Similar context phrases
Translation examples
The Strategy at a glance
Стратегия одним взглядом
At first glance the approach appears straightforward.
На первый взгляд, этот метод весьма прост.
It allows an understanding of the project at a glance.
Этот метод дает возможность с первого взгляда понять суть проекта.
At first glance, the picture seems extremely gloomy.
На первый взгляд картина кажется исключительно мрачной.
This amount may appear to be small at first glance.
На первый взгляд, эта сумма может показаться небольшой.
At first glance, the established systems appeared to be in place.
13. На первый взгляд кажется, что необходимые системы созданы и функционируют.
At first glance, consensus might seem within reach.
На первый взгляд, консенсус представляется вполне достижимым.
A mere glance reveals the obvious political objectives behind the list.
Один взгляд на этот список ясно показывает, с какой политической целью он составлен.
2. At first glance, this result may appear extremely satisfactory.
2. На первый взгляд этот результат может показаться исключительно позитивным.
At first glance it would appear that this autonomy is granted only with regard to the RoP.
На первый взгляд такая самостоятельность предоставляется лишь в контексте ПП.
At first glance?
На первый взгляд?
Between the glances
Среди тысячи взглядов -
# A fleeting glance
# Всего лишь один взгляд
But first glance?
Но на первый взгляд?
It's a passing glance.
Это мимолетный взгляд.
One glance was enough.
Одного взгляда хватило.
At first glance, yes.
- На первый взгляд, да.
Yeah, at first glance.
Да, на первый взгляд.
She shot a glance at Yueh.
Она метнула в Юйэ пылающий взгляд.
Ford glanced at him sharply.
Форд кинул на него проницательный взгляд.
One glance, however, was sufficient;
Однако одного взгляда было достаточно, чтобы понять все.
Malfoy glanced witheringly at Percy.
Малфой метнул уничтожающий взгляд на Перси.
He read everything in that one glance of hers.
Он всё прочел в одном ее взгляде.
He glanced at the people surrounding Lupin;
Он обвел взглядом окружавших Люпина людей.
She had ventured only one glance at Darcy.
Только раз осмелилась она бросить взгляд на Дарси.
Harry kept glancing at the staff table.
Гарри то и дело кидал взгляд на профессорский стол.
The Emperor glanced at his daughter, back to Paul.
Император метнул взгляд на дочь и воззрился на Пауля.
Harry glanced back as they reached the door.
Троица под взглядами всего паба пошла к двери. На пороге Гарри обернулся.
A glance at the books is enough to tell us that.
Чтобы убедиться в этом, достаточно лишь взглянуть на финансовую документацию.
A cursory glance at the recent and forthcoming United Nations major world conferences clearly proves this trend.
Если взглянуть на последние, а также предстоящие значительные международные конференции Организации Объединенных Наций, то можно полностью убедиться в наличии этой тенденции.
Moreover, one needs merely to glance at a Palestinian newspaper or television programme to determine who is declaring war on whom.
Кроме того, достаточно лишь взглянуть на одну из палестинских газет или посмотреть любую телевизионную программу для того, чтобы понять, кто кому объявил войну.
A glance at the trouble spots around the world makes it clear that we, the international community, face far more conflicts in the South than we do in the North.
Если взглянуть на очаги напряженности в мире, становится ясно, что международное сообщество имеет дело с большим числом конфликтов на Юге, чем на Севере.
Mr. Bennouna (Morocco) (spoke in French): A quick glance at a map makes it possible to appreciate the extent of Morocco's interest in every aspect of the law of the sea.
Гн Беннуна (Марокко) (говорит пофранцуз-ски): Достаточно бегло взглянуть на карту, чтобы понять серьезный интерес Марокко ко всем аспектам морского права.
In fact, a glance at decisions taken against individuals charged with violating the regulations applicable to them suffices to indicate that such aliens were almost always expelled following their conviction".
Достаточно взглянуть на фигурирующие в постановлениях решения, принятые в отношении лиц, привлекаемых к ответственности за совершенные правонарушения, чтобы убедиться: почти всегда эти иностранцы были высланы после того, как им был вынесен соответствующий приговор".
We need only glance at the African continent and at Latin America and the Caribbean to understand how important agriculture is in those countries for achieving sustained economic development.
Достаточно лишь бегло взглянуть на африканский континент, на Латинскую Америку и регион Карибского бассейна, чтобы понять, сколь большую роль в обеспечении устойчивого экономического развития в этих странах играет сельское хозяйство.
