Translation examples
To give or not to give testimony;
- давать или не давать показания;
Duty to give evidence.
Обязанность давать показания.
(3) Give explanations;
3) давать объяснения;
(2) Give testimonies;
2) давать показания;
Let us give this our all.
Давайте сделаем для этого все.
Do not give them such a justification.
Не давайте им такого оправдания.
Let us give them our applause.
Давайте поаплодируем им.
And if not, why give them permanent status?
А если нет, то зачем давать им постоянный статус?
We must not give them that opportunity.
Мы не должны давать им такой возможности.
- Give me... give me your flashlight.
- Давай... давай свой фонарь.
Yeah! Yes, give it! Give it up!
Дай, Да, Давай Давай!
Go, um, give... give the signal.
Вперёд, мм, давай... давай сигнал.
Sure, it hurts sometimes to give and give and give...
Конечно это иногда тяжело, давать и давать и давать...
You know what, give it, give it.
Знаешь что - давай, давай сюда.
Oh, give me that, give me that.
О-о, да. Давай, давай.
"Don't give it to him if he does.
– Будет, не давайте.
Now, give me the shirt;
Ну, давай рубашечку;
No, just try giving me facts!
Нет, вы давайте-ка фактов!
«No, you didn't give me no letter.»
– Нет, ты мне никакого письма не давал.
Give me the bundle, Nastenka.
Давай сюда узел, Настенька.
And we’re supposed to give him English lessons!
И мы подрядились давать ему уроки английского!
I will give a call, if I may.” “Go on, call away!”
Можно мне их позвать? - Давай, зови!
Give me the key!’ said Merry.
– Давай сюда ключ! – велел Мерри.
Now we'll slide out and give the sheep-signal.»
Теперь давайте выберемся отсюда и заблеем.
It would give some revenue to those of England.
Она давала бы некоторый доход жителям Англии.
придать
verb
It gives us legitimacy.
Она придает легитимность нашей деятельности.
That gives exceptional strength to NEPAD.
Это придает НЕПАД особую силу.
It gives the discourse its realism and truth.
Оно придает дискуссии реализм и правдивость;
This would give teeth to its decisions.
Это придало бы реальную силу его решениям.
Code giving specific meaning to a party.
Код, придающий участнику конкретный смысл.
We should give a human face to globalization.
Мы должны придать глобализации человеческое лицо.
We must give new momentum to this work.
Нам надо придать этой работе новую динамику.
(a) Give priority to the following areas of research:
а) придать первостепенное значение следующим областям исследований:
Only in this way will it be possible to give impetus to investment and, as a result, growth.
Только так можно придать импульс финансированию, а следовательно, и росту.
It gives him strength.
Придает ему силы.
Love gives you courage.
Любовь придает мужества.
- It gives it weight.
- Придает словам вес.
To give it shape?
- Чтобы придать форму?
Gives the story credibility.
Придает истории достоверность.
They give it the atmosphere.
Они придают атмосферу.
It gives a natural blush.
Придает натуральный румянец.
Here I'm giving form... texture...
Придаем форму, текстуру.
And that gives me strength.
Это придает силу.
The Stone gives
Камень придает мечу силу.
Nothing but the most exemplary morals can give dignity to a man of small fortune.
Ничто, кроме самой примерной нравственности, не может придать достоинства человеку, не имеющему состояния.
It puts into motion an additional quantity of industry, which gives an additional value to the annual produce.
Она приводит в движение добавочное количество труда, которое придает добавочную стоимость годовому продукту.
They give a new value to the surplus part of the rude produce by saving the expense of carrying it to the water side or to some distant market;
Они придают добавочную стоимость избыточному сырью, сберегая издержки по перевозке его к морю или на отдаленный рынок;
It gives a value to their superfluities, by exchanging them for something else, which may satisfy a part of their wants, and increase their enjoyments.
Она придает стоимость излишкам, обменивая их на продукты, которые могут удовлетворить часть их потребностей и увеличить наслаждения.
Ordinary matter, which has a positive energy density, gives space-time a positive curvature, like the surface of a sphere.
Обычная материя, обладающая положительной плотностью энергии, придает пространству-времени положительную кривизну, напоминающую поверхность сферы.
and to give this motive the greater weight, it was proposed by Columbus that the half of all the gold and silver that should be found there should belong to the crown.
и чтобы придать этому мотиву больший вес, Колумбом было предложено, чтобы короне уплачивалась половина всего золота и серебра, которые будут найдены.
EACH INDIVIDUALLY SELECTED BIRCH TWIG IN THE BROOMTAIL HAS BEEN HONED TO AERODYNAMIC PERFECTION, GIVING THE FIREBOLT UNSURPASSABLE BALANCE AND PINPOINT PRECISION.
Каждый из березовых прутьев был тщательно отобран и идеально подогнан, что придает метле совершенные аэродинамические свойства, а также непревзойденное равновесие и точность.
The capital of a foreigner gives a value to their surplus produce equally with that of a native by exchanging it for something for which there is a demand at home.
Капитал иностранца придает избыточному продукту данной страны такую же стоимость, как и капитал местного жителя, обменивая его на товары, на какие существует спрос внутри страны.
Bank money, over and above its intrinsic superiority to currency, and the additional value which this demand necessarily gives it, has likewise some other advantages.
Банковые деньги, помимо их внутреннего превосходства сравнительно с ходячей монетой и добавочной стоимостью, которую необходимо придает им указанный спрос, обладают также и другими преимуществами.
They were interrupted by Miss Bennet, who came to fetch her mother’s tea. “This is a parade,” he cried, “which does one good; it gives such an elegance to misfortune!
Разговор был прерван появлением Джейн, которая пришла приготовить чай для миссис Беннет. — Что за великолепное представление! — воскликнул мистер Беннет. — Оно придает горю вашей матери такой благородный оттенок.
I have always believed that solidarity is not giving what one has left over, but rather giving what someone else needs; it is very easy to give what one has left over.
Я всегда считал, что солидарность состоит не в том, чтобы отдавать излишки, а в том, чтобы отдавать то, что нужно другому, так как отдавать излишки очень просто.
We have to learn how to give.
Теперь нам необходимо научиться отдавать.
Give preference to gradual restructuring.
vii) Отдавать предпочтение поэтапной реструктуризации.
Why would the powerful give up some of their power?
Зачем сильным отдавать часть своей власти?
Why give special treatment to the right to development?
Почему следует отдавать приоритет праву на развитие?
In carrying out the policy, Japan has given and continues to give priority to project-based support.
Осуществляя такую политику, Япония отдавала и продолжает отдавать приоритет поддержке на базе осуществления проектов.
(a) Give due priority to category A countries;
a) отдавать приоритет странам, входящим в категорию A;
We must give priority to diplomatic action and agreement.
Мы должны отдавать приоритет дипломатической деятельности и соглашениям.
Giving what someone else needs requires will and solidarity.
А для того, чтобы отдавать то, что нужно другому, требуются готовность и солидарность.
One of the greatest humiliations is inability to give.
Одно из самых тяжких унижений - это отсутствие возможности отдавать.
Why give money?
Зачем отдавать деньги?
Come on, give.
Ну же, отдавай.
" Giving. " " Team sport. "
"Отдавать". "Командный дух".
Give me the shirt!
Канакита, отдавай футболку.
Quick... give the order.
Быстрее... отдавай приказ!
- Why give it away?
- Зачем их отдавать?
Merry hurried off to give orders.
Мерри пошел отдавать приказы.
‘No, don’t give the ring to me,’ said Gandalf. ‘Put it on the mantelpiece.
– Нет, мне Кольцо не отдавай, – сказал Гэндальф. – Положи его на камин.
And talking o' trouble, why did that doctor give me the chart, Jim?»
Кстати, о хлопотах. Зачем было доктору отдавать мне эту карту, милый Джим?
“Told us we were too young to gamble, and he wasn’t giving us anything.”
Сказал, что мы слишком молоды для азартных игр, и что он ничего не собирается нам отдавать.
Was such a being as Avdotya Romanovna indeed capable of giving herself to an unworthy man for money?
И разве может такое существо, как Авдотья Романовна, отдаваться недостойному человеку за деньги?
Niggers would come from all around there and give Jim anything they had, just for a sight of that five-center piece;
Негры собирались со всей округи и отдавали Джиму все, что у них было, лишь бы взглянуть на эту монетку;
‘But I suppose you must take it back.’ Now it had come to it, Sam felt reluctant to give up the Ring and burden his master with it again.
Сэму вовсе не хотелось отдавать Кольцо – ну куда хозяину таскать такую тяжесть!
‘It is,’ said Frodo, ‘and you had better give me that letter at once, and explain why you never sent it.
– Сами ведь знаете, – сказал Фродо. – Отдавайте-ка мне это письмо и объясните, пожалуйста, почему вы его не отправили вовремя.
She turned and gazed up at Harry. “Now, Potter, either give us the prophecy, or watch your little friend die the hard way!”
Она повернулась к Гарри. — Ну, Поттер, или отдавай нам пророчество, или смотри, как твой друг умирает в мучениях!
He must then pay for the licence to gather them; and must give up to the landlord a portion of what his labour either collects or produces.
Работник теперь должен платить за разрешение собирать их, он должен отдавать землевладельцу часть того, что собирает или производит его труд.
I give him the floor.
Я предоставляю ему слово.
I give you information.
Я предоставляю информацию.
I'm giving you a private jet!
Предоставляю частный самолёт!
They'll give us favors.
Они предоставляют нам услуги.
I give them favors.
Я предоставляю им услуги.
But they give you a therapist...
Но тебе предоставляют врача...
Whores only give you their body.
Шлюхи предоставляют только тело.
In a surprise move last night the Ministry of Magic passed new legislation giving itself an unprecedented level of control at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. “The Minister has been growing uneasy about goings-on at Hogwarts for some time,”
«Вчера вечером Министерство магии приняло неожиданную меру, издав декрет, предоставляющий ему беспрецедентный контроль над Школой чародейства и волшебства «Хогвартс».
The bank price, or the credit which the bank gives for deposits of such silver (when made in foreign coin, of which the fineness is well known and ascertained, such as Mexico dollars), is twenty-two guilders the mark;
Банковская цена, или кредит, который банк предоставляет за вклады такого серебра (если они производятся иностранной монетой, содержание в которой драгоценного металла точно известно и удостоверено, как, например, мексиканские доллары), равняется 22 фл. за марку;
Great Britain too, as she confines to her own market some of the most important productions of the colonies, so in compensation she gives to some of them an advantage in that market, sometimes by imposing higher duties upon the like productions when imported from other countries, and sometimes by giving bounties upon their importation from the colonies.
Ограничивая вывоз некоторых из важнейших продуктов колонии своим собственным рынком, Великобритания взамен этого предоставляет некоторым из них известные преимущества на этом рынке; делает она это или путем обложения более высокими пошлинами соответствующих продуктов, ввозимых из других стран, или установлением премий при ввозе их из колоний.
But though in Scotland the law gives the benefice without any exception to the person presented by the patron, yet the church requires sometimes (for she has not in this respect been very uniform in her decisions) a certain concurrence of the people before she will confer upon the presentee what is called the cure of souls, or the ecclesiastical jurisdiction in the parish.
Но хотя в Шотландии закон предоставляет бенефиций каждому лицу, указываемому патроном, все же церковь иногда требует (ибо в этом отношении ее решения не всегда были единообразны) известного участия народа, прежде чем предоставить кандидату так называемое врачевание душ или церковную юрисдикцию в приходе.
Education is the gift that continues to give.
Образование -- это дар, который по-прежнему дает свои результаты.
Our islands, our oceans, and our atmosphere give and sustain life.
Наши острова, океан и атмосфера дарят и обеспечивают жизнь.
We give thanks for the blessings of democracy, justice, peace and prosperity.
Мы благодарны за благословенный дар демократии, справедливости, мира и процветания.
They experience the truth of the Gospel's promise: "Give, and it will be given back in good measure."
Они постигают истину, обещанную в Евангелие: <<Даруй и тебя отблагодарят в равной мере>>.
We rely on the sea for our strength and give our love and care in return.
Мы черпаем в море свою силу, а взамен дарим ему нашу любовь и заботу.
As well as observing the holiday, on this day we give our dear women flowers.
И кроме того, что мы его празднуем, в этот день мы дарим цветы нашим дорогим женщинам.
As Ms. Obaid reminded us, no woman should die giving life.
Как напомнила нам гжа Обейд, ни одна женщина не должна умереть, даря жизнь.
These children, who give me their sincere friendship, call me their great friend.
Эти дети, которые дарят мне свою искреннюю дружбу, называют меня своим большим другом.
One gives presents.
Тот дарит... подарки...
Give me understanding.
Даруй мне понимание.
Give me strength.
Даруй мне силу.
Give or take.
