Translation examples
Mr. Ribeiro: First of all, I would like to say that I am very pleased and glad to be here.
Г-н Рибейро (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы сказать, что мне очень приятно и радостно здесь находиться.
- I'm glad, really.
- Мне было радостно.
You don't look glad.
Ты не выглядишь радостной.
We come bearing glad tidings.
Мы принесли тебе радостную весть.
We come with glad tidings.
Мы пришли с радостной вестью.
Let the glad sounds be raised forever
Пусть радостные звуки ббудут всегда
I bring glad tidings from headquarters.
У меня радостные вести из Генштаба.
Let's try to find something to be glad about."
постараемся найти что-нибудь радостное.
My mother will be waiting for me glad.
Моя мама будет радостно ждать меня.
We are so glad to hear about him.
Нам так радостно слышать об этом.
No, Luc, I'm not glad I know.
Нет, Люк, Мне сейчас совсем не радостно.
The Lady Éowyn greeted them and was glad of their coming;
Царевна Эовин радостно приветствовала их;
"Oh, I'm so glad!" said the prince, joyfully. "I was so afraid." "Afraid!
– Ну, как я рад! – радостно вздохнул князь. – Я таки за него боялся!
‘And glad shall I be to see it again,’ said Théoden, ‘though brief now, I doubt not, shall be my abiding there.’
– Радостно будет мне возвратиться под златоверхий кров моих предков, пусть и ненадолго, – сказал Теоден.
He turned round and listened, and soon there could be no doubt: someone was singing a song; a deep glad voice was singing carelessly and happily, but it was singing nonsense:
Он обернулся, прислушался – да, кто-то пел зычным голосом, беспечно и радостно, но пел невесть что:
And then they knew him, changed as he was, so high and glad of face, kingly, lord of Men, dark-haired with eyes of grey.
и они узнали его, хоть он и изменился: лицо у него было горделивое и радостное, царственное лицо повелителя, и был он по-прежнему темноволосый и сероглазый.
And then Beregond, perceiving the mercy and justice of the King, was glad, and kneeling kissed his hand, and departed in joy and content.
И тогда Берегонд понял, сколь справедлив и милосерд Государь; опустившись на колени, он поцеловал ему руку и удалился, радостный и спокойный.
And so at length Éomer and Aragorn met in the midst of the battle, and they leaned on their swords and looked on one another and were glad.
И съехались посреди поля брани Эомер с Арагорном; они соскочили с коней, оперлись на мечи и радостно взглянули друг на друга.
The face of Elrond was ageless, neither old nor young, though in it was written the memory of many things both glad and sorrowful.
По лицу Элронда возраст не угадывался: оно, вероятно, казалось бы молодым, если б на нем не отпечатался опыт бесчисленных – и радостных, и горестных – событий.
Then another clear voice, as young and as ancient as Spring, like the song of a glad water flowing down into the night from a bright morning in the hills, came falling like silver to meet them:
А потом зазвучал другой голос – чистый и вековечный, как весна, и радостно-переливчатый, словно поток с яснеющих утренних высей:
And behold! when he washed the mud away, there in his hand lay a beautiful golden ring; and it shone and glittered in the sun, so that his heart was glad.
С берега окунул руку в воду, обмыл грязь, и – смотри пожалуйста! – на ладони у него осталось прекрасное золотое кольцо: оно дивно сверкало на солнце, и Деагорл радостно любовался им.
Mr. A. seemed glad to be visited again.
Г-н А. казался довольным, что его вновь посетили.
I am glad to state that we have recently managed to fulfil this aim successfully.
Я имею удовольствие сообщить, что в последнее время нам удавалось выполнять эту задачу довольно успешно.
Pakistan was glad that the new Director-General of WTO had identified the development-related goals in the Doha work programme in fairly specific terms.
Пакистан удовлетворен тем, что новый Генеральный директор ВТО определил довольно конкретно цели в области развития, в рамках принятой в Дохе программы работы.
58. Ms. Wong (United States of America) said that her Government was glad to see that Belarus had sent a high-level delegate to attend the Committee's discussion of human-rights issues, and hoped that some of the principles and standards discussed by the Committee would be put into practice in Belarus.
