнее тучи.
Not so glum.
Всё не так мрачно.
Of course I'm glum.
Конечно, я мрачная.
Why so glum, chum?
Чего такой мрачный, приятель?
Don't look so glum.
Не будь такой мрачной.
Ron said nothing; Harry could tell from his glum expression that the prospect of stopping Fred and George doing exactly what they liked was not one he found inviting.
Рон ничего не ответил, но по его мрачному виду Гарри понял: перспектива останавливать Фреда и Джорджа, когда они чем-то загорелись, совершенно его не радует.
adjective
Don't be so glum.
Не будь таким угрюмым. Улыбнись.
Oh, don't look so glum.
Не будьте таким угрюмым.
Why are you so glum?
Почему ты такой угрюмый?
Is your wife a little glum?
Ваша жена - угрюмая грымза?
YOU SHOULDN'T BE SO GLUM.
Не стоит быть такими угрюмыми.
All you guys are so fucking glum.
Все вы, блядь, такие угрюмый.
adjective
You look glum!
- Почему ты такая хмурая?
I'm not glum, am I?
Разве я хмурая?
You seem a little glum.
Какая-то хмурая...
Reese, why so glum?
Риз, почему такая хмурая?
Then why so glum?
Тогда чего такая хмурая?
Would you stop looking so glum?
Может, перестанешь хмуриться?
Why so glum, sugarplum?
Почему такая хмурая, моя сладость?
There they all sat glum and wet and muttering, while Oin and Gloin went on trying to light the fire, and quarrelling about it.
Так все, хмурые и промокшие, сидели и ворчали, пока Оин и Глоин пытались развести костёр.
He stood up, sputtering, and saw the ghost of a very glum looking girl sitting cross legged on top of one of the taps.
Переведя дух, встал и увидел привидение хмурой девочки, сидевшее, скрестив ноги, на кране.
Glittering jets of water were flying from the ends of their wands, the point of the centaur’s arrow, the tip of the goblins hat and each of the house-elf’s ears, so that the tinkling hiss of falling water was added to the pops and cracks of the Apparators and the clatter of footsteps as hundreds of witches and wizards, most of whom were wearing glum, early-morning looks, strode towards a set of golden gates at the far end of the hall. “This way,” said Mr. Weasley.
Из концов волшебных палочек, из наконечника стрелы кентавра, из острия гоблинской шляпы и из ушей эльфа били сверкающие струи, и журчание воды примешивалось к хлопкам трансгрессии и к шороху бесчисленных подошв. Сотни волшебников и волшебниц, большей частью по-утреннему хмурых, шли к дальнему концу атриума, где виднелись золотые ворота. — Туда, — сказал мистер Уизли.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test