Дари или забирай.
I give life.
Я дарую жизнь.
Gives me balance.
Дарят мне гармонию.
Give him gifts.
Подарки ему дарят.
People will insist on giving me books.
Люди почему-то дарят мне только книги.
I see us giving love to each other in a time of quiet between storms.
– Я вижу, как в момент затишья меж бурь мы дарим друг другу любовь;
The storm's path is known. Hurry now, and the Great Mother give you speed and luck."
Путь бури известен… А теперь поторопитесь – и пусть Великая Мать дарует вам быстроту и удачу…
True, there's one condition: if you wear this one out, next year they'll give you another for nothing, by God!
Оно, правда, с уговором: этот износишь, на будущий год другой даром дают, ей-богу!
I expect respect, prince, even from those to whom I give my heart, so to speak.
Я требую уважения, князь, и желаю получать его даже и от тех лиц, которым дарю, так сказать, мое сердце.
Surely you could not marry a woman who accepts pearls like those you knew the general was going to give me, on the very eve of her marriage?
Да неужто ты меня взять мог, зная, что вот он мне такой жемчуг дарит, чуть не накануне твоей свадьбы, а я беру?
And he lay as one dead, caught up in the revelation of the Water of Life, his being translated beyond the boundaries of time by the poison that gives life.
И так лежал, как мертвый, связанный откровениями Воды Жизни, и существо его было унесено за пределы времен ядом, дарующим жизнь.
This was a time for boldness on her part, and she realized what she needed: some dar al-hikman, some school of translation that would give her . "Adab,"
Она понимала, что ей необходимо: одна из дар-аль-хикман, школ перевода, которая дала бы ей… – Адаб, – прошептала она.
уделить
verb
Giving priority to education programs.
:: уделяя первоочередное внимание программ в сфере образования.
The Declaration gives prominence to health concerns.
Особое внимание в Декларации уделено проблемам здоровья.
We can and must give it the highest priority.
И мы можем и должны уделить самое первостепенное внимание.
The Government would give particular attention to the matter.
Правительство уделит этому вопросу особое внимание.
He should give it the highest priority.
Ему следует уделить этому вопросу самое приоритетное внимание.
(iv) Give priority to diversification in food production;
iv) уделить первоочередное внимание диверсификации производства продовольствия;
(a) To give due consideration to the recommendations of the Special Rapporteur;
a) уделить должное внимание рекомендациям Специального докладчика;
We should give that task the priority it deserves.
Мы должны уделить этой задаче то первоочередное внимание, которого она заслуживает.
The sponsors had failed to give due consideration to those issues.
Авторы не уделили должного внимания этим вопросам.
Give me a minute?
Уделишь мне минутку?
Give me a moment.
Удели мне минутку.
Can you give a second?
Можешь уделить секунду?
You can give me two minutes.
Уделите две минуты.
Give us a minute, will you?
Уделишь нам минутку?
Give me 5 minutes.
Удели мне пять минут.
Would you give us just a minute?
Удели нам минутку?
Please give yourself every minute.
Уделите себе каждую минуту.
JUST GIVE US SIX MONTHS.
Уделите нам 6 месяцев.
"I don't like an unanswered question of this importance," Leto said. "Thufir, I want you to give top priority to solution of this problem."
– Мне не нравится оставлять непроясненным такой важный момент, – сказал Лето. – Суфир, я хочу, чтобы ты уделил первоочередное внимание решению этой проблемы.
I will give you…” Dumbledore pulled a watch with twelve hands from his pocket and surveyed it “…half an hour of my time tonight, in which I think we shall be more than able to cover the important points of what has happened here.
Сейчас я уделю вам… — Дамблдор вынул из кармана часы с двенадцатью стрелками и внимательно поглядел на них, — полчаса, которых вполне хватит, чтобы обсудить происшедшее во всех его важнейших аспектах.
The list will give exact details as to the model of the IDP issued.
В этом перечне будет приведено подробное описание образца, выдаваемого МВУ.
It specifically criminalizes giving women in marriage in settlement of disputes.
Он конкретно запрещает выдавать женщин замуж в знак примирения.
(e) A staff member was found to be giving loans to closed projects.
е) выяснилось, что один сотрудник выдавал ссуды на закрытые проекты.
The Israeli Government says that it will not give communications equipment for security reasons.
Израильское правительство заявляет, что оно не будет выдавать оборудование связи по причинам безопасности.
5. Employers shall give their workers a bonus for each year of labour.
5. предприниматели обязаны выдавать своим рабочим ежегодную премию за работу.
Indeed, it points out that a father must consult his daughter before giving her in marriage.
Более того, он замечает, что отец должен спросить мнение своей дочери, прежде чем выдавать ее замуж.
Draft article 4 should identify the crimes giving rise to the obligation to extradite or prosecute.
В проекте статьи 4 следует определить преступления, влекущие за собой обязанность выдавать или осуществлять судебное преследование.
He urged the host country to grant the visas in time and to give the provisions of the Headquarters Agreement a broader interpretation.
Он настоятельно призвал страну пребывания своевременно выдавать визы и широко толковать положения Соглашения о Центральных учреждениях.
Don't give me away!
Не выдавай меня!
¶ Don't give yourself away
не выдавай себя.
Time to give away the bride.
Пора выдавать невесту.
Keep giving me slack.
Продолжай выдавать со слабиной.
Give them unimportant information.
ты выдавал несущественные сведения.
Give her very detailed information
Выдавай информацию маленькими порциями.
Let's not give her away.
Не будем выдавать её.
Don't give away his secret.
Не выдавай его секрет.
Don't give away our location.
Не выдавай наше местонахождение.
Idaho 's dark round face turned toward Paul, the cave-sitter eyes giving no hint of recognition, but Paul recognized the mask of serenity over excitement.
Темное лицо Айдахо повернулось к Паулю; выражение глубоко посаженных глаз не выдавало эмоций, но Пауль узнал эту маску безмятежности, скрывающую возбуждение.
The people to whom it is granted as a privilege that they might give away their own daughters in marriage without the consent of their lord, that upon their death their own children, and not their lord, should succeed to their goods, and that they might dispose of their own effects by will, must, before those grants, have been either altogether or very nearly in the same state of villanage with the occupiers of land in the country.
Люди, которым жалуется привилегия выдавать своих дочерей замуж, не спрашивая согласия господина, оставлять после смерти свое имущество детям, а не господину, располагать своей собственностью по завещанию, должны были до получения этой привилегии находиться в такой же или почти такой же крепостной зависимости, как и сельские жители.
Peace, when it is not assured, gives way to war.
Мир, когда он не обеспечен, уступает место войне.
Pedestrians have to give right of way to trams.
Пешеходы должны уступать дорогу трамваям.
They may not require that such vessels give them way.
Они не могут требовать, чтобы эти суда уступали им дорогу.
However, we must not give way to despair and pessimism.
Тем не менее мы не должны уступать отчаянию и пессимизму.
4. Obligation to give way: article 6.01 (a)
4. Обязанность уступать дорогу: статья 6.01 а)
Industry is now giving way to the service sector.
Промышленность в настоящее время уступает место сфере услуг.
However, ethnic rivalry was giving way to national sentiment.
Однако этническая рознь уступает место национальному сознанию.
Secondly, the age of confrontation is giving way to an age of cooperation.
Во-вторых, эпоха конфронтации уступает место эпохе сотрудничества.
(7) R: to give way to all other vessels
(7) Р: уступать дорогу всем прочим судам
Never give in.
Никогда не уступайте.
Don't give in!
Не уступайте, Беатрис.
# Don't wanna give in
# Не хотим уступать,
Don't give in, Max.
- Не уступай, Макс.
Don't give in to him, man.
Не уступай ему.
Giving up my seat.
Я уступаю своё место.
You cannot give in.
Ты не должна уступать.
You can't give in!
¬ы не должны уступать!
No one giving an inch.
Не уступают друг другу.
Why should we disappear and give place to others, when we may still, if we choose, remain in the front rank and lead the battle?
Зачем исчезать и уступать другим место, когда можно остаться передовыми и старшими? Будем передовыми, так будем и старшими.
The colony of a civilised nation which takes possession either of a waste country, or of one so thinly inhabited that the natives easily give place to the new settlers, advances more rapidly to wealth and greatness than any other human society.
Колония цивилизованной нации, занимающая обширную страну или страну, столь редко населенную, что ее коренные обитатели легко уступают место новым пришельцам, быстрее движется по пути к богатству и могуществу, чем всякое другое общество людей.
Well, pretty soon the whole town was there, squirming and scrouging and pushing and shoving to get at the window and have a look, but people that had the places wouldn't give them up, and folks behind them was saying all the time, «Say, now, you've looked enough, you fellows;
Ну, скоро здесь собрался весь город, толкаясь, теснясь и силясь пробраться поближе к окну и взглянуть на тело убитого, но те, кто раньше занял место, не уступали, хотя люди за их спиной твердили все время: – Слушайте, ведь вы же посмотрели, и будет с вас.
When at last they were all in the car, Mrs. Weasley glanced into the back seat, where Harry, Ron, Fred, George, and Percy were all sitting comfortably side by side, and said, “Muggles do know more than we give them credit for, don’t they?” She and Ginny got into the front seat, which had been stretched so that it resembled a park bench.
Наконец все разместились, миссис Уизли с Джинни сели на переднее сиденье, оно в длину не уступало садовой скамейке. Обернувшись назад, где удобно устроились Гарри, Рон, Фред, Джордж и Перси, она немало удивилась:
(iv) not give false alarms.
iv) не подавать ложных сигналов тревоги;
In that regard, it should give the necessary warning signals in the event of a worsening of the situation.
В этой связи он должен подавать необходимые сигналы тревоги в случае ухудшения ситуаций.
(193) C: If necessary, such vessels shall in addition give the regulation sound signal
Кроме того, в случае необходимости такое судно должно подавать установленный звуковой сигнал
2. If necessary, such vessels shall in addition give the regulation sound signal.
2. Кроме того, в случае необходимости такое судно должно подавать установленный звуковой сигнал.
8. Vessels under way or stationary in reduced visibility must give the following signals:
8. При движении и стоянке суда в условиях ограниченной видимости должны подавать сигналы:
2. In such cases, the vessels proceeding downstream shall give the following signals in good time:
2. В этом случае идущие вниз суда должны своевременно подавать следующие сигналы:
Vessels shall give the sound signals prescribed in articles 6.32 and 6.33 below.
Суда должны подавать звуковые сигналы, предписанные в приведенных ниже статьях 6.32 и 6.33.
Advertise the positive effects of walking, give positive role models, etc.!
Необходимо распространять информацию о позитивном воздействии передвижения пешком, подавать позитивный пример в этом плане и т.д.!
- Give me it.
- Подавай себя сюда.
Give me 200 rubles!
Подавай двести рублей.
- Peter, give the signal.
- ѕитер, подавай сигнал.
Was she giving off signals?
Она подавала знаки?
I was giving the signals.
Я подавал сигналы,
Give us a proper supper!
- Подавай нормальный ужин!
- Just give me the rock, man.
- Просто подавай, чувак.
Relatives giving a signal.
Так родственники подавали сигнал.
Don't give him ideas.
Не подавай ему идей.
he might even give one hopes;
даже надежды мог подавать;
'Give us our rights, but don't dare to speak in our presence.
Нам все права подавай, а ты и заикнуться пред нами не смей.
They will not give way now for dusk or dawn, until Théoden is taken, or they themselves are slain.
Ни закат им не помеха, ни рассвет: подавай на расправу Теодена, и весь сказ!
She smiled to him amiably and joyfully, but gave him her hand as timidly as ever. She always gave him her hand timidly; sometimes she even did not give it at all, as if fearing he might push it away.
Она приветливо и радостно улыбнулась ему, но, по обыкновению, робко протянула ему свою руку. Она всегда протягивала ему свою руку робко, иногда даже не подавала совсем, как бы боялась, что он оттолкнет ее.
“Dunya, good-bye!” Raskolnikov called out from the doorway, “give me your hand!” “But I did; don't you remember?” Dunya answered, turning to him tenderly and awkwardly.
— Дуня, прощай же! — крикнул Раскольников уже в сени, — дай же руку-то! — Да ведь я же подавала, забыл? — отвечала Дуня, ласково и неловко оборачиваясь к нему.
You kept begging: 'Please, just give it to me.' Zamyotov himself went looking in all the corners for your socks, and handed you that trash with his own perfumed and be-ringed little hands.
Жалобились: подайте, дескать, да и только. Заметов сам по всем углам твои носки разыскивал и собственными, вымытыми в духах, ручками, с перстнями, вам эту дрянь подавал.
she liked giving alms and kept dreaming of a convent, and once she broke down in tears when she began talking about it; yes, yes...I remember...I remember very well. She was so...homely.