Just glancing at the statistics on the number of meetings held and decisions taken by the Council is enough to show just how much of an increase there has been in its work over the last few years.
Достаточно лишь взглянуть на статистические данные в отношении числа состоявшихся заседаний и решений, принятых Советом, чтобы обнаружить, насколько возрос объем его деятельности, особенно в последние несколько лет.
President Lucinschi (spoke in Romanian; English text furnished by the delegation): Today, at the intersection of centuries and millenniums, it is natural to cast a critical glance over the past in order to have a clearer outlook for the future.
Президент Лучинский (говорит по - румын-ски; текст на английском языке представлен делегацией): Сегодня, на пересечении веков и тысячелетий, вполне естественно критически взглянуть на прошлое, чтобы более четко представить себе будущее.
Still others, in view of the areas of focus for the fifth meeting of the open-ended informal consultative process on oceans and the law of the sea, glance towards the future, at new sustainable uses of the oceans, at unresolved issues and at international ocean governance.
Втретьих, учитывая те темы, которые будут прежде всего рассматриваться на пятом совещании Открытого процесса неофициальных консультаций по вопросам Мирового океана и морского права, сделана попытка взглянуть в будущее, на новые виды устойчивого морепользования, на нерешенные проблемы и на вопросы международного распоряжения Мировым океаном.
Just a glance.
{C:$00FFFF}Только взглянуть.
He gave you a momentary glance.
Он посмел взглянуть на тебя.
But all it takes is a glance
Но стоит только взглянуть
Unable to even glance at my disfigured face.
Не могут даже взглянуть на моё изуродованное лицо.
DO YOU THINK I COULD GLANCE AT IT JUST OUT OF CURIOSITY.
Могу ли взглянуть на нее из любопытства?
That was difficult to glance at... let alone being it.
На это взглянуть сложно... Не то что жить так".
When he is glancing At the fabulous stage Des Folies Bergeres
Стоит только взглянуть... на волшебную сцену Фоли-Бержер.
I wanted to see if you had time to glance through these.
Я хотела узнать, есть ли у вас время взглянуть на это.
- No. But as a reward I'll let you glance at the photo.
Ну, может быть, в качестве добавки я разрешу тебе ещё раз взглянуть на фотографию.
He chanced a glance at her.
Гарри решился взглянуть на нее.
Sonya was all but on the verge of tears: she considered herself, on the contrary, unworthy even to glance at Dunya.
Соня готова была даже чуть не заплакать: она, напротив, считала себя недостойною даже взглянуть на Дуню.
After a few seconds, he chanced a glance at the field. The veela had stopped dancing, and Bulgaria was again in possession of the Quaffle. “Dimitrov!
Спустя несколько секунд он отважился взглянуть на поле — вейлы уже остановились и Болгария вновь владела квоффлом. — Димитров!
“Would you like to glance at my lousy garden?” is essentially what you’re saying in the first case, but when you want to look at the other fella’s garden, you have to say something like, “May I observe your gorgeous garden?”
— По существу, в первом случае вы говорите: «Не желаете ли вы взглянуть на мой занюханный сад?», а применительно к чужому саду вам следует сказать что-то вроде: «Не могу ли я осмотреть ваш великолепный сад?».
My good Legolas, do you know that the caverns of Helm’s Deep are vast and beautiful? There would be an endless pilgrimage of Dwarves, merely to gaze at them, if such things were known to be. Aye indeed, they would pay pure gold for a brief glance!’
Друг мой Леголас, да знаешь ли ты, какие хоромы сокрыты в горных недрах возле Хельмова ущелья? Проведай об этом гномы, они бы стекались сюда со всех концов земли, чтобы только взглянуть на них, и платили бы за вход чистым золотом!
Harry glanced at the back row to which Hagrid was heading and realised what was guiding him, for there, dressed in a jacket and trousers each the size of a small marquee, was the giant Grawp, his great ugly boulder-like head bowed, docile, almost human.
Гарри обернулся — взглянуть на задний ряд стульев, к которому направлялся Хагрид, — и понял, кто служит ему путеводным маяком: там сидел великан Грохх, облаченный в пиджак и брюки размером с большой шатер; он смиренно, почти по-человечески склонил огромную, уродливую, похожую на валун голову.
