Translation examples
The envoys of Antigua and Barbuda are basking in their glory because of the high ranking the country received in the 1998 Human Development Report.
Посланники Антигуа и Барбуды безмерно гордятся тем, что усилия их страны получили высокую оценку в Докладе о развитии человека за 1998 год.
Each foot had its own glory.
Каждой ноге есть, чем гордиться.
Just another glory rider, I guess.
Ещё один гордый ездок, наверное.
The glory will go to your father.
- Посмотри, как горд твой отец.
when they glory in a woman's kindness toward them.
когда гордятся тем, что женщина к ним добра.
You really are the most obstinate, ridiculous... .. glory of a man.
Ты действительно самый упрямый, абсурдно... гордый человек.
'She's like a king herself and glories in it wickedly.'
Она сама как король и гордится этим нечестиво.
We cloak ourselves in the glory of our name as if it were an achievement just to be born.
Мы гордимся своим именем, словно благородная кровь - это достижение.
It's okay to take pride in the work, but I think it's bad to want the glory to reflect back on you.
Это нормально, гордиться своей работой, но я думаю, что плохо, хотеть прославиться за счет нее.
I did my job"... then he can retire in glory and enjoy riches... far beyond the monetary kind.
Я выполнил свой долг." И тогда можно уходить на пенсию гордо и наслаждаться богатствами, далеко выходящими за пределы материального.
With that, he cannot fail but will win glory for himself, make you proud and his country grateful for his service in its hour of need.
С которым он обязательно одержит славную победу, и Вы сможете гордиться им, а его страна будет благодарна ему за его службу.
If it were a thing that gave advantage in battle, I can well believe that Boromir, the proud and fearless, often rash, ever anxious for the victory of Minas Tirith (and his own glory therein), might desire such a thing and be allured by it.
И если оно сулит удачу в бою, то наверняка Боромир, гордый, бесстрашный, зачастую безоглядный, жаждущий блеска побед Минас-Тирита и блистания своей воинской славы, неудержимо возжелал этим орудием завладеть.
Unfortunately, in our region, we see children's television programmes in which Mickey Mouse puppets teach the glory of being a suicide bomber and a seven-year old girl sings of her dreams of blood and battle.
К сожалению, в нашем регионе мы видим телевизионные программы для детей, в которых кукольные персонажи вроде Микки Мауса прославляют террористов-смертников, а семилетняя девочка поет о том, что мечтает о крови и борьбе.
All hail and glory be to you.
Приветствуем и прославляем тебя.
To serve your creation and glory.
Чтобы служить твоему созданию и прославлять его.
We're not going to cover ourselves in glory here, old girl.
Мы не собираемся прославлять себя,девочка.
You will sing my name and of my glory.
Вы будете прославлять моё имя. И мою славу.
'Cause I don't know... You wrote your admissions essay on the glory of Fillory? - Come on, Q.
Потому что ты написал вступительное эссе, прославляющее Филлори?
He never wanted to be one of those guys always recounting his glory days.
Он никогда не хотел быть тем, кто прославляет счастливые денечки.
What did I ever do to yours, but praise his glory and praise his name?
Что такого я сделал твоему сыну? Я только и делал, что прославлял и возвеличивал имя его?
- Allow me to drive this demon out - Joshua! so that his body can be filled with the Holy Ghost and put back upon a path to your glory!
Позволь мне изгнать этого демона... дабы тело этого ребёнка наполнилось Святым Духом и снова прославляло тебя.
And may all who are healed in such a way give glory to you, our Lord, through your earthly form of this Class II relic.
И пусть все, кто исцелится подобным образом, прославляют тебя, Господи, чрез твою земную форму реликвии 2-го класса.
This place must become a grand palace of the Lord, celebrating his glory in marble and majestic brushstrokes from the most enlightened hands on earth.
Это место должно стать великим дворцом бога, прославляющим его великолепие в мраморе и величестевенных мазках кисти самых просвещенных рук на земле.
But lo! suddenly in the midst of the glory of the king his golden shield was dimmed. The new morning was blotted from the sky.
Но увы! Когда конунг торжествовал победу, его золотой шит померк, затмились утренние небеса и сумрачно стало вокруг.