нищим любила подавать, и о монастыре всё мечтала, и раз залилась слезами, когда мне об этом стала говорить, да, да… помню… очень помню. Дурнушка такая… собой.
All of them, besides, are oppressed with a numerous race of mendicant friars, whose beggary being not only licensed but consecrated by religion, is a most grievous tax upon the poor people, who are most carefully taught that it is a duty to give, and a very great sin to refuse them their charity.
Помимо этого, их обременяет многочисленный класс нищенствующих монахов, попрошайни чество которых, не только допускаемое, но и освящаемое религией, является в высшей степени обременительным налогом, падающим на бедное население, которому усиленно внушают, что его долг подавать монахам и что очень грешно отказывать им в милостыни.
Give regards to the victorious Mullah Shukrullah ...
Передавайте привет победоносному мулле Шукрулле...
Giving people skills alone is also not a sufficient solution, however.
Но не достаточно просто передавать навыки людям.
The Council gives opinions on draft bills referred to it by the Government.
Совет выносит заключения по проектам законов, передаваемых ему правительством.
Video recordings will give scientists the opportunity to communicate information about their work.
Видеозаписи дадут ученым возможность передавать информацию о своей работе.
:: Police should give only minimal information about witnesses over their radios
:: Полицейские должны передавать только минимум информации о свидетелях по своим переговорным устройствам.
The generator or exporter must keep a copy of the movement document and give copies to the transporter.
Производитель или экспортер должны иметь экземпляр документа о перевозке и передавать его копии перевозчику.
The nationality law now allows Moroccan mothers to give their nationality to their children.
Закон о гражданстве в настоящее время разрешает марокканским матерям передавать гражданство своим детям.
Nevertheless, regional data on incidence of sexually transmitted diseases give reasons for concern.
Однако региональные показатели заболеваемости болезнями, передаваемыми половым путем, дают основания для беспокойства.
Gave, is giving, will continue to give.
Передавал, передаёт и будет передавать.
Give John my best.
Передавайте Джону привет.
Give to greet Emil.
Передавай Эмилю привет.
- Give Sawyer my best.
- Передавайте Сойеру привет.
-Give Junior my love.
Передавай привет Джуниору.
Give Moloch my regards.
Передавай Молоху привет.
Give her our best.
Передавай ей привет.
- Give Juliette my best.
- Передавай привет Джулиетт.
Give Spence my love.
Передавай привет Спенсу.
“Mum! I can’t give a professor love!”
— Мама! Я не могу передавать привет профессору!
They wouldn’t care that she was doing something illegal, as long as they were giving her horrible stuff about us and Hagrid.”
Им было все равно, что она нарушает закон, если они могли передавать ей всякие гадости про нас и про Хагрида.
«All right,» they said, and cleared out to lay for their uncles, and give them the love and the kisses, and tell them the message.
– Ну хорошо, – сказали девочки и побежали скорей ловить своих дядюшек да передавать им поклоны, поцелуи и всякие поручения.
Stooping, Paul planted the thumper deep into the windward face where the sand was compacted and would give maximum transmission to the drumming.
Наклонившись, Пауль глубоко воткнул шест манка в наветренный склон, где песок был плотнее, и, значит, стук манка передавался по нему лучше.
The first is the invention of writing, which alone gives human nature the power of transmitting, without alteration, its laws, its contracts, its annals, and its discoveries.
Первое из них — это изобретение письма, которое одно дает людям способность передавать без изменений их законы, их договоры, их предания и их открытия.
I can’t walk into Herbology and give him love…” Shaking his head at his mother’s foolishness, he vented his feelings by aiming a kick at Albus. “See you later, Al.
Представляешь, я приду на травологию и буду передавать ему приветы… — Покачивая головой над материнской глупостью, он дал выход своим чувствам, пихнув Альбуса. — Ал, пока!
And yet the challenges to consensus were not limited to how much to accept but, at times, by also how much to give.
Однако трудности с достижением консенсуса были обусловлены не только степенью готовности добиваться своего, но и степенью готовности чемто жертвовать.
In addition, women today have better levels of education and often do not wish to entirely give up their careers to have a family.
Кроме того, современные женщины являются более образованными и часто не желают жертвовать своей карьерой ради семьи.
The Independent Expert underscores the urgent need to give the highest priority to the serious situation of the victims of the long crisis in Côte d'Ivoire, so as to ensure that they are not sacrificed in the name of political expediency.
Независимый эксперт подчеркивает необходимость безотлагательного уделения самого приоритетного внимания тяжелому положению лиц, пострадавших от затяжного кризиса в Кот-д'Ивуаре, чтобы не жертвовать их интересами в угоду политическим договоренностям.
- It's good to give.
- Да, надо жертвовать
I know that something has to give.
Знаю, нужно чем-то жертвовать.
I'm not willing to give up on you.
Я не готова жертвовать тобой.
You don't have to give up anything at all.
Ты не должен ничем жертвовать.
It's not illegal to give to pro-Palestinian causes.
Жертвовать пропалестинским организациям не запрещено.
Who would I be giving money to?
На что я должна жертвовать деньги?
You didn't have to give up a thing.
Тебе не надо было ничем жертвовать.
They stop giving to you in West Virginia?
Они перестали жертвовать в Западной Вирджинии?
Something had to give.
Чем-то надо жертвовать. Something had to give.
I don't control who gives what to what charity.
Я никого не принуждаю жертвовать деньги.
If there is no consensus they will not give any view.
В случае отсутствия консенсуса Межрелигиозный совет не высказывает никаких мнений.
He asked the delegation to give further information on that point.
Он высказывает пожелание о том, чтобы делегация представила разъяснения по этому вопросу.
- It gives women confidence so they can give their opinions pertaining to agricultural development.
- он дает женщинам уверенность в себе, необходимую для того, чтобы они могли высказывать свое мнение по вопросам развития сельского хозяйства;
He gives an opinion on applications for naturalization or restoration of Monegasque nationality.
Он высказывает свои соображения по просьбам о натурализации или предоставлении монегасского гражданства.
For its part, the Commission should give greater emphasis to the comments received.
Со своей стороны, КМП должна уделять больше внимания высказываемым замечаниям.
She urged the Government to give due consideration to the Views of the Committee.
Оратор настоятельно призывает правительство внимательнее отнестись к высказываемым Комитетом мнениям.
- Women also are not given enough chance to give their views on agricultural activities.
- кроме того, женщинам не предоставлена возможность высказывать свое мнение по сельскохозяйственным вопросам;
How often teachers give pupils the chance to express their views
Насколько часто преподаватели позволяют учащимся высказывать свое мнение в ходе занятий
The Recommendation also gives suggestions for possible resolutions of these legal issues.
В рекомендации также высказываются предложения в отношении возможного решения этих правовых вопросов.
(i) Give advice concerning draft legislation that affects the exercise of human rights;
i) высказывает свое мнение по законопроектам, затрагивающим осуществление прав человека;
Don¡¯t give your opinions
Не нужно высказывать мнения
-I won't give condolences to a murderer.
-Я не высказываю соболезнований убийцам.
I'm paid to give my opinion.
Мне платят, чтобы я высказывал свое мнение, Луман.
- No, I'm trying to give you my opinion, sir.
– Нет, я просто высказываю своё мнение, сэр.
- I write a review in the newspaper, I give honest criticism.
- Пишу отзыв в газету, высказываю честную критику.
Max, customers are giving. Their honest opinions about diner.
Макс, посетители честно высказывают свое мнение о закусочной.
Shut the fuck up, bitch, and don't even think about giving me an attitude.
Замолкни, сучка, и даже не думай высказываться.
I can't imagine what hell my dad's giving her right now.
Представить не могу, что отец сейчас ей высказывает.
“Upon my word,” said her ladyship, “you give your opinion very decidedly for so young a person. Pray, what is your age?”
— Честное слово, вы высказываетесь довольно решительно для столь юной особы, — проговорила леди Кэтрин. — Интересно, сколько вам лет?
“For disrupting my class with pointless interruptions,” said Professor Umbridge smoothly. “I am here to teach you using a Ministry-approved method that does not include inviting students to give their opinions on matters about which they understand very little.
— За неоправданное нарушение хода занятий, — спокойно произнесла профессор Амбридж. — Я здесь для того, чтобы внедрить одобренную Министерством методику, не поощряющую учеников высказывать свое мнение о предметах, в которых они мало смыслят.
“Excellent,” said Ron, with a kind of groan of longing, and he seized the nearest plate of chops and began piling them on to his plate, watched wistfully by Nearly Headless Nick. “What were you saying before the Sorting?” Hermione asked the ghost. “About the Hat giving warnings?” “Oh, yes,”
— Кла-асс, — простонал изголодавшийся Рон и, потянувшись к ближайшему блюду с отбивными котлетами, стал наваливать их себе на тарелку под тоскливым взором Почти Безголового Ника. — Ты что-то начал говорить перед распределением, — напомнила призраку Гермиона. — Насчет предостережений, которые высказывала Шляпа.
However, this gives rise to the danger of monopoly.
Однако это может вести к созданию монополии.
Azerbaijan will not give in to anyone's attempts to conduct a dialogue with it from a position of strength.
Азербайджан не смирится с попытками кого-либо вести с ним диалог с позиции силы.
It must give rise to a more equitable and sustainable society if it is to continue.
Для того чтобы он мог носить устойчивый характер, он должен вести к созданию более справедливого и устойчивого общества.
Enhancement of an integrated working environment that in turn will give access to shared information.
Совершенствование интегрированного конференционного обслуживания, которое, в свою очередь, позволит вести обмен информацией.
Allowing the current situation to continue gives rise to discrimination and inequity.
Если мы будем и дальше допускать сохранение такой ситуации, то это будет вести как и прежде к сохранению дискриминации и неравенства.
Paraquat may also produce severe kidney damage giving rise to renal failure.
Паракват может также вести к серьезному ущербу для почек, приводящему к почечной недостаточности.
I don't give a damn.
В зоопарк вести?
Give me some good news.
Есть хорошие вести?
You're giving us a ride.
Ты позволишь нам вести.
You should give her away.
Вы должны её вести.
Her giving me therapy?
Если она будет вести терапию?
You don't give us any trouble...
Будешь вести себе хорошо.
Can I give you a ride?
Я буду хорошо себя вести.
Give me some good news, Liv.
Принеси немного хороших вестей, Лив.
All during the next day I built up my psychology differently: I adopted the attitude that those bar girls are all bitches, that they aren’t worth anything, and all they’re in there for is to get you to buy them a drink, and they’re not going to give you a goddamn thing;
Весь следующий день я перестраивал мою психологию: усвоил мысль о том, что девицы, болтающиеся в барах, просто-напросто сучки, что они решительно ничего не стоят, что они сбегаются туда, чтобы получить от вас выпивку, что вести себя по-джентльменски я с такими дешевками отнюдь не обязан — и так далее.
Were there no other communication between those two places, therefore, but by land-carriage, as no goods could be transported from the one to the other, except such whose price was very considerable in proportion to their weight, they could carry on but a small part of that commerce which at present subsists between them, and consequently could give but a small part of that encouragement which they at present mutually afford to each other's industry.
Поэтому, если бы между этими двумя пунктами не было иного сообщения, кроме сухопутного, и из одного из них можно было бы перевозить в другой только такие товары, цена которых весьма значительна в сравнении с их весом, эти пункты могли бы вести между собою лишь ничтожную торговлю по сравнению с тою, которая существует в настоящее время, и, следовательно, могли бы поощрять промышленность друг друга в значительно меньшей степени, чем ныне.
The employers have to give the union information on all employees' wages.
Работодатели обязаны информировать профсоюзы о заработной плате всех работающих по найму.
To give a worker 10 shekels, that is 3 dollars, to clean the streets.
Платить работнику 10 шекелей, т.е. 3 доллара, за уборку улиц.
"Give backs" or lower wages to keep jobs at home.
"Удержания" или снижение заработной платы для сохранения рабочих мест в стране бази-рования
An offender who did not give alimony out of justifiable reasons shall not be punished.
Не подвергается наказанию лицо, которое не платит алиментов по уважительным причинам.
It was suggested that an acceptable alternative would be to give the guarantor or issuer the discretion not to pay in such cases.
Было отмечено, что в качестве приемлемой альтернативы можно бы было предоставить гаранту или эмитенту возможность не платить в таких случаях.
You just keep giving like you're giving.
Просто плати, сколько ты платил.
GIVE ME THAT DRESS.
Дайте мне платье.
- Give me some brandy.
Я выиграл, плати!
-Give me my money.
А ну, плати.
Give her the dress.
Отдай ей платье
Give me the money
Платите деньги. Ладно.
Just give me the dress.
Дай сюда платье.
No! Give me the coat.
Отдайте мое платье!
but to what the farmer can afford to give.
она определяется тем, что фермер в состоянии платить за землю.