58. Гжа Вонг (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее правительство довольно тем, что Беларусь направила для участия в дискуссии по вопросам прав человека делегата высокого уровня, и надеется, что некоторые из обсуждаемых в Комитете принципов и стандартов будут применены в Беларуси на практике.
With regard to Part Six of the draft articles, his delegation was glad that the Commission had refrained from adding a new provision on the specific characteristics and variety of international organizations, since such a provision could have jeopardized the draft articles as a whole by allowing organizations leeway to sidestep them.
В отношении Части шестой проекта статей, делегация его страны довольна тем, что Комиссия воздержалась от добавления нового положения о конкретных характеристиках и разнообразии международных организаций, поскольку такое положение могло бы нанести ущерб проектам статей в целом, позволив организациям иметь свободу действий, чтобы обходить их.
Glad you came?
Довольна, что пришла?
You must be glad.
Вы наверное довольны.
You should be glad.
Теперь ты довольна.
- I suppose it's "glad. "
- Предполагаю это "довольный"
Are you glad?
Ну вы довольны? Слышали?
- Glad you're happy.
- Рад, что вы довольны.
- I'm just glad... - Mm-hmm.
довольна - мхм
Harry grinned into his pillow, exceptionally glad that Ron couldn’t see what he could.
Гарри улыбнулся в подушку, весьма довольный тем, что Рон не может ничего этого видеть.
His team was so pleased to be rid of McLaggen, so glad to have Katie back at last, that they were flying extremely well.
Игроки до того обрадовались избавлению от Маклаггена, так были довольны возвращением Кэти, что летали лучше, чем когда-либо прежде.
Them poor things was that glad and happy it made my heart ache to see them getting fooled and lied to so, but I didn't see no safe way for me to chip in and change the general tune.
Бедняжки так были довольны и счастливы, что у меня сердце разрывалось, глядя, как их оплетают и обманывают, но только я не видел никакой возможности вмешаться и что-нибудь в этом деле переменить.
Harry tiptoed up the stairs in the hall past the stuffed elf-heads, glad to be on his own again, but as he approached the first landing he heard noises.
Довольный, что наконец рядом никого нет, Гарри на цыпочках прошел коридором и стал подниматься по лестнице мимо эльфийских голов. Но, приближаясь к площадке второго этажа, он услышал звуки.
Glad of something to do, Harry pulled him free, the headed through the empty kitchen and back into the sitting room, where Mrs. Weasley and Ginny were still tending to George. Mrs.
Довольный тем, что для него нашлось дело, Гарри вытянул Хагрида наружу и прошел через пустую кухню в гостиную, где миссис Уизли и Джинни продолжали хлопотать вокруг Джорджа.
Come, is that enough, mamma, or do you intend to put any more questions?" "You know I have never needed to blush before you, up to this day, though perhaps you would have been glad enough to make me," said Lizabetha Prokofievna,--with majesty. "Good-bye, prince; forgive me for bothering you.
Довольно с вас, maman, или еще намерены допрашивать? – Ты знаешь, что мне пред тобой краснеть еще ни в чем до сих пор не приходилось… хотя ты, может, и рада бы была тому, – назидательно ответила Лизавета Прокофьевна. – Прощайте, князь, простите и меня, что обеспокоила.
“Excuse me for possibly interrupting you, but the matter is rather important,” Pyotr Petrovich remarked somehow generally, not addressing anyone in particular. “I'm even glad to have the public here. Amalia Ivanovna, I humbly ask you, in your quality as landlady, to pay attention to my forthcoming conversation with Sofya Ivanovna.
— Извините, что я, может быть, прерываю, но дело довольно важное-с, — заметил Петр Петрович как-то вообще и не обращаясь ни к кому в особенности, — я даже и рад при публике. Амалия Ивановна, прошу вас покорнейше, в качестве хозяйки квартиры, обратить внимание на мой последующий разговор с Софьей Ивановной.