Are you here to revel in your glory?
Ты пришла упиваться своей славой?
- He's out for glory. He's arrogant and I don't trust him.
Он упивается славой, высокомерен, и я ему не доверяю.
He is my sworn arch-enemy, a fiend who glories in chaos and destruction.
Он мой заклятый враг, злодей, упивающийся хаосом и разрушением.
Unlike others, it is not power we seek, but destruction that we glory in.
В отличие от других, мы жаждем не власти, но разрушений, которыми сможем упиваться.
There to be reunited with our loved ones. To share our great treasures and tales of Asia. And to enjoy our imperishable glory to the ends of time.
Дома нас ждут любимые, дома мы будем хвастаться трофеями и рассказывать об Азии, дома нас ждет вечная слава, которой мы будем упиваться до самой своей смерти!
In the eighteenth century, a turbulent age marked by great discoveries, religious conflicts and the wars of conquest in the New World, he stated in particular that "difference of religion is not a just cause of war", nor is "desire for empire" or "the glory" or "any other profit of the prince".
В XVI веке, в бурную эпоху, отмеченную великими открытиями, религиозными конфликтами и завоевательными войнами в Новом Свете, он утверждал, что "религиозные различия не есть справедливое дело, за которое стоит развязывать войну", равно как и "имперское вожделение", либо "слава", либо "какаято иная выгода князя".
The system of law established by Hammurabi (...to keep the strong from oppressing the weak; to ensure justice for orphans and widows; to propagate the laws of the land and make just decisions known throughout the country; to ensure the rights of the oppressed) is a token of the glory and greatness of Hammurabi and other rulers of that time, for through the law they were able to build the great Mesopotamian civilization and radiate the light at a time when the rest of the world was cloaked in darkness.
Правовая система, созданная Хаммурапи (не позволять сильным угнетать слабых; гарантировать справедливость для сирот и вдов; пропагандировать законы страны и извещать все население о справедливых решениях; гарантировать права угнетенных), является воплощением величия Хаммурапи и властителей той эпохи, поскольку с помощью права они смогли создать великую месопотамскую цивилизацию и сеять свет в то время, когда остальная часть мира была во мгле.
♪ And glory shone around
♪ И свет сиял вокруг
A brittle glory shineth in this face.
Величьем бренным светится лицо,
In fiery gold His glories all effulgent!
Не заменят ему Моего света!
I ressurected the glory of the light!
Я смогу возродить величие света!
A Palace of light for the glory of France.
Дворец света во славу Франции.
I'm gonna let it shine Oh, glory
И сиять заставлю я его.... ...ах, Глори, Это лучик света моего...
♪ Great Father of glory ♪ Pure Father of light
# Ты, Славы и Света Отец, # # так велик!
Arise awake, the light is come The glory of God shall shine
Встань, свет мой, потому-что божественная милость снизошла на тебя
I am wrapped in a robe of light, clothed in your glory
Я завернута в тогу из света, в одеянии из твоей славы
“His Hand of Glory,” said Ron. “Gives light only to the holder, remember?”
— С Рукой Славы, — пояснил Рон. — Помнишь, той, что дает свет только тому, кто ее держит?
and after the ending of the Third Age of the world into the new age it preserved the memory and the glory of the years that were gone.
завершилась Третья Эпоха, и новое время сохранило память и свет минувшего.
You see him there —a man snared by Destiny, a lonely figure with his light dimmed behind the glory of his son.
Представив себе все это, вы увидите его – человека, пойманного Судьбой в ловушку, одинокую фигуру, человека, чей свет померк в лучах славы его сына.
And there stood Meriadoc the hobbit in the midst of the slain, blinking like an owl in the daylight, for tears blinded him; and through a mist he looked on Éowyn’s fair head, as she lay and did not move; and he looked on the face of the king, fallen in the midst of his glory.
А хоббит Мериадок стоял среди мертвых тел и мигал на свету, будто совенок; слезы слепили его, и как в тумане видел он лучистые волосы недвижно простертой Эовин, потом посмотрел на лицо конунга, погибшего в час победы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test