Private bankers in London give no interest for the money which is deposited with them.
Частные банкиры в Лонг доне совсем не платят процентов на деньги, вложенные у них.
The more he is obliged to pay in the way of tax, the less he will be disposed to give in the way of price.
чем больше он обязан платить в виде налога, тем меньше согласится он заплатить за землю.
Tell them I'll ignore their operations as long as they give me a ducal tithe.
Скажи им, что я буду закрывать глаза на их операции до тех пор, пока они будут платить мне герцогскую десятину.
As if she would take anything! Why, she'd strip off her last dress and sell it, and go barefoot, and give everything to you if you needed it—that's how she is!
Да она свое последнее платье скинет, продаст, босая пойдет, а вам отдаст, коль вам надо будет, вот она какая!
Had this state continued, the wages of labour would have augmented with all those improvements in its productive powers to which the division of labour gives occasion.
Если бы такое состояние сохранилось, заработная плата за труд возрастала бы вместе с увеличением производительной силы труда, порождаемым разделением труда.
We have not forgotten those crimes and shall not give up the rights of the victims.
Мы помним об этих преступлениях и не отступимся от прав жертв.
Giving in to terrorism will only encourage more violence and bloodshed.
Если мы отступим перед терроризмом, то это приведет лишь к новому насилию и кровопролитию.
The Cuban people would not give up their battle to have them returned, their freedom and dignity restored, to their homeland.
Кубинский народ не отступится от своего требования обеспечить их свободное и достойное возвращение на родину.
The zeal of the common vision of collective security that inspired us in San Francisco must not give way to other doctrines that could divide us.
Нельзя допускать того, чтобы тот энтузиазм в отношении совместной перспективы коллективной безопасности, что вдохновлял нас в Сан-Франциско, отступил перед другими доктринами, способными разобщить нас.
Each delegation participating in this exercise knows how far it can go without giving up the essentials of its national position.
Каждая делегация, принимающая участие в наших переговорах, знает, в каких пределах она может действовать, не отступая при этом от основных принципов своей национальной позиции.
The absence of consensus would affect the Board's work, but the Group of 77 would not give up and would try to safeguard a strong UNCTAD for the sake of development.
Отсутствие консенсуса отрицательно скажется на работе Совета, однако Группа 77 не отступится и попытается сохранить крепкую ЮНКТАД во имя развития.
Faced with the increased presence of the Security Forces, the FARC-EP withdrew towards more isolated and inaccessible zones, thereby giving a different dynamic to the internal armed conflict.
В связи с увеличением присутствия сил безопасности КРВС-НА отступили в более изолированные и недоступные районы, что обусловило совершенно другую динамику внутреннего вооруженного конфликта.
Never gives up.
Никогда не отступится.
He won't give up.
- Он не отступит.
We're giving up, sir?
Мы отступим, сэр?
Menelaus won't give up.
Менелай не отступится.
To want to give up.
Чтобы захотела отступить.
He ain't giving it up.
- Она не отступит.
Feyd-Rautha drew back to give death its space.
Фейд-Раута отступил, чтобы не мешать смерти.
Now Bard was fighting to defend the Eastern spur, and yet giving slowly back; and the elf-lords were at bay about their king upon the southern arm, near to the watch-post on Ravenhill.
Теперь, медленно отступая и защищая восточный отрог, отступал и Бард, а эльфы были рядом со своим королем в излучине на южном склоне, вблизи Вороновой высотки.
The user gives the worker a signed and dated service voucher for each hour worked.
Пользователь вручает работнику подписанный им документ об оказании услуги с указанием даты и времени окончания работы.
140. The original of the arrest warrant, which is delivered to the officer responsible for executing it as rapidly as possible, must give:
140. В первом экземпляре приказа об аресте, который в кратчайшие сроки вручается сотруднику, уполномоченному его исполнить, должны быть указаны:
(f) Pursuant to Article 35, CMR, a carrier accepting the goods from a previous carrier shall give the latter a dated and signed receipt.
f) В соответствии со статьей 35 КДПГ перевозчик, принимающий груз от своего предшественника, вручает последнему датированную и подписанную им расписку.
A major emphasis of UNANIMA International is the empowerment of women, as exemplified by the side events it organizes and the awards it gives.
УНАНИМА Интернэшнл в большей степени делает упор на расширении прав и возможностей женщин, как явствует из тематики проводимых ею параллельных мероприятий и названий вручаемых ею наград.
152. It is unlawful for an employer to give notice of dismissal to a female worker during the period of maternity leave or any additional leave medically certified to be necessary.
152. По закону работодатель не имеет права вручать женщине, которая находится в отпуске по беременности и родам или в любом дополнительном отпуске по медицинским показаниям, уведомление об увольнении.
Upon payment of approximately another US$ 50, another woman "becomes" the mother and is given a baby - usually stolen - and told to take the baby to Guatemala City to give it up for adoption.
После этого примерно за 50 долл. США другая женщина "становится" матерью; ей вручают ребенка - как правило, краденого - и предлагают отвезти его в столицу и там отказаться от него для целей усыновления.
Every year, the organization gives an award to the individual or group from any part of the world that it considers has made a significant contribution to the promotion of gender equality by way of research, information activities or advocacy with regard to the Convention.
Организация ежегодно вручает премию отдельному лицу или группе лиц из любой части мира, которые, по мнению организации, внесли значительный вклад в достижение гендерного равенства путем исследований, информационных мероприятий или пропаганды положений Конвенции.
Consequently, as the Convention prohibits employers from giving women employees notice of dismissal during maternity leave for any reason whatsoever, the Committee requested the Government to indicate in its next report the measures adopted or envisaged to bring the national legislation into conformity with the Convention.
Следовательно, поскольку Конвенция запрещает работодателям вручать работающим женщинам уведомление об увольнении в период отпуска по беременности по какой бы то ни было причине, Комитет обратился к правительству с просьбой сообщить в его следующем докладе о мерах, принятых или запланированных в целях приведения национального законодательства в соответствие с Конвенцией.
- Ah, giving or getting?
- Вручаешь или получаешь?
money...hand...mine...give!
Деньги...вручают...мне... дают!
They're giving it to a man named Rontgen.
Её вручают Рентгену.
I give you the Matrix.
Я вручаю вам Матрицу.
And giving the commencement address!
Будет вручать здесь дипломы.
I give you my spirit...
И вручаю тебе душу...
DOJ's giving Paige her big award.
Пейдж сегодня вручают награду.
We are giving you... a medal.
Мы вручаем тебе... медаль.
I'm gonna give this to Jenny.
И вручаю её Дженни.
2. The shaded areas may be removed to give the alternative form shown.
2. Заштрихованные части, показывающие альтернативную форму, могут быть удалены.
These figures give an idea of the current scale of the activities of extremist groups in Kazakhstan.
Эти цифры показывают, какой масштаб приобрела в Казахстане деятельность экстремистских группировок.
The following table gives the 2010 end state of the regionalization process:
Следующая ниже таблица показывает конечное состояние процесса регионализации на 2010 год:
Both tables give an abysmal picture of the situation particularly between the police and the Courts.
69. Обе таблицы показывают совершенно различную ситуацию в полиции и судах.
This annex outlines the appearance of this mark, and gives an example how it shall be composed.
В настоящем приложении приводятся схема такого знака и пример, показывающий элементы, из которых он состоит.
Just giving Chris a sneak peek.
Показываю Крису превью.
Giving her visions of the future.
Показывал ей будущее.
- Giving Grassers first shot at it.
- Грассеру первому показываю.
Giving it to you!
– Она показывает это вам!
Polls give Santiago...
Опрос показывает, что у Сантьяго...
Gives you their current locale.
Оно показывает нахождение фургончика.
I'm giving him a tour.
Я показывала ему дом.
I'm giving them double guns.
Показываю им "двойные пистолеты".
But, to be sure, the good lady who showed us his house did give him a most flaming character!
А как горячо расхваливала его характер почтенная женщина, показывавшая нам дом!
(There were some people in my district who had expected to look at the books and wanted a chance to give their opinion.
(Вообще-то говоря, в моем округе имелись люди, надеявшиеся, что им станут показывать новые учебники и интересоваться, что они об этих учебниках думают.
Nobody ever saw one animal by its gestures and natural cries signify to another, this is mine, that yours; I am willing to give this for that.
Никому никогда не приходилось видеть, чтобы какое-либо животное жестами или криком показывало другому: это — мое, то — твое, я отдам тебе одно в обмен на другое.
Well, I had never arranged a party that I invited people to, and knew to expect them not to come! I don’t have to kowtow to anybody and give them the delight of being honored with this invitation that they can refuse; it’s stupid!
Ну что же, торжественных приемов с приглашением гостей я никогда не устраивал и потому не знал, что приглашенные могут и не прийти! Но зачем тогда кланяться этим людям в пояс, показывать, как ты польщен тем, что они почтили тебя, приняв приглашение, от которого могли бы и отказаться — глупость какая-то!
She says it would be better—not really better, that is, but it's somehow supposedly necessary—that Rodya also come tonight, on purpose, at eight o'clock, and it's necessary that they meet... As for me, I didn't even want to show him the letter; I wanted to arrange it somehow slyly, through you, so that he wouldn't come...because he's so irritable...Besides, I don't understand a thing— who is this drunkard who died, and who is this daughter, and how could he give this daughter all the money he has left...that .
Она говорит, что лучше будет, то есть не то что лучше, а для чего-то непременно будто бы надо, чтоб и Родя тоже нарочно пришел сегодня в восемь часов и чтоб они непременно встретились… А я так и письма-то не хотела ему показывать, и как-нибудь хитростью сделать, посредством вас, чтоб он не приходил… потому он такой раздражительный… Да и ничего я не понимаю, какой там пьяница умер, и какая там дочь, и каким образом мог он отдать этой дочери все последние деньги… которые…
This could give space-time a positive curvature that would not allow travel into the past. It is not yet clear whether these particles would cause positive or negative curvature or whether the curvature produced by some kinds of virtual particles might cancel that produced by other kinds. Thus the possibility of time travel remains open. But I’m not going to bet on it. My opponent might have the unfair advantage of knowing the future.
Это положение утверждает, что законы физики запрещают перенос информации в прошлое макроскопическими телами. Данная гипотеза не доказана, но есть причины полагать, что она верна. Как показывают вычисления, при деформациях пространства-времени, достаточных для путешествий в прошлое, таким путешествиям способны воспрепятствовать квантово-механические эффекты. Правда, полной уверенности в этом еще нет, и вопрос о возможности путешествий во времени пока остается открытым. Но мы не советуем вам держать по этому вопросу пари: вдруг ваш противник жульничает, зная будущее наперед?
In others, the prosecution give press briefings in advance of the trial.
В других странах обвинитель устраивает брифинги для журналистов до начала процесса.
It is true that the text does not satisfy us completely and gives rise to certain difficulties.
Однако этот проект не совсем нас устраивает, к тому же он создает некоторые сложности.
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs gives regular briefings to the Humanitarian Liaison Working Group.
Управление по координации гуманитарной деятельности регулярно устраивает брифинги для членов Рабочей группы по связям в области гуманитарной помощи.
For example, the Commissioner does not directly issue press releases or give press conferences, which are generally handled by the relevant Minister.
Например, комиссар сам не выпускает пресс-релизы и не устраивает пресс-конференции; этим, как правило, занимается соответствующий министр.
Such flaps have been used to conceal horizontal slits made in the sheets giving improper access to the goods carried in the vehicle.
Эти полы использовались для прикрытия устраиваемых в брезенте горизонтальных разрезов, позволявших недозволенный доступ к грузам, перевозимым в транспортном средстве.
It has been said more than once on these premises, but I repeat it nevertheless, that a Chairman's text is valid as long as it does not give complete satisfaction to anybody.
В этом зале неоднократно говорилось об этом, но я, тем не менее, повторю, что текст Председателя имеет ценность лишь в том случае, если он не всех полностью устраивает.
I'm giving a party.
Я устраиваю вечеринку.
I'm giving a reading.
Я устраиваю чтения.
Yes, I do give tours.
Да, устраиваю экскурсии.
He's giving a little party.
Он устраивает вечеринку.
The king is giving a festival.
- Король устраивает карнавал.
He's giving the party.
Это он устраивает вечеринку.
I'd give cocktail parties,
Мы будем устраивать вечеринки.
They have meetings; they give papers, and so on.
Они там устраивают общие встречи, издают статьи и так далее.
причинять
verb
If harm nevertheless occurred, it would give rise to international liability.
Если же вред всетаки причиняется, то возникает международная ответственность.
That could not, however, give the full picture of its evil.
Однако все это еще не воссоздает полной картины причиняемого им зла.
— To use any means which give rise to needless suffering or injury;
- использовать любые методы, причиняющие ненужные страдания или вред;
It should be made clear that failure to give consent should not result in prejudice towards the affected persons.