глянуть
verb
I wanted to give that whole "Does it?" part another glance.
Я бы хотел глянуть на часть про "это возможно?" ещё разок.
One glance from internal Affairs and they'll scurry off with tails between their legs.
Стоит комиссии по внутренним расследованиям глянуть на них,.. ...как они разбегутся, поджав хвост.
Quick glance under the axle, knock on the exhaust pipe and that's it, I'm over, Paul too.
Быстро глянут под мост, постучат по выхлопной трубе - и нас с Паулем только и видели!
- I only had to glance at a customer's hands to know whether I could short-change him and by exactly how much.
Мне достаточно было коротко глянуть на руки клиента, чтобы понять можно ли его обсчитать и на сколько именно.
We jockeyed a bit as I sought a glance at its contents... and finally, she shouted in so many words... and here is the strangeness in a tutor... to get the fuck away from her.
Я малёк пошустрил, пытаясь глянуть в телеграмму, но она не дала и как разорётся в итоге... ЧуднАя такая училка. Отъебись, говорит.
Even a cursory glance at the G-4 draft resolution would show that that is not the case.
Даже беглый взгляд на предложенный Группой четырех проект резолюции дает понять, что это не так.
A brief glance at a few examples of the most pressing global issues further illustrates the problem.
Беглый взгляд на несколько примеров самых актуальных глобальных проблем еще глубже раскрывает эту мысль.
A casual glance at today's headlines demonstrates that these dangers are the great preoccupation of our age.
Беглый взгляд на сегодняшние газетные передовицы демонстрирует, что эти опасности являются величайшей заботой нашей эпохи.
There are a number of indicators related to MDG 6, but a just quick glance at the prevalence of HIV and the incidence of tuberculosis gives rise to concern.
С ЦРТ 6 связан целый ряд показателей, однако даже беглый взгляд на распространенность ВИЧ и заболеваемость туберкулезом дает основания для беспокойства.
Yet a cursory glance across the agenda for sustainable and liveable cities reveals little appreciation of, or research into, this domain.
Вместе с тем беглый взгляд на комплекс проблем, связанных с обеспечением устойчивого развития городов и улучшением условий проживания в них, позволяет увидеть, что этой сфере уделяется незначительное внимание или же она мало изучается.
One glance at this year's Human Development Report says it clearly: there is a strong correlation between the level of gender equality and the growth and prosperity of countries.
Одного лишь беглого взгляда на Доклад о развитии человеческого потенциала за этот год достаточно, чтобы увидеть: есть четкая взаимосвязь между уровнем гендерного равенства и ростом и процветанием стран.
26. With reference to the States mentioned in the previous paragraph 25 (a), a quick glance at the table in paragraph 12 above provides some preliminary data, as follows:
26. Что касается государств, упомянутых в предыдущем пункте 25 (a), то беглый взгляд на таблицу в пункте 12 выше дает кое-какие предварительные данные, а именно:
But a brief glance around us shows that the aspirations we dreamed of as we voiced the principles and lofty ideals of human rights were mere illusions; this cannot but increase the frustration that has been growing daily.
Однако и беглого взгляда вокруг достаточно, чтобы увидеть, что наши мечтания не более чем иллюзии; это не может не обострить нашего разочарования, которое и без того усиливается день ото дня.
A brief glance at the facts of land degradation and desertification in the Arab world shows that aridity and limited natural resources, including water, soil and plant cover, are characteristic of the Arab region.
Беглый взгляд на факты деградации земельных ресурсов и опустынивания в арабском мире показывает, что для арабского региона характерны засушливость и ограниченные природные ресурсы, включая воду, почву и растительность.
16. If one were to give a cursory glance at the present scenario in the Mediterranean, one would note that the progress achieved during recent years in the Middle East peace process, while very encouraging, still presents the Mediterranean with a formidable challenge.
16. Если посмотреть беглым взглядом на нынешнее положение дел в Средиземноморье, можно увидеть, что, хотя в ближневосточном мирном процессе в последние годы были достигнуты весьма обнадеживающие подвижки, он по-прежнему представляет для Средиземноморья серьезнейшую проблему.
I'm thinking some passing glances might do the trick.
Думаю, беглого взгляда будет достаточно.
And that's just at a quick glance.
И это только на беглый взгляд.
From a cursory glance, you seem symmetrical and well-balanced.
При беглом взгляде ты выглядишь симметричным и хорошо сложенным.
'Cause even a cursory glance at this document has convinced me that there's no such person as "Pumpkin."
Потому что даже беглый взгляд на этот документ убедил меня в том, что "Тыквы не существует".
A cursory glance at the suppressed history of religion reveals that even the foundational myths themselves are emergent culminations developed through influence over time.
Беглый взгляд на скрытую религиозную историю показывает, что даже основополагающие мифы это стадия кульминации, они создавались через влияние в течение долгого времени.
Standing around on cold, drizzly nights... waiting for famous people to give you a cursory glance... a moment of their time, perhaps, if they take pity on you.
Стоите на морозе ночь напролёт, ждёте, когда знаменитость бросит на вас беглый взгляд всего лишь на мгновение, возможно, если пожалеет вас.
I mean, I know the censors have to be vigilant, but if you took even a cursory glance, you'd see that nothing in my subject matter is classified.
То есть, я знаю, что цензорам нужна бдительность, но и беглого взгляда достаточно, чтобы понять: нет в предмете моих трудов ничего секретного.
Furthermore, a cursory glance at the performance record of the World Bank reveals that the institution, which publicly claims to help poor countries develop and alleviate poverty, has done nothing but increase poverty and the wealth-gap, while corporate profits soar.
В добавок, беглого взгляда на работу Всемирного Банка достаточно для понимания, что учреждение, которое официально заявляет о помощи бедным странам, на самом деле ничего не сделало кроме увеличения нищеты и разницы в доходах, в то время как прибыль корпораций стремительно растёт.
A quick glance at the eight Millennium Development Goals reveals that they are directly related to the well-being of children and young people.
Окинув восемь закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития даже быстрым взглядом можно увидеть, что они непосредственно касаются благополучия детей и молодых людей.
A flash glance from her before a quick turn away.
Бросила быстрый взгляд, прежде чем отвернуться.
Okay, guys, not every glance means something, all right?
Не в каждом быстром взгляде есть смысл.
He'd look up for a second. A quick glance out to sea and he'd see her
Быстрый взгляд на море - и он видит ее.
Boy we had this coming, all those little glances in the mirror.
Мы знали, что это случится, все эти быстрые взгляды в зеркале.
Just a glance over the shoulder at a gasstation, and nothing will ever be the same again.
Просто быстрый взгляд через плечо на заправке, ничто больше не будет прежним.
A hush falls over the crowd... as Hobbs' shrewd eyes take in the intricacies... of the complicated machine... at a glance.
Все затаили дыхание, когда проницательные глаза Хоббса окинули быстрым взглядом этот сложнейший механизм...
With a quick glance at the door to check that Filch wasn’t on his way back, Harry picked up the envelope and read: Kwikspell—A Correspondence Course in Beginners’ Magic.
Бросив быстрый взгляд на дверь, Гарри взял конверт и прочитал: «СКОРОМАГИЯ. Заочный курс колдовства для начинающих».
“So the sun will be shining the same way then! flashed as if haphazardly through Raskolnikov's mind, and with a quick glance he took in everything in the room, in order to study and remember the layout as well as possible.
«И тогда, стало быть, так же будет солнце светить!..» — как бы невзначай мелькнуло в уме Раскольникова, и быстрым взглядом окинул он всё в комнате, чтобы по возможности изучить и запомнить расположение.
Harry glanced quickly at Snape, who also looked annoyed, though Harry strongly suspected that this was less because of Malfoy’s rudeness than the fact that McGonagall had reprimanded one of his house.
Гарри бросил быстрый взгляд на Снегга, тот тоже выглядел рассерженным, хотя, как сильно подозревал Гарри, не столько невоспитанностью Малфоя, сколько тем, что Макгонагалл сделала выговор одному из его подопечных.
To his right, his son, Draco, who had been gazing up at the inert body overhead, glanced quickly at Voldemort and away again, terrified to make eye contact.
Справа от Люциуса его сын, Драко, то и дело поглядывавший на висевшее над ним безжизненное тело, бросил на Волан-де-Морта быстрый взгляд и отвел его в сторону, боясь встретиться со своим господином глазами.
мельком взглянуть
verb
On the other hand, from even a brief glance at today's conflicts it is clear that virtually all of them are linked to an erroneous interpretation by ethnic minorities of the principle of self-determination, and to a likewise erroneous understanding by titular nations and their central authorities of minorities' rights with respect to that principle.
С другой стороны, достаточно мельком взглянуть на сегодняшние конфликты, как становится совершенно очевидным, что практически каждый из них связан с неверным толкованием этническими меньшинствами права народов на самоопределение и, нередко, столь же неверным толкованием того же права меньшинств титульными национальностями или же центральными властями государства.
He glanced over his shoulder and saw a mass of people moving, flares of green light, two pairs of people on brooms soaring off into the distance, but he could not tell who they were—
Оглянувшись через плечо, он увидел движение массы людей, вспышки зеленого света, две уносившиеся вдаль метлы с парой седоков на каждой, однако кто эти седоки, уже не разобрал…
Then I glance at the chairs.
Потом я бросаю взгляд на стулья — я остаюсь!
♫ Strangers in the night, exchanging glances ♫ No, that's too high.
Странники в ночи бросают взгляды...
Epifanio takes a piss, then he turns around, and glances at planet Earth.
Эпифанио писает, оборачивается и бросает взгляд на Землю.
So I'm reading about marlin fishing in the Gulf of Mexico when I glanced over.
Так вот, читаю я о ловле марлиня в заливе и бросаю взгляд туда.
Elizabeth blushed and blushed again with shame and vexation. She could not help frequently glancing her eye at Mr. Darcy, though every glance convinced her of what she dreaded;
Миссис Беннет продолжала во всеуслышание разглагольствовать о питаемых ею надеждах, и Элизабет то и дело приходилось краснеть от стыда и досады. Ей было трудно удерживаться от того, чтобы время от времени не бросать взгляд на Дарси, каждый раз убеждаясь, насколько основательны ее опасения.
His cousin was as absurd as he had hoped, and he listened to him with the keenest enjoyment, maintaining at the same time the most resolute composure of countenance, and, except in an occasional glance at Elizabeth, requiring no partner in his pleasure.
Глупость кузена вполне оправдала его надежды. И, слушая гостя с серьезнейшим выражением лица, он от души развлекался. При этом, если не считать редких случаев, когда он бросал взгляд на Элизабет, он вовсе не нуждался в партнере, с которым мог бы разделить удовольствие.
You catch them glancing at your boobs and stuff. Eugh!
Замечаешь, как они поглядывают на твои сиськи, и все такое.
Pearly white and slightly transparent, they glided across the room talking to one another and hardly glancing at the first years.
Жемчужно-белые, полупрозрачные, они скользили по комнате, переговариваясь между собой и, кажется, вовсе не замечая первокурсников или делая вид, что не замечают.
“I don’t think we’ve got him all the time,” said Hermione very quietly, glancing toward the staff table over the top of the Prophet. “Haven’t you noticed?
— По-моему, он не всегда здесь, — очень тихо сказала Гермиона, покосившись поверх «Пророка» в сторону преподавательского стола. — Вы разве не замечали?
At these latitudes, the sun's rays are glancing and not enough of their energy reaches the ground to enable trees to grow.
В этих широтах лучи солнца блеснут и недостаточно их энергии, чтобы достичь поверхности земли, чтобы позволить деревьям расти.
(33) A negative presumption -- refusing to consider the author of the reservation to be a contracting State or contracting organization until an intention to the contrary has been established -- might, at first glance, appear to reflect better the principle of consent according to which, in the words of the International Court of Justice, "in its treaty relations a State cannot be bound without its consent".
33) Негативная презумпция, в силу которой автор оговорки не считается договаривающимся государством или договаривающейся организацией до тех пор, пока не будет установлено противоположное намерение, видимо, лучше отражает принцип консенсуализма, в соответствии с которым, как выразился Международный Суд, "государство в своих договорных отношениях не может быть связано без его согласия".
(35) A negative presumption -- refusing to consider the author of the reservation to be a contracting State or contracting organization until an intention to the contrary had been established -- might, at first glance, appear to reflect better the principle of consent according to which, in the words of the International Court of Justice, "in its treaty relations a State cannot be bound without its consent".
35) Негативная презумпция, в силу которой автор оговорки не считается договаривающимся государством или договаривающейся организацией до тех пор, пока не будет установлено противоположное намерение, видимо, лучше отражает принцип консенсуализма, в соответствии с которым, как выразился Международный Суд, "государство в своих договорных отношениях не может быть связано без его согласия".
Most blows glance off.
Большинство ударов отражается.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test