This ain't no bad thing that we've struck here-plenty grub and an easy life-come, give us your hand, duke, and le's all be friends.» The duke done it, and Jim and me was pretty glad to see it. It took away all the uncomfortableness and we felt mighty good over it, because it would a been a miserable business to have any unfriendliness on the raft; for what you want, above all things, on a raft, is for everybody to be satisfied, and feel right and kind towards the others.
Неплохо, что мы с вами сюда попали, – еды тут много, жизнь привольная. Будет вам, герцог, давайте вашу руку и помиримся! Герцог пожал ему руку, и мы с Джимом очень этому обрадовались. Вся неловкость сразу пропала, и нам стало гораздо легче, потому что нет ничего хуже, как ссориться на плоту; самое главное, когда плывешь на плоту, – это чтобы все были довольны, не ссорились и не злились друг на друга.
I was good and glad when midday come and no king; we could have a change, anyway-and maybe a chance for THE chance on top of it. So me and the duke went up to the village, and hunted around there for the king, and by and by we found him in the back room of a little low doggery, very tight, and a lot of loafers bullyragging him for sport, and he a-cussing and a-threatening with all his might, and so tight he couldn't walk, and couldn't do nothing to them. The duke he begun to abuse him for an old fool, and the king begun to sass back, and the minute they was fairly at it I lit out and shook the reefs out of my hind legs, and spun down the river road like a deer, for I see our chance;
Настал и полдень, а короля все не было, и я, признаться, очень обрадовался, – думаю: наконец хоть какая-то перемена, а может случиться, что все по-настоящему переменится. Мы с герцогом отправились в городок и стали там разыскивать короля и довольно скоро нашли его в задней комнате распивочной, вдребезги пьяного; какие-то лодыри дразнили его забавы ради; он ругал их на чем свет стоит и грозился, а сам на ногах еле держится и ничего с ними поделать не может. Герцог выругал его за это старым дураком, король тоже в долгу не остался, и как только они сцепились по-настоящему, я и улепетнул – припустился бежать к реке, да так, что только пятки засверкали.
I am glad to note that the proposal was taken into consideration.
Мне приятно отметить, что предложение было принято во внимание.
I am very glad to be in this forum once again.
Мне очень приятно вновь присутствовать на этом форуме.
She was glad to hear that Mr. Huetter was no longer in custody.
Ей приятно узнать, что г-н Гюттер больше не находится под стражей.
I am also glad to congratulate the other members of the Bureau.
Мне также приятно поздравить других членов Бюро.
I am, therefore, glad that international migration is being discussed at the United Nations.
Поэтому мне приятно, что вопрос о международной миграции обсуждается в Организации Объединенных Наций.
I am glad that so many of them are showcasing their work at an exhibition elsewhere in this hall.
Мне очень приятно, что многие из них демонстрируют результаты своей деятельности на выставке в этом зале.
I am glad to report that five of the eight Goals will definitely be achieved and even surpassed.
Мне приятно сообщить, что пять из восьми целевых показателей будут точно выполнены и даже перевыполнены.
In that connection, we are glad that the two resolutions deal extensively with issues concerning the agenda.
В этой связи нам приятно отметить, что в двух резолюциях подробно освещаются вопросы, касающиеся повестки дня.
In this respect we are glad to note that the Tribunal will continue to receive the close attention of the Secretary-General.
В этой связи нам приятно отмечать, что Генеральный секретарь намерен и впредь внимательно следить за работой Трибунала.
I am very glad to feel this sense of unity in this Hall with respect to your upcoming presidency.
Мне очень приятно ощущать это чувство единства в этом зале в связи с Вашим предстоящим вступлением в должность Председателя.
But I'm glad...
Но мне приятно.
Glad to meet you.
Очень приятно познакомиться.
I'd be very glad.
Мне очень приятно.
- Glad to see you.
- Приятно видеть тебя.
- Glad to meet you, sir.
- Очень приятно, сэр.
So glad to hear it.
Приятно это слышать.
I'm glad to hear you.
Приятно тебя слышать.
Glad to know you, James.
Приятно познакомиться, Джеймс.
Glad to find you, sir.
Приятно познакомиться, сэр.
I am glad he dines here on Tuesday.