Необходимо четко указать на то, что непредоставление согласия не должно причинять ущерб пострадавших людям.
Factors influencing the potential for abandoned explosive ordnance to give rise to injury/ death of civilians
Факторы, влияющие на потенциальную способность оставленных взрывоопасных боеприпасов причинять ранение/гибель граждан
Both partners also agreed to give priority to harmful traditional practices, such as female genital mutilation.
Оба партнера также договорились уделять приоритетное внимание причиняющей ущерб традиционной практике, как, например, калечащие операции на женских гениталиях.
He giving you grief?
Он причиняет Вам боль?
You're giving me a headache.
Ты причиняешь мне головную боль.
Welcome home. Is Eastin here giving you any trouble?
Истен причиняет вам неудобства?
It gives me a lot of pain.
Она причиняет мне много боли.
No point in giving 'em a hard time.
Нет смысла причинять им неприятности.
I'd ask to know what I was walling in or walling out and to whom I was like to give offense."
Какие причиняю неудобства?
I don't want to give you that pain.
Я не хотел причинять тебе боль.
- Was anyone giving him any trouble?
-Кто-нибудь причинял ему какие-нибудь неудобства?
They just wither and give me pain.
Они лишь чахнут и причиняют мне боль.
She can have no idea of the pain she gives me by her continual reflections on him.
Ей и в голову не приходит, какую боль она причиняет мне своими непрерывными разговорами о мистере Бингли.
Another day I will do the same; I will sit in my library, in my nightcap and powdering gown, and give as much trouble as I can;
С завтрашнего дня я последую ее примеру: засяду в ночном колпаке и халате в библиотеке и постараюсь причинять вам как можно больше хлопот.
Had Miss Bingley known what pain she was then giving her beloved friend, she undoubtedly would have refrained from the hint;
Если бы мисс Бингли знала, какую боль она причиняет этим намеком своей любимой подруге, она, безусловно, остереглась бы его высказать.
When a landed nation, on the contrary, oppresses either by high duties or by prohibitions the trade of foreign nations, it necessarily hurts its own interest in two different ways. First, by raising the price of all foreign goods and of all sorts of manufactures, it necessarily sinks the real value of the surplus produce of its own land, with which, or, what comes to the same thing, with the price of which it purchases those foreign goods and manufactures. Secondly, by giving a sort of monopoly of the home market to its own merchants, artificers, and manufacturers, it raises the rate of mercantile and manufacturing profit in proportion to that of agricultural profit, and consequently either draws from agriculture a part of the capital which had before been employed in it, or hinders from going to it a part of what would otherwise have gone to it.
Если же земледельческая нация, напротив того, стесняет высокими пошлинами или запрещениями ввоза торговлю иностранных наций, она неизбежно причиняет ущерб своим собственным интересам, и притом двумя различными путями: во-первых, повышая цену всех ино- странных товаров и всякого рода мануфактурных изделий, она неизбежно понижает действительную стоимость избыточного продукта своей земли, на который или, что то же самое, на цену которого она покупает эти иностранные товары и мануфактурные изделия; во-вторых, давая своего рода монополию внутреннего рынка своим собственным купцам, ремесленникам и мануфактуристам, она повышает норму торговой и промышленной прибыли по сравнению с нормой земледельческой прибыли, а следовательно, или отвлекает от земледелия часть капитала, до того вкладывавшегося в него, или противодействует притоку к нему той части капитала, которая в противном случае притекала бы к нему.
Nor can you presume to give Cuba any lessons in politics and ethics.
Не можете вы притязать и на то, чтобы преподавать Кубе уроки политики и этики.
Many teachers continue to teach mainly by giving individual tuition.
Многие учителя продолжают преподавать, в основном зарабатывая индивидуальным преподаванием.
Her work has led her to teach and give lectures in many universities in Europe and America.
Ее работы дали ей возможность преподавать и читать лекции во многих университетах Европы и Америки.
Teachers, for their part, were required to give religious instruction even if they were not members of the Church of Norway.
Что касается учителей, то они должны преподавать религиозные предметы, даже если они и не являются прихожанами норвежской церкви.
More important, teachers have been encouraged to specialize in teaching one subject which they best understand to give best input.
Еще более важно то, что учителей поощряют специализироваться на преподавании одного предмета, в котором они разбираются лучше всего и который они могут преподавать наилучшим образом.
The purpose of this subject is to give lower secondary school pupils the opportunity to acquaint themselves with upper secondary school subjects.
Его целью является предоставление учащимся младших классов средней школы возможности ознакомиться с предметами, преподаваемыми в старших классах средней школы.
The United States was not in a position to give lessons in human rights to others, being hardly an example of good conduct in the human rights area, as witness, in particular, its treatment of minorities and the executions of minors that were the sorry privilege of the United States.
Соединенные Штаты не могут преподавать другим уроки в области соблюдения прав человека, поскольку они не могут здесь служить примером, о чем, в частности, свидетельствует их обращение с меньшинствами или же казни над детьми.
(c) To compliment international studies, national statistical bodies could consider giving a higher priority to producing information on local educational facilities and the number and quality of available courses and teaching staff.
c) в дополнение к международным исследованиям национальные статистические органы могли бы рассмотреть возможность уделять больше внимания сбору информации о местных учебных заведениях, о количестве и качестве преподаваемых дисциплин и о численности и качестве подготовки преподавательского состава.
But why did you give up teaching?
Но почему ты перестал преподавать?
I don't want to give you lessons.
Я ничего не хочу преподавать тебя.
What kind of education were you giving her?
Какого же сорта образование вы ей преподавали?
She used to teach literature, but she had to give it up.
Раньше она преподавала литературу, но вынуждена была прекратить.
You going to go pro, or you going to give out lessons at the Beach Club.
Станешь ли ты профессионалом или будешь преподавать в клубе.
Or if Hope told you she was giving up teaching to join the Marines.
Или если бы Хоуп сказала бы тебе, что больше не будет преподавать, а заделается морским пехотинцем?
In the beginning of this winter I have started to give classes in the local school. Helena is a good student, too.
В начале зимы я начал преподавать в местной школе, в которой прилежно учится и Хелена.
Every four years, we give these guys a gold medal in flukentot when they grew up having to flukentot to school.
Каждые 4 года мы даем этому мужику золотую медаль по флюкентоту Когда уже они будут преподавать флюкентот в школе?
Many people thought we were behind the Russians after Sputnik, and some mathematicians were asked to give advice on how to teach math by using some of the rather interesting modern concepts of mathematics.
После того как русские запустили «Спутник», многие решили, что мы от них отстаем, и к математикам обратились за рекомендациями насчет того, как следует преподавать их науку, используя довольно интересные новые математические концепции.
одаривать
verb
God gives everyone gifts.
Бог всех одаривает.
We go out to give dick.
Мы же ходим - чтобы одаривать своими членами.
We rob from the rich And give to the poor
Мы грабим богатых И одариваем бедных
I give you the light of Eärendil our most beloved star.
Я одариваю тебя светом Эрендила нашей самой любимой звезды.
Whereupon Vincent gives Gauguin... a quizzical look and slices his own ear off.
После чего Винсент одаривает Гогена критическим взглядом и отрезает собственное ухо.
But it wasn't a kiss like you give your momma or your grandma.
И это было вовсе не тот поцелуй, каким одаривают маму или бабушку.
Don't you dare give me that bitch grin you get when Laurie's upset.
Не смей одаривать меня этой стервозной ухмылкой, которая у тебя появлвяется, когда Лори расстроена.
11. The President could give clearly identified responsibilities to Vice-Presidents.
11. Председатель мог бы поручать своим заместителям четко определенные обязанности.
As with other clients, the Government has the right to give work to whomever it wishes.
Как и другие клиенты, правительство имеет право поручать работу тому, кому оно желает.
However, given the political nature of the Security Council, it was perhaps inadvisable to give it such a key role.
Однако с учетом политического характера Совета Безопасности, возможно, было бы нецелесообразно поручать ему такую ключевую роль.
While they criticize weaknesses in the Organization's performance, they are often among the most eager advocates of giving it new assignments.
Критикуя недостатки в работе Организации, они принадлежат к числу наиболее активных сторонников того, чтобы поручать ей новые дела.
Thirdly, we should not shy away from giving more decisive and strategic roles to the Organizational Committee of the Commission.
Втретьих, мы должны поручать Организационному комитету Комиссии играть более решительные роли и решать стратегические задачи.
The International Convention on Oil Pollution Preparedness, Response and Cooperation gives coordinating functions to the International Maritime Organization.
Международная конвенция по обеспечению готовности на случай загрязнения нефтью, борьбе с ним и сотрудничеству поручает координирующие функции ИМО.
Under this item, the Expert Meeting on Competition Law and Policy is expected to give guidance to the UNCTAD secretariat as to further work it is requested to undertake.
В рамках данного пункта ожидается, что Совещание экспертов по законодательству и политике в области конкуренции выработает руководящие принципы для дальнейшей работы, поручаемой секретариату ЮНКТАД.
I'm giving it to Amy.
Поручаю статью Эми.
I'm giving it to Amy. Sure.
Поручаю это Эми.
Is that what you're giving me?
Вот это ты мне поручаешь?
Are you saying, "I'm incompetent so don't give me work?"
не поручайте мне такое?
Why are you giving it to me?
Почему ты поручаешь это мне?
Why should I give it to you?
Зачем мне поручать это тебе?
- Give the assignment to somebody else.
- Поручай это дело кому-нибудь другому.
Fuckin' insult he even gives me this shit, your uncle.
Поручать мне такое! Это унизительно!
That's why I'm giving it to you.
Поэтому я и поручаю это тебе.
You should give me something that I can handle.
Поручай то, что мне по силам.
Their mother felt the only comfort she could give them was to tell them to say the Shehada, the prayer recited in the face of death.
Не имея другой возможности успокоить их, мать велела детям произносить молитву Шехада, которую читают перед смертью.
I was wondering whether a progression from one Wednesday to the next, coming here to deliver fine statements, would be enough to begin the work of the Conference, or whether we shouldn't also give a thought to intensive consultations among the different delegations, under your distinguished auspices, in order to make progress.
И вот я думаю, достаточно ли для начала работы Конференции ходить сюда по средам и произносить красивые речи, или же, чтобы продвинуть нас вперед, было бы лучше подумать и о проведении интенсивных консультаций между разными делегациями.
Recently, speakers from the 'Nation of Islam', university professors at times and even African-American political leaders give anti-Semitic speeches with alarming success. (See the incidents at Howard University and Kean College.)"
В последнее время представители организации "Исламская нация", некоторые преподаватели университетов и даже политические лидеры афроамериканцев с успехом произносят антисемитские речи, что не может не вызывать тревоги (см. выступления в Гарвардском университете и колледже Кина)".
To ensure the best possible recording and interpretation of the statement, representatives should speak directly and clearly into the microphone, particularly when giving figures, quotations or highly technical material or when reading from a prepared text (see page 40).
Для того чтобы обеспечить как можно более высокое качество звукозаписи и устного перевода, представители должны говорить четко прямо в микрофон, особенно когда они произносят цифры, цитаты или узкоспециальные термины или же когда они зачитывают заранее подготовленный текст (см. стр. 52).
To ensure the best possible recording and interpretation of the statement, representatives should speak directly and clearly into the microphone, particularly when giving figures, quotations or highly technical material, or when reading from a prepared text (see also page ).
Для того чтобы обеспечить как можно более высокое качество звукозаписи и устного перевода, представители должны четко говорить прямо в микрофон, особенно когда они произносят цифры, цитаты или узкоспециальные термины, или же когда они зачитывают заранее подготовленный текст (см. стр. 73).
The President (spoke in Arabic): Before giving the floor to speakers in explanation of vote on the resolutions just adopted, may I remind delegations that explanations of vote are limited to 10 minutes and should be made by delegations from their seats.
Председатель (говорит по-арабски): Прежде чем предоставить слово ораторам для выступлений по мотивам голосования в отношении только что принятых резолюций, я хотела бы напомнить делегациям о том, что выступления по мотивам голосования ограничиваются 10 минутами и должны произноситься делегациями с мест.
You're giving a monologue.
Вы произносите монолог.
IRIMIAS GIVES A SPEECH
ИРИМИАШ ПРОИЗНОСИТ РЕЧЬ
- You give a lot of--
- Ты произносила много...
You're giving a toast?
Ты будешь произносить тост?
Give your stupid speech.
Произноси свою дурацкую речь.
Nick Panero's giving it.
Ее произносит Ник Панеро.
.. Give yourselves to each other in marriage.
[Священник произносит молитву]
Oh, I'm giving a speech.
Я буду произносить речь.
Vanessa's giving the toast again.
Ванесса опять произносит речь.
Will he be giving a speech?
Он будет произносить речь?
Nothing seemed to give Colin a bigger thrill than to say, “All right, Harry?” six or seven times a day and hear, “Hello, Colin,” back, however exasperated Harry sounded when he said it.
Колин был на седьмом небе от счастья: раз десять в день он произносил: «Как дела, Гарри?» — и слышал в ответ: «Нормально, Колин», пусть даже говорились эти слова с нескрываемым раздражением.
He’d make contact with the ham radio operator in Pasadena, and then, because there was something slightly illegal about it, he’d give me some call letters and would say, “Now I’ll turn you over to WKWX, who’s sitting next to me and would like to talk to you.”
Он установил связь с другим радиолюбителем, жившим в Пасадене, и, хотя это было не вполне законно, присвоил мне позывные, и во время сеанса связи говорил: «Переключаю тебя на ВКВИ, он сидит рядом и хочет с тобой поговорить». А я произносил:
Sometimes the universe just gives you a gift.
Порой вселенная одаряет тебя.
And then her date gives her a knowing smile of admiration on her confident smile.
И тогда её парень одаряет её проницательной улыбкой восхищения в ответ на её уверенную лыбу.
‘Dead men are not friends to living men, and give them no gifts,’ said the Wild Man. ‘But if you live after the Darkness, then leave Wild Men alone in the woods and do not hunt them like beasts any more.
– Мертвые не одаряют живых и в друзья им не годятся, – ответствовал дикарь. – Если темнота вас не съест, тогда после не мешайте диким людям бродить, где хотят, по лесам и не гоняйте их, как диких зверей.
19. Those few Timorese witnesses who have travelled to Jakarta to give evidence have complained of intimidation, inside and outside the courtroom, which has not been prevented by the court authorities.
19. Те же из тиморских свидетелей, которые прибыли в Джакарту для дачи показаний, жаловались на запугивание в зале суда и за его пределами, которому ответственные работники суда даже не пытались помешать.
118. In S. v. UK (application No. 16757/90), the applicant complained that he did not receive a fair trial since he was unable to hear the witnesses giving evidence against him as a result of a glass screen in front of the dock.
118. В деле С. против Соединенного Королевства (заявление № 16757/90) автор жаловался на то, что ему не было обеспечено справедливое судебное разбирательство, поскольку он не мог слышать показания свидетелей, выступавших против него, из-за установленного перед скамьей подсудимых непробиваемого стекла.
As regards the author's argument that the lawyer assigned to her under the legal aid system did not keep her informed, even of the opportunities for appeal, it is clear from the case file that the author at no point during the proceedings challenged the aid her counsel was giving her or asked for a replacement.
Что касается аргумента автора о том, что назначенный в рамках оказания правовой помощи адвокат не проинформировал ее, в частности, о возможностях обжалования, то согласно материалам дела автор на протяжении всей процедуры никогда не жаловалась на помощь своего адвоката и не просила его заменить.
The outcome of these appeals did not give rise to the desirable amendment of the standard, but did vindicate those who held that part-time contracts were unfairly treated differently from full-time ones, thus setting a valuable precedent for possible future appeals.
Вынесенные по этим искам решения не привели к изменению законодательства в желаемом направлении, однако оказались в интересах тех истцов, которые жаловались на дискриминационное отношение к работающим неполный рабочий день по сравнению с занятыми полный рабочий день, и тем самым был создан ценный прецедент для возможных будущих требований.
He accused members of staff of that Office of violation of his privacy insofar as they had wanted to come into his home to obtain technical data, of registering him on courses, of failing to grant his request for a change of social worker and of failing to give him a timely reply in respect of dental treatment.
Он жаловался на сотрудников этого учреждения за нарушение неприкосновенности его частной жизни, поскольку они хотели посетить его жилище и зафиксировать технические характеристики жилища, стремились записать автора на различные курсы, не удовлетворили его просьбу о замене социальной работницы и долго не направляли ему ответное письмо в связи с лечением у стоматолога.
On 15 June 1994, during a Knesset press conference organized by Likud MK David Mena, two Palestinians from the territories, Mahmoud Ya'acub Diab, from Ramallah, and Na'aman Muhamad Sharkiyeh from Kfar Yamoun, complained that the Government was not doing enough to protect and provide for them, such as moving them to Israel, arming them and giving them jobs.
96. 15 июня 1994 года в ходе состоявшейся в кнессете пресс-конференции, которая была организована членом кнессета от партии "Ликуд" Давидом Меной, два палестинца с территорий, Махмуд Якуб Диаб из Раммалаха и Наман Мухамад Шаркия из Кфар Ямуна, жаловались на то, что правительство не предпринимает адекватных мер для их защиты и оказания им помощи, например, в переселении их в Израиль, предоставлении им оружия и обеспечении их занятости.
Please give us your guidance
Просим любить и жаловать.
Now stop giving me excuses...
И вообще, хорош жаловаться,
I give you my word, I won't.
Я жаловаться не бчдч!
Sekiyama Yuuki Please give me your guidance
Прошу любить и жаловать.
“I’ll give Slughorn back the new one, he can’t complain, it cost nine Galleons.”
— Верну новый учебник. Слизнорту не на что жаловаться, он девять галеонов стоил.
He did not complain during the evening’s detention; he was determined not to give Umbridge the satisfaction;
Отбывая вечером наказание у Амбридж, он не жаловался — решил, что не доставит ей такого удовольствия.
He said they was crawling up his legs; and then he would give a jump and scream, and say one had bit him on the cheek-but I couldn't see no snakes.
Отец как сумасшедший метался во все стороны и кричал: «Змеи!» Он жаловался, что змеи ползают у него по ногам, а потом вдруг подскочил да как взвизгнет – говорит, будто одна укусила его в щеку, – но я никаких змей не видел.
He also felt dimly that this was between himself and Umbridge, a private battle of wills, and he was not going to give her the satisfaction of hearing that he had complained about it. “I can’t believe how much homework we’ve got,” said Ron miserably.
И вдобавок он смутно чувствовал, что это должно остаться между ним и Амбридж, что идет их личное состязание, и он намерен был лишить ее удовольствия узнать, что он жаловался. — Сколько домашней работы — это просто немыслимо, — несчастным голосом сказал Рон.
Bless you, THEY ain't got noth'n' to complain of.» Well, the king he talked him blind; so at last he give in, and said all right, but said he believed it was blamed foolishness to stay, and that doctor hanging over them. But the king says: «Cuss the doctor!
Господь с вами, им жаловаться не на что. Король так его заговорил, что в конце концов герцог сдался и сказал, что ладно, только добавил: – Все-таки глупо оставаться в городе, когда этот самый доктор торчит тут, как бельмо на глазу! А король сказал: – Плевать нам на доктора!
His recommendations are valuable and give us food for thought.
Его рекомендации ценны и дают нам пищу для размышлений.
The Claimant gives differing reasons for the increased contract prices.
239. Заявитель объясняет этот рост цен рядом причин.
The international community is giving the Ukrainian Government valuable support.
Международное сообщество оказывает правительству страны ценную помощь.
There was recognition of the valuable support that countries will be giving to EFW.
Признание получила ценная поддержка, которую страны окажут в деле проведения НЕЛ.
10. Please give the number of items for which prices are obtained.
10. Просьба указать число товаров, по которым регистрируются цены.
As such, it could give valuable guidance to policy makers in developing countries.
Она сама по себе может служить ценным индикатором разработчикам политики в развивающихся странах.
Then give us price.
Тогда назовите цену.
I'll give you three.
Я утрою цену.
NYPD GIVE HER THAT?
По лучшей цене.
Give us an estimate.
Называйте вашу цену.
- Give us a price.
- Назови нам цену.
Just give me a price.
Просто назовите цену
Give it your best shot.
Назовите лучшую цену.
I give a valuable indication!
Даю ценное указание!
- Give me a number.
Очень красивые. - Назовите цену.
WE'LL GIVE YOU A GOOD PRICE.
Дадим хорошую цену.
But nothing will we give, not even a loaf’s worth, under threat of force.
Но мы не дадим ничего, даже цены каравая хлеба, коли нам угрожают силой.
The buyer is scarce ever under the necessity of buying, and will, therefore, only give such a price as he likes.
покупатель почти никогда не бывает вынужден купить и потому дает только такую цену, какую считает нужным.
Such enhancements of the market price may last as long as the regulations of police which give occasion to them.
Подобные повышения рыночной цены могут держаться до тех пор, пока сохраняют силу правительственные постановления, вызывающие их.
To give Voldemort what appears to be valuable information while withholding the essentials is a job I would entrust to nobody but you.
Поставлять Волан-де-Морту информацию, которая кажется ему ценной, и при этом скрывать самое главное — такую работу я не мог бы поручить никому, кроме вас.
Much as I abominate writing, I would not give up Mr. Collins’s correspondence for any consideration. Nay, when I read a letter of his, I cannot help giving him the preference even over Wickham, much as I value the impudence and hypocrisy of my son-in-law.
Ты знаешь, как я не люблю писать письма. И все же я ни за что не перестану переписываться с Коллинзом! Когда я читаю его послания, я поневоле отдаю ему предпочтение даже перед Уикхемом, сколь бы я ни ценил бесстыдство и лицемерие моего дорогого зятя.
This may no doubt give encouragement to some particular class of workmen among ourselves, and by excluding some of their rivals, may enable them to raise their price in the home market.
Это, без сомнения, может дать поощрение какомунибудь отдельному классу наших работников и, устранив некоторых из их соперников, обеспечить им возможность повысить свою цену на внутреннем рынке.
The Court used the term "agents" and did not give relevance to the fact that a person had or did not have an official status.
Суд употреблял термин <<агенты>> и не придавал значения тому факту, что то или иное лицо имело или не имело официального статуса.
The Court used the term "agent" and did not give relevance to the fact that the person in question had or did not have an official status.
Суд употреблял термин "агент" и не придавал значения тому факту, что то или иное лицо имело или не имело официальный статус.
We also emphasized the need to give value to the engagement of faiths in the global effort to protect the environment and respect Nature.
Мы подчеркиваем также необходимость придавать значение привлечению конфессий к глобальным усилиям по обеспечению охраны окружающей среды и почтительного отношения к природе.
Through projects designed specifically to meet the needs of Niger's people, he has enabled our country to finally give meaning to development.
За счет реализации проектов, непосредственно нацеленных на удовлетворение потребностей народа Нигера, он добился того, что наша страна наконец стала придавать значение развитию.
We hope that the international community will continue to give attention and attach importance to African issues so as to help bring lasting peace and development to the whole African continent at an early date.
Мы надеемся, что международное сообщество будет и впредь уделять внимание и придавать значение африканским вопросам, с тем чтобы помочь скорейшему установлению прочного мира и развитию на всем Африканском континенте.
It is also surprising that the drafters of the report continue to give weight to the pronouncements of members of the Israeli Government claiming that "the Government of the Syrian Arab Republic intended to transfer advanced weapons systems and, potentially, non-conventional weapons to Hizbullah".
Не менее удивительно, что составители доклада продолжают придавать значение заявлениям членов правительства Израиля, утверждающих, что <<правительство Сирийской Арабской Республики намеревается передать <<Хизбалле>> современные оружейные системы, а также потенциально виды оружия, не относящиеся к обычным вооружениям>>.
You can't give credence to anything he says.
Нельзя придавать значение тому, что он скажет.
- To give a shit about what others think.
О выборе! О том, как не придавать значения тому, о чем ты мечтаешь.
The Government of the Syrian Arab Republic has taken various legislative measures to prevent any discrimination against women, including the promulgation of Act No. 42 of 2003 establishing the Syrian Commission for Family Affairs; ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women by Legislative Decree No. 330 of 25 September 2000; amendment of the articles relating to the age of custody in the Personal Status Act No. 18 of 2003; amendment of the articles on social insurance contained in Act No. 78 of 2001 in order to give women the right to bequeath their pension; the introduction of an increase in maternity leave by Legislative Decree No. 35 of 2002; and ratification of the agreement to establish the Arab Women's Organization, signed in Cairo on 15 July 2002.
Правительство Сирийской Арабской Республики предприняло различные меры законодательного характера в целях предотвращения дискриминации в отношении женщин, в их числе принятие Закона № 42 2003 года о создании Сирийской комиссии по делам семьи; ратификация Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин Законодательным декретом № 330 от 25 сентября 2000 года; изменение статей, касающихся возраста опеки, в Законе о личном статусе № 18 2003 года; изменение статей о социальном страховании, содержащихся в Законе № 78 2001 года, дающее женщинам право завещать свою пенсию; увеличение отпуска по беременности и родам, введенное Законодательным декретом № 35 2002 года; а также ратификация соглашения о создании Организации арабских женщин, подписанного 15 июля 2002 года в Каире.
He's giving us the villa?
Он завещает нам виллу?
I give and bequeath the following sums:
Я завещаю следующие суммы следующим:
I'll give him everything in my will.
Я завещаю ему все свое имущество.
I give and bequeath all of my right title and interest to the following:
Я завещаю все мое имущество следующим:
There's nothing I can give you, leave you, or will you.
Нет ничего, что я могу отдать, оставить или завещать.
That's why I'm giving you my summer home in Newport.
Вот почему я завещаю тебе мой летний дом в Ньюпорте.
Unfortunately, the sword of Gryffindor was not Dumbledore's to give away.
К сожалению, меч Гриффиндора не принадлежал Дамблдору, чтобы он мог его завещать.
I will give you every place where you set foot, as I promised Moses.
И где бы не ступила нога ваша, как я и завещал Моисею".
you will cross the Jordan River into the land I will give to them, the Israelites.
идите на землю возле реки Иордан, Что завещал я вам, Израиль - имя земле.
“To give us what Dumbledore left us,” said Harry. “They’ve only just released the content of his will.”
— Отдать нам завещанное Дамблдором, — ответил Гарри. — Они только теперь рассекретили его завещание.
“I had every right,” said Scrimgeour dismissively. “The Decree for Justifiable Confiscation gives the Ministry the power the confiscate the contents of a will—”
— Прав у меня предостаточно, — отмахнулся от нее Скримджер. — Закон об оправданной конфискации наделяет министра властью конфисковать завещанное
Why has it taken this long to give us what he left us?” “Isn’t it obvious?” said Hermione, before Scrimgeour could answer. “They wanted to examine whatever he’s left us. You had no right to do that!”
Почему потребовалось столько времени, чтобы отдать нам завещанное? — Разве это не очевидно? — произнесла, не дав Скримджеру ответить, Гермиона. — Министерство проводило проверку того, что он нам оставил. — И, повернувшись к Скримджеру, она сказала дрогнувшим голосом: — Вы не имели на это никакого права!
These are solemn reciprocal rights which give rise to solemn legal obligations.
Это -- священные взаимные права, которые налагают священные правовые обязательства.
They automatically give cohabiting parents joint parental responsibility for their common children.
Они автоматически налагают на совместно проживающих родителей ответственность в отношении их общих детей.
It gives municipalities specific responsibilities and expects a training programme to be completed within a year;
Он налагает на муниципалитеты власти конкретную ответственность, и при этом предполагается, что программа подготовки будет завершена в течение года;
Convinced that the potential irreversibility of environmental harm gives special responsibility to prevent such harm,
Будучи убеждена в том, что потенциально необратимый характер ущерба, нанесенного окружающей среде, налагает особую ответственность за предотвращение такого ущерба,
7. Article 1 of the Convention provides for a list of maritime claims which give rise to a right of arrest.
7. В статье 1 Конвенции предусматривается перечень морских претензий, которые дают право налагать арест.
Several delegations expressed the view that the Committee on Information must not over-burden the Department without giving thought to its resources.
Несколько делегаций выразили мнение о том, что Комитет по информации не должен налагать на Департамент чрезмерное бремя, не учитывая при этом объем его ресурсов.
EMISSION CEILINGS The emission ceilings listed in the tables below give the obligations referred to in paragraphs [...] of article 3 of the present Protocol.
Потолочные значения выбросов, перечисленные в таблицах ниже, налагают обязательства, указанные в пунктах [...] статьи 3 настоящего Протокола.
(22) The Committee is concerned by the frequent imposition of states of emergency and by restrictions on human rights that regularly give rise to violations of the Convention.
22) Комитет с озабоченностью констатирует, что в стране часто вводится чрезвычайное положение и что налагаемые ограничения регулярно приводят к нарушениям Конвенции.
That"s why I must give you hard penance.
Поэтому налагаю на тебя епитимью.
If you don't want the obligations that go along with the title, then give it up.
Если не хотите исполнять долг, налагаемый титулом, откажитесь.
Malta would like to see the United Nations dedicate more time and give more attention to the situation in the Mediterranean, through the Department of Political Affairs.
Мальта хотела бы, чтобы Организация Объединенных Наций посвящала больше времени и внимания ситуации в Средиземноморье через Департамент по политическим вопросам.
I dedicate this historic resolution to you, giving you back your personal history which evil minds have tried to erase and rob you of.
Я посвящаю эту историческую резолюцию вам, возвращая вам вашу личную историю, которую недоброжелатели пытались у вас отобрать и стереть из вашей памяти.
Examples of such related issues are those of decolonization and non-self-governing territories, which currently give rise to several resolutions each year.
Примерами таких взаимосвязанных вопросов являются вопросы, касающиеся деколонизации и несамоуправляющихся территорий, которым в настоящее время посвящается по несколько резолюций ежегодно.
Many women in Liechtenstein now have good professional qualifications, so they no longer want to give up their employment completely in favor of household and child-raising.
В настоящее время многие женщины в Лихтенштейне обладают хорошей профессиональной подготовкой и поэтому больше не хотят отказываться от работы и полностью посвящать себя выполнению домашних обязанностей и воспитанию детей.
Unlike his predecessor, who worked on Somalia on a part-time basis (as he had responsibility as well for the conflict in the Great Lakes region), Mr. Stephen gives his full—time attention to Somalia.
В отличие от своего предшественника, работавшего в Сомали на неполной основе (поскольку он также занимался конфликтом в регионе Великих Озер), г-н Стивен все внимание посвящает Сомали.
The part-time nature of our work, our geographic dispersal and limitations on the resources and in the organization of the Secretariat will condition our ability to give effect to this objective.
Наша способность выполнить эту цель будет обусловлена характером нашей работы, которой мы посвящаем лишь часть нашего времени, географической разбросанностью точек, где мы работаем, а также нехваткой ресурсов и трудностями в организации работы секретариата.
44. It would be helpful to introduce a thematic dimension to the report; he planned, in each successive report, to give more detailed consideration to one or more specific issues of concern and to spell out the way in which those issues might best be approached.
44. Будущие доклады Специального докладчика, предположительно, будут носить тематический характер и каждый раз посвящаться рассмотрению ряда конкретных проблем и более четкому изложению способов их решения.
I give you my firstborn.
Я посвящаю тебе своего первенца.
I've been giving my extra time to Nurses Aide.
Свободное время я посвящаю волонтёрству.
They don't just give anyone television shows, mother.
Они не посвящают телешоу кому попало, мать
when a son gives to his father, Both cry.
Когда сын посвящает себя отцу, оба плачут.
You know, um, you don't have to give me no details.
Не обязательно посвящать меня во все детали.
So, Bella, I'm giving you my life.
Так что, Белла, я посвящаю тебе всю мою жизнь.
when a father gives to his son, they both laugh.
Когда отец посвящает себя своему сыну, оба смеются.
You kill 300,000 and they give you a knighthood.
А если вы убили 300.000 вас посвящают в рыцари.
Lend yourself to others, but give yourself to yourself.
"НАДО ПОСВЯЩАТЬ СЕБЯ ДРУГИМ И ОСТАВАТЬСЯ САМИМ СОБОЙ." МОНТЕНЬ
It is Our Lady's will that I give my life over to God.
По воле богоматери я посвящаю свою жизнь Господу.
All that such superiors, however, can force him to do, is to attend upon his pupils a certain number of hours, that is, to give a certain number of lectures in the week or in the year.
Но такое начальство может самое большее заставить его посвящать своим ученикам определенное число часов, т. е. читать им определенное число лекций в неделю или в год.
The Acting President: I now give the floor to the representative of Togo.
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Слово имеет представитель Того.
The Acting President: I give the floor to the representative of Bolivia.
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Слово имеет представитель Боливии.
The Acting President: I give the floor to the representative of Nicaragua.
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Слово имеет представитель Никарагуа.
The Acting President: I give the floor to the representative of Thailand.
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Слово имеет представитель Таиланда.
I've got to give you a doubt...
Исполняй моё желание!
I'm giving you your wish:
Я исполняю твое желание:
I'm giving the orders now.
А теперь будешь исполнять мои !
i give orders, you obey.
Я отдаю приказы - ты исполняешь.
When I give an order, I expect it to be followed.
Мои приказы должны исполняться.
And don't hesitate when I give an order!
Вы не исполняете мою команду?
That I should be giving back.
Я должна исполнять свой общественный долг.
And we're giving her last wish.
И мы исполняем ее последнее желание.
Yeah, you know, I gotta give the people what they want.
Понимаете, я должен исполнять желания людей.
When I give an order, I expect it to be obeyed.
Когда я отдаю приказ, его должны исполнять.
The law, so far as it gives some weak protection to the slave against the violence of his master, is likely to be better executed in a colony where the government is in a great measure arbitrary than in one where it is altogether free.
Закон, поскольку он дает хотя бы слабую защиту рабу от жестокости его хозяина, будет, наверное, лучше исполняться, где правительство в значительной мере ограничено, чем в колонии, обладающей свободным правительством.
Hours worked beyond this limit give rise to a wage supplement.
Часы, отработанные сверх этой продолжительности, должны оплачиваться в повышенном размере.
Recognizing paid and unpaid care-giving as essential to the economy;
признание оплачиваемой и неоплачиваемой деятельности по уходу в качестве чрезвычайно важной для экономики;
Every woman who gives birth is entitled to a 60-day leave, with pay.
Каждая рожающая женщина имеет право на 60-дневный оплачиваемый отпуск.
(l) Continue to fund the travel of foreign witnesses to give evidence at trials;
l) продолжать оплачивать поездки иностранных свидетелей для дачи показаний на судебных процессах;
The purpose of the amendments was to give migrants with contagious diseases greater access to paid employment.
Цель поправок заключалась в расширении доступа к оплачиваемой работе для мигрантов с инфекционными заболеваниями.
The municipalities are moreover required to give fee reductions to families with the lowest ability to pay.
Кроме того, муниципалитеты должны предоставлять скидки для малообеспеченных семей, которые не могут оплачивать эти услуги.
A 70-day period of paid maternity leave is granted to women, subject to them giving birth during that period
70-дневный оплачиваемый отпуск, при условии рождения ребенка в течение этого периода;
If a woman gives birth to a fourth child, however, she does not benefit from any paid maternity leave.
Однако при рождении четвертого ребенка женщине не полагается оплачиваемый отпуск по беременности и родам.
(h) Expenditures incurred in euros have been adjusted to allow for inflation, giving rise to an increase of Euro43,600.
h) расходы, которые оплачиваются в евро, скорректированы на инфляцию, что ведет к их увеличению на 43 600 евро.
He pays for this place, gives me an allowance.
Он оплачивает жильё, содержит меня.
I'll help you until you're settled here so just give me enough for pocket money and gas.
Просто подкидывай карманные и оплачивай бензин.
I give each year, to fund the lights and the parade.
Я даю каждый год, оплачиваю салют и парад.
You give me back my helmet, and pay for that ticket!
Ты отдаёшь мне мой шлем и оплачиваешь штраф!
'Cause rich people don't give other people trips.
Ну, так как богатые люди, они не оплачивают поездки другим.
I'll give you half of my money. Satisfied?
Нельзя жить ради чести, честь не будет оплачивать твои счета!
They pay for the gas and give me fruit and vegetables for the whole family.
Они оплачивают мне бензин, и дают овощи для всей семьи.
And as a token of that appreciation, I'm giving you guys two weeks' paid vacation starting right now.
И в знак этого вы прямо сейчас уходите в двухнедельный оплачиваемый отпуск.
You run up debts that I slave to pay and you give him everything!
Вы залезаете в долги, которые я оплачиваю, пашу как раб, а ты отдаешь ему все!
My father supported him at school, and afterwards at Cambridge—most important assistance, as his own father, always poor from the extravagance of his wife, would have been unable to give him a gentleman’s education.
Мой отец оплачивал его обучение сперва в школе, а затем в Кембридже. Помощь эта была особенно существенной, так как Уикхем-старший, прозябавший в нужде из-за расточительности своей жены, был не в состоянии вырастить сына образованным человеком.
You know, for drinks? This is how it works. It's got these ridges on the side that give it its whammy.
Тут есть специальные насечки, чтобы она сгибалась.
гнуться
verb
You give them a stick and a piece of cotton, a bent pin and imagination does the rest.
Ты дала им палку и кусок полотна, A гнутый гвоздик и воображение доделали остальное.
So maybe you can just refill them because it's the right thing to do instead of giving us the official line?
потому что вы знаете, что это правильно, вместо того, чтобы гнуть свою официальную линию.
Hey, I wonder if this stuff is gonna give you the ability to lift fallen trees, or bend metal bars and stuff.
Слушай, а здорово бы было, если бы от этой фигни ты смогла бы поднимать упавшие деревья и гнуть металлические брусья.
They're giving us pox?
