Translation for "gloats" to russian
Gloats
verb
Similar context phrases
Translation examples
Then stop gloating.
Тогда перестань злорадствовать.
Stop gloating and drive.
Хватит злорадствовать, поехали.
Canadians shouldn't gloat.
Канадцам не стоит злорадствовать.
Don't bother gloating.
Даже не думай злорадствовать.
They didn’t see a sign of him all week. He didn’t appear at the staff table at mealtimes, they didn’t see him going about his gamekeeper duties on the grounds, and Professor Grubbly-Plank continued to take the Care of Magical Creatures classes. Malfoy was gloating at every possible opportunity. “Missing your half breed pal?”
Он не показывался всю неделю: за завтраком, обедом и ужином его место за учительским столом пустовало, в лесу и окрестностях замка он не появлялся, а уроки ухода за волшебными существами по-прежнему вела профессор Граббли-Дерг. Малфой открыто злорадствовал. — Что, Поттер, скучаешь по приятелю-полукровке?
We missed that opportunity, first of all because egoism and gloating rather than common sense took the upper hand in the mindset of the socalled winners.
Мы упустили эту возможность, в первую очередь потому, что у тогдашних победителей взяли верх не здравый смысл, а эгоизм и злорадство.
Don't gloat, Jacob.
Не злорадствуй, Джейкоб.
Gloat no more.
Больше никакого злорадства.
- Don't gloat, Kitty.
- Не злорадствуй, Китти.
-Don't gloat, Walt
- Не злорадствуй, Уолт.
Careful with the gloating.
Осторожней со злорадством.
Gloat all you want.
Злорадствуй сколько хочешь.
Not far down the tunnel, between them and the opening where they had reeled and stumbled, he was aware of eyes growing visible, two great clusters of many-windowed eyes — the coming menace was unmasked at last. The radiance of the star-glass was broken and thrown back from their thousand facets, but behind the glitter a pale deadly fire began steadily to glow within, a flame kindled in some deep pit of evil thought. Monstrous and abominable eyes they were, bestial and yet filled with purpose and with hideous delight, gloating over their prey trapped beyond all hope of escape.
Невдалеке, между ними и скважиной, от которой их отшатнуло, явились из темени два больших многоглазых пучка, и скопища пустых глаз отразили и распылили ясный свет звездинки; смертоносным белесым огнем налились они изнутри, огнем ненасытной и беспросветной злобы. Чудовищны и омерзительны были эти паучьи – и вовсе не паучьи – глаза, налитые злорадством при виде беспомощных, затравленных жертв.
пожирать глазами
verb
A gaudy female monkey, gloating over the opulence of your cage.
Разряженная мартышка, пожирающая глазами роскошное убранство своей клетки.
Looking so much forward to gloating through the room.
Я уже предвкушаю как меня будут пожирать глазами, когда я буду идти по залу.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test