Мне даже приятно, что он будет обедать у нас во вторник.
I certainly am awfully glad to see you again.
– Мне, право, очень приятно, что мы встретились снова.
I shall be glad to have the library to myself as soon as may be.
Мне было бы очень приятно, если бы библиотека как можно скорее оказалась в моем распоряжении.
I do assure you that the news does not affect me either with pleasure or pain. I am glad of one thing, that he comes alone; because we shall see the less of him.
Эта новость не вызвала в моей душе ни боли, ни радости. Приятно, что он приезжает один, — благодаря этому мы почти не будем встречаться.
Then the king begins to work his jaw again, and says how him and his nieces would be glad if a few of the main principal friends of the family would take supper here with them this evening, and help set up with the ashes of the diseased;
Потом король снова начал распространяться насчет того, как ему с племянницами будет приятно, если самые главные друзья семейства поужинают с ними нынче вечером и помогут им похоронить останки покойного;
Margit Petersen (party member, referring to her earlier conviction under section 266 (b) in the State party's courts): "I'm glad to be a racist.
Маргит Петерсен (член партии, говоря о своем прошлом осуждении по статье 266 b) судом государства-участника): "Я счастлива, что я - расистка.
He was glad to say that there was a happy ending to the story in that Mr. Mody Sy was at liberty and was carrying out his duties as a deputy of the National Assembly.
В этой связи он с удовлетворением отмечает, что эта история имела счастливый конец, поскольку г-н Моди Си в настоящее время находится на свободе и является депутатом Национального собрания.
Mrs. Gulyamova (Uzbekistan) (spoke in Russian): I am glad to greet all Assembly members and other participants on behalf of the Government of the Republic of Uzbekistan at this special session of the General Assembly, which is making a valuable contribution to creating the necessary conditions and opportunities for the development of children worldwide and for ensuring their happiness.
Гжа Гулямова (Узбекистан): Я рада приветствовать всех членов Ассамблеи и других участников этого форума от имени правительства Республики Узбекистан на специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая внесет достойный вклад в дело создания необходимых условий и возможностей для развития детей и обеспечения счастливого детства во всем мире.
Good, I'm glad.
- Отлично, я счастлива.
Glad to be here.
Счастливы быть здесь.
You were glad.
Ты же была счастлива.
I'm fucking glad!
Просто охуеть как счастлива!
- I'm glad you're happy.
Рад, что ты счастлива.
Oh, I'm so glad, Joe.
Я так счастлива, Джо.
Glad to see you happy.
Рада, что вы счастливы.
We were better without you, happier without you, glad of your absence… We laughed at your stupidity, your cowardice, your presumption—
Нам было лучше без тебя, мы были счастливы, мы радовались, что ты ушел… Мы смеялись над твоей глупостью, над твоей трусостью, над твоим самомнением…
“Don’t call her that, Ron!” snapped Ginny, pausing behind Harry on her way to join friends. “I’m really glad you’re taking her Harry, she’s so excited.”
— Не называй ее так, Рон! — резко сказала Джинни, она направлялась к своим друзьям и остановилась за спиной у Гарри. — Ты молодец, Гарри, что пригласил ее, она так счастлива!
"I have waited for you on purpose, and am very glad to see you arrive so happy," said Hippolyte, when the prince came forward to press his hand, immediately after greeting Vera.
– Я вас особенно ждал и ужасно рад, что вы пришли такой счастливый, – проговорил Ипполит, когда князь, тотчас после Веры, подошел пожать ему руку.
adjective
Glad you're having fun.
Рад, что тебе весело.
I'm glad you're amused.
Рада, что тебе весело.
I'm glad you're having fun -
Рад, что ты веселишься.
Glad you guys are enjoyin' yourselves.
Рад, что вам весело.
I'm glad someone's cheerful.
Рад, что хоть кто-то весел.
I'm so glad you're entertained.
Я рад, что тебе весело.
I'm glad you're enjoying this.
Я рада, что тебе весело.
But a long and chequered path lies before you, and of this I am glad.