- Оспа? Нас заражают?
- I didn't give him gonorrhea.
— Я не заражал его гонореей.
I did not give you chlamydia.
Я не заражал тебя хламидиозом.
I did not give this to you.
Ничем я тебя не заражал.
Don't give my wife ideas.
Не заражайте мою жену такими идеями!
Oh, what? Bunch of kids smoking pot, giving each other herpes?
Какие, подростки, шмаляющие травку да заражающие герпесом?
If you're coming down with something, don't give it to me.
Если ты заболел чем-то, то не заражай меня.
Romantic in concept, but the actual practice gives you a yeast infection.
Звучит романтично, но на самом деле заражает, как инфекция.
What is so dangerous about a character like Ferris Bueller is he gives good kids bad ideas.
Самое опасное в этом типе... что он заражает других плохими идеями.
Well, I was hoping you could help me figure out who's giving rich people CAA.
Что же, я надеялась, вы поможете мне выяснить, кто заражает состоятельных людей ЦАА.
- The Agrarian Reform Act gives women the right of access to land;
□ Закон об аграрной реформе, провозглашающий право женщин на владение землей.
It seems as though God was giving a sign that the initiative would come to a good conclusion.
Видимо, Аллах дает знак, что провозглашаемая инициатива придет к удачному завершению.
Those who proclaim themselves to be the leaders of democracy should give up their privileges and accept true democratization of the Security Council.
Те, кто провозглашает себя лидерами демократии, должны отказаться от своих привилегий и согласиться на подлинную демократизацию Совета Безопасности.
409. When giving the marriage definition, Family Code declares the moral and legal parity of spouses as an important basic principle.
407. Определяя брак как важный основополагающий принцип, Семейный кодекс провозглашает моральное и правовое равенство супругов.
141. The Treaty of Lausanne also declares general principles that require legislation and regulation to give them effect.
141. С другой стороны, в Лозаннском договоре провозглашаются общие принципы, практическая реализация которых предполагает издание соответствующих законодательных и подзаконных актов.
The philosophy of GNH advocates a development path that gives more regard to the happiness of the country's citizens rather than the accumulation of greater GDP.
Философия ВНС провозглашает такой путь развития, который делает больший упор на счастье граждан страны, чем на накопление большего ВВП.
The president reads out the ruling. He then gives explanations on the enforcement of the sentence and notifies the accused and the other parties concerned of their right of appeal.
Председатель суда провозглашает приговор, а затем дает пояснения о порядке его исполнения, а также уведомляет обвиняемого и другие стороны процесса об их праве на обжалование.
3.4 Article 1 of the Charter of the United Nations gives, as the first purpose of the United Nations, the maintenance of international peace and security.
3.4 Статья 1 Устава Организации Объединенных Наций провозглашает в качестве первейшей цели Организации Объединенных Наций поддержание международного мира и безопасности.
105. Belarus has proclaimed as one of its constitutional principles the provision to men and women of equal opportunities to give effect to their rights and freedoms.
105. Беларусь провозглашает обеспечение равных возможностей для реализации мужчинами и женщинами принадлежащих им равных прав и свобод в качестве одного из конституционных принципов.
You know what that is? It's when a girl turns 15, and her father gives her away to womanhood.
Это когда девушке исполняется 15 лет её отец провозглашает её женщиной.
The humanitarian crisis in the Tindouf camps should give the humanitarian organizations pause and prompt them to reflect where their humanitarian aid was ending up, namely, in the pockets of the Frente Polisario leaders.
Гуманитарный кризис в лагерях в Тиндуфе должен заставить гуманитарные организации остановиться и побудить их задуматься о том, где именно оказывается предоставляемая им гуманитарная помощь - оседает в карманах руководителей Фронта ПОЛИСАРИО.
Her hind legs give way, but then she jumps up and pulls, pulls with all the strength she has left, pulls this way and that, trying to move the cart;
Она вся оседает всем задом, но вспрыгивает и дергает, дергает из всех последних сил в разные стороны, чтобы вывезти;
(h) Giving protection to witnesses, experts and other persons who consent to give evidence.
h) обеспечения защиты свидетелей, экспертов и иных лиц, которые соглашаются предоставлять доказательства.
If we (men) agree to keep our distance, it means that we are giving our support to this act.
Если мы (мужчины) соглашаемся на то, чтобы держаться в стороне, то это означает, что мы одобряем эти действия.
HIV tests are offered to all pregnant women in Estonia, and almost all of them give consent for testing.
Всем беременным женщинам в Эстонии предлагается пройти проверку на ВИЧ, и почти все из них соглашаются сделать это.
These proceedings also often include some form of redress that the perpetrator agrees to give to the victim.
Такие мероприятия также зачастую включают некоторую форму удовлетворения, когда правонарушитель соглашается возместить жертве причиненный им ущерб.
(a) The authorities of the "Serb Republic of Krajina" agreed to cooperate in and give their approval for the excavations on the site of Ovčara, in the municipality of Vukovar;
"а) власти "Республики Сербская Краина" соглашаются сотрудничать и разрешают проводить эксгумацию в районе Овчары в муниципалитете Вуковар;
The right to counselling and advice is distinct from the right to give medical consent and should not be subject to any age limit.
Право на доступ к консультациям должно гарантироваться независимо от права соглашаться на медицинское вмешательство или отказываться от него и без каких-либо возрастных ограничений>>.
10. Concurs that audited project financial statements, as available, may be provided to donors as a way of giving assurance on the use of funds;
10. соглашается с тем, что имеющиеся проверенные финансовые ведомости по проектам могут предоставляться донорам в порядке заверения их в том, как используются финансовые средства;
Who told you to give in?
Кто тебе сказал соглашаться?
To give them seals never, my soul, consents.
Исполнить их, душа, не соглашайся!
But he wouldn't even give me that.
Но он не соглашался на это.
And even then, I had to give generous payment terms.
И то приходилось соглашаться на рассрочку.
I'm giving you a counter, and it's take it or leave it.
Я выдвинул встречное. Соглашайтесь или откажитесь.
They were too young to give their informed consent.
Они слишком юны, чтобы соглашаться на такое.
"blindly agree", I can give my own opinion.
"слепо соглашаемся", у меня может быть свое собственное мнение.
Just don't even stay for a drink, okay? Just give him the money and go.
- Не соглашайся выпить, отдай деньги и уходи.
His tenants could agree to this upon one condition only, that they should be secured in their possession for such a term of years as might give them time to recover with profit whatever they should lay out in the further improvement of the land.
Его арендаторы могли соглашаться на это только при том условии, что им будет обеспечено обладание их участками на определенное количество лет, в течение которых они смогут вернуть с прибылью все то, что затратят на дальнейшее улучшение земли.
The next day Harry confided in both Ron and Hermione the task that Dumbledore had set him, though separately, for Hermione still refused to remain in Ron’s presence longer than it took to give him a contemptuous look.
На следующий день Гарри рассказал о задании, полученном им от Дамблдора, Рону и Гермионе — правда, по отдельности, поскольку Гермиона все еще соглашалась терпеть присутствие Рона только на срок, какой требовался, чтобы смерить его презрительным взглядом.
This nighttime washing was done by Katerina Ivanovna herself, with her own hands, at least twice a week and sometimes more often, for it had reached a point where they no longer had any changes of linen, each member of the family had only one, and Katerina Ivanovna, who could not bear uncleanliness, preferred to wear herself out at night and beyond her strength, while everyone was asleep, so that the laundry would have time to dry on the line by morning and she could give them all clean things, rather than to see dirt in the house.
Это ночное мытье производилось самою Катериной Ивановной, собственноручно, по крайней мере два раза в неделю, а иногда и чаще, ибо дошли до того, что переменного белья уже совсем почти не было, и было у каждого члена семейства по одному только экземпляру, а Катерина Ивановна не могла выносить нечистоты и лучше соглашалась мучить себя по ночам и не по силам, когда все спят, чтоб успеть к утру просушить мокрое белье на протянутой веревке и подать чистое, чем видеть грязь в доме.
However, some sources give higher figures.
Вместе с тем некоторые источники сообщают о более значительном числе пострадавших.
These two success stories are lessons that give us cause for hope.
Эти два примера успеха служат для нас источником надежды.
The technologies that give rise to this are the information and communication technologies (ICTs).
Источником всего этого выступают информационно-коммуникационные технологии (ИКТ).
Please specify the preferred source and give the reasons for that preference.
Просьба указать такой источник и мотивы, по которым ему отдается предпочтение.
However, the document gives no indication of the origin of the text it mentions.
Однако в этом документе не содержится указания источника вышеупомянутого текста.
This paragraph could give rise to many disputes as regards its interpretation.
Толкование этого пункта может стать источником множества споров.
In most cases, contacts who can give further information are listed.
В большинстве случаев указаны источники дополнительной информации.
The expense, besides, that is laid out in durable commodities gives maintenance, commonly, to a greater number of people than that which is employed in the most profuse hospitality.
Кроме того, затраты, производимые на предметы, сохраня ющиеся долгое время, служат обычно источником существования для большего числа людей, чем такие, которые употребляются в целях расточительного гостеприимства.
The parochial clergy derive, many of them, a very considerable part of their subsistence from the voluntary oblations of the people; a source of revenue which confession gives them many opportunities of improving.
Многие представители приходского духовенства получают весьма значительную часть своих средств к существованию от добровольных приношений народа — источник дохода, который исповедь дает им много возможностей сделать более обильным.
Azerbaijan presents itself as the victim, giving a distorted picture of the facts on the ground today.
Азербайджан изображает из себя жертву, в искаженном свете представляя нынешнюю обстановку на местах.
The aim will be to give quick, up-to-date highlights to portray UNDP as a dynamic organization.
Цель этого web-сайта будет заключаться в том, чтобы оперативно и своевременно предоставлять общественности материалы, изображающие ПРООН динамично функционирующей организацией.
Most common visualizations of health-service delivery show doctors giving aid to children or other patients.
В большинстве случаев на плакатах медицину изображают в виде такой картинки: врачи оказывают помощь детям или другим пациентам.
On the surface, they portray themselves as being engaged in a peace process, while at the same time, and in practice, they grab more land, deport more Palestinians, and give rise to more outrage.
Внешне они изображают себя участниками мирного процесса, но в то же время на деле они захватывают все новые земли, депортируют палестинцев и вызывают все более широкое возмущение.
While it acknowledged some improvements, it did not give due recognition to the true evolving human rights situation, of which it presented an unrealistic, selective and subjective description.
Хотя в проекте и отмечается некоторое улучшение положения, в нем должным образом не отражается подлинное развитие ситуации в области прав человека, которая изображается нереалистично, выборочно и субъективно.
The results from the analysis of the radio programmes and print media demonstrated that there were few stories about women in the media and where these stories did appear, they did not give voice to a wide cross-section of women, who were more often than not portrayed as victims or in stereotypical roles.
Результаты этого анализа показали, что в средствах массовой информации публикуется не так много статей, посвященных женщинам, а если такие статьи и появляются, они не отражают мнения женщин из всех слоев общества; при этом чаще всего женщина изображается в качестве жертвы или в какой-либо стереотипной роли.
Individual risk is typically depicted by means of ISO-risk contours (e.g. fatalities per year and route length) on a map of the area under consideration in order to give information about the spatial distribution of risk irrespective of the real actual population density distribution.
Индивидуальный риск обычно изображается с помощью принятых ИСО контуров риска (например, число жертв в год и протяженность маршрута) на карте рассматриваемого района, с тем чтобы дать информацию о пространственном распределении риска независимо от реального распределения фактической плотности населения.
The project produced a booklet, a poster, a screen-saver and a mouse pad with the following Net Smart Rules printed on them: (a) never tell anyone you meet on the Internet your home address, your telephone number or your school's name, unless your parent or carer specifically gives you permission; (b) never send anyone your picture, credit card or bank details, or anything else, without first checking with your parent or carer; (c) never give your password to anyone, not even your best friend; (d) never arrange to meet anyone in person without first clearing it with your parent or carer, and get them to come along to the first meeting, which should always be in a public place; (e) never hang around in a chat room or in a conference if someone says or writes something, which makes you feel uncomfortable or worried, and always report it to your parent or carer; (f) never respond to nasty, suggestive or rude e-mails or postings in usenet groups; (g) always tell your parent or carer if you see bad language or distasteful pictures while you are online; (h) always be yourself and do not pretend to be anyone or anything you are not; (i) always remember that, if someone makes you an offer which seems too good to be true, it probably is.
В рамках этого проекта были созданы брошюра, плакат, экранная заставка и коврик для "мыши", где были помещены следующие правила разумного использования Интернета: а) никогда не сообщай тому, с кем ты знакомишься в Интернете, свой домашний адрес, номер телефона или название своей школы без специального разрешения родителей или опекунов; b) никогда никому не