но все-таки вам предстоит длинный и разнообразный путь, не скажу веселый, и этому рад.
said Mr. Weasley. Ludo Bagman looked shocked. “Glad! Don’t know when I’ve had more fun… Still, it’s not as though we haven’t got anything to took forward to, eh, Barty?
Людо Бэгмен не скрыл своего изумления. — Свободно вздохнете! Да я никогда так не веселился! К тому же нам светит еще одна работенка, а, Барти?
adjective
*And with every passing hour.* *I'm so glad I left my tower.*
Как же ярко день проходит Я так радуюсь свободе
The truth was that Ron had just reminded Harry forcibly of another Gryffindor Quidditch player who had once sat rumpling his hair under this very tree. “I’m just glad we won, that’s all.”
Правда же заключалась в том, что секунду назад Рон очень ярко напомнил Гарри другого игрока в квиддич, который когда-то ерошил себе волосы под этим же самым деревом. — Просто радуюсь, что мы победили, вот и все.
Her pale eyes roved over the platform, over the cats mewling in their owners’ arms, over the owls, fluttering and hooting at each other in cages, over the students, some already in their long black robes, loading trunks onto the scarlet steam engine or else greeting one another with glad cries after a summer apart.
Ее глаза скользнули по платформе, по кошкам, мяукающим на руках владельцев, по совам в клетках, бьющим крыльями и уханьем приветствующим друг друга, по школьникам, некоторые из которых уже надели длинные черные одежды, грузившим чемоданы в ярко-красный поезд и приветствующим друг друга радостными возгласами после долгой летней разлуки.
I had to cling tight to the backstay, and the world turned giddily before my eyes, for though I was a good enough sailor when there was way on, this standing still and being rolled about like a bottle was a thing I never learned to stand without a qualm or so, above all in the morning, on an empty stomach. Perhaps it was this — perhaps it was the look of the island, with its grey, melancholy woods, and wild stone spires, and the surf that we could both see and hear foaming and thundering on the steep beach — at least, although the sun shone bright and hot, and the shore birds were fishing and crying all around us, and you would have thought anyone would have been glad to get to land after being so long at sea, my heart sank, as the saying is, into my boots;
Я уже успел привыкнуть к морю, когда корабль бежал по волнам, но теперь он стоял на якоре и в то же время вертелся в воде, как бутылка; от этого мне становилось дурно, особенно по утрам, на пустой желудок. Не знаю, что на меня повлияло – качка ли или эти серые, печальные леса, эти дикие, голые камни, этот грохот прибоя, бьющего в крутые берега, – но, хотя солнце сияло горячо и ярко, хотя морские птицы кишели вокруг и с криками ловили в море рыбу, хотя всякий, естественно, был бы рад, увидев землю после такого долгого пребывания в открытом море, тоска охватила мое сердце.
For I shall take you by the road that Gandalf chose, and first I hope to come to the woods where the Silverlode flows into the Great River — out yonder.’ They looked as he pointed, and before them they could see the stream leaping down to the trough of the valley, and then running on and away into the lower lands, until it was lost in a golden haze. ‘There lie the woods of Lothlórien!’ said Legolas. ‘That is the fairest of all the dwellings of my people. There are no trees like the trees of that land. For in the autumn their leaves fall not, but turn to gold. Not till the spring comes and the new green opens do they fall, and then the boughs are laden with yellow flowers; and the floor of the wood is golden, and golden is the roof, and its pillars are of silver, for the bark of the trees is smooth and grey. So still our songs in Mirkwood say. My heart would be glad if I were beneath the eaves of that wood, and it were springtime!’
Этот путь наметил для Отряда Гэндальф, чтобы выйти потом к Великой Реке. Когда Серебрянка и Белогривка сливаются, образуется полноводная Золотая Ворожея, которая впадает в Андуин Великий. – Они сливаются у Кветлориэна, – с радостным волнением подхватил Леголас, – самого прекрасного поселения эльфов, расположенного в удивительном Золотом Лесу. Серебряные деревья Кветлориэна (у них серо-серебристая кора) не теряют осенью густой листвы: она становится ярко-золотой и держится на ветках до прихода весны. Весною прошлогодняя листва опадает, устилая лесные поляны золотом, а на ветках, одновременно с новыми листьями, распускаются золотисто-желтые цветы, наполняющие воздух медовым благоуханием. Так повествуют древние легенды – я-то ни разу не был в Лориэне. Хотелось бы мне побывать там весной!
We are glad to see that some of the steps of this excellent programme have already made the United Nations more responsive and more effective.
Мы рады тому, что некоторые шаги в рамках этой прекрасной программы уже сделали Организацию Объединенных Наций более гибкой и более эффективной.
and to you glad Christmas too
И прекрасного рождества,
Glad to be of service, sir.
Рады служить, сер. Прекрасного вечера.
- I'm glad that your child feels better.
- Прекрасно, что твоему сыну лучше.
I'm glad you could join us, Daniel.
Прекрасно, что Вы заглянули, Дэниел.
I'm glad you found that beautiful.
Рада, что вам это показалось прекрасным.
I'm glad you brought it, Jorge.
Прекрасно, что ты принёс резюме, Хорхе.
I'm glad that you're ok.
- Что? Я сказал, что прекрасно, что тебе удобно.
That's good. I'm glad to hear that, Ig.
Это прекрасно, рад слышать, Иг.
Is that you?" cried a clear, sweet voice, which caused the prince, and perhaps someone else, to tremble. "Well, I AM glad I've found you at last!
Это ты? – крикнул вдруг звонкий, прекрасный голос, от которого вздрогнул князь и, может быть, еще кто-нибудь. – Ну, как я рада, что наконец разыскала!
I must blindfold you.’ ‘As you will,’ said Frodo. ‘Even the Elves do likewise at need, and blindfolded we crossed the borders of fair Lothlórien. Gimli the dwarf took it ill, but the hobbits endured it.’ ‘It is to no place so fair that I shall lead you,’ said Faramir. ‘But I am glad that you will take this willingly and not by force.’
Придется завязать вам глаза. – Да пожалуйста, – сказал Фродо. – Эльфы и те не учтивее тебя: с завязанными глазами вступили мы в прекрасный Лориэн. Гном Гимли обиделся, а нам, хоббитам, хоть бы что. – Ничего столь же прекрасного я вам не обещаю, – сказал Фарамир. – Прекрасно, впрочем, что вас не надо ни уламывать, ни принуждать.
They said things like, “We’re very glad to hear you’re on the committee because we really wanted a scientific guy … and “It’s wonderful to have a scientist on the committee, because our books are scientifically oriented …”
Они писали и говорили что-то вроде: «Мы были так рады услышать, что вы вошли в состав комиссии, поскольку считаем, что в ней должен присутствовать настоящий ученый…» или «Присутствие в комиссии ученого это прекрасно, потому что наши учебники ориентированы именно на изучение науки…».
“Well, it is clear to me that he has done a very good job on you,” said Scrimgeour, his eyes cold and hard behind his wire-rimmed glasses, “Dumbledore’s man through and through, aren’t you, Potter?” “Yeah, I am,” said Harry. “Glad we straightened that out.”
— Ну-с, для меня совершенно ясно, что он прекрасно потрудился над вами, — сказал наконец Скримджер, холодно взирая на Гарри сквозь очки в проволочной оправе. — Вы целиком и полностью человек Дамблдора, Гарри, так?
“And I’m very glad we won, and I think you did really well, but I need to read this by Monday.” “Come on, Hermione, come and have some food,” Harry said, looking over at Ron and wondering whether he was in a good enough mood to bury the hatchet. “I can’t, Harry. I’ve still got four hundred and twenty two pages to read!”
Ты играл прекрасно, но мне надо к понедельнику прочитать всю эту книгу. — Иди к нам, Гермиона, поешь чего-нибудь, — позвал ее Гарри, бросив взгляд на Рона — в каком он расположении духа, готов ли зарыть в землю боевой топор. — Я правда не могу, Гарри, мне еще читать четыреста двадцать две страницы. — В голосе ее теперь явно звучали слезы. — И вообще… Рон не хочет сидеть со мной за одном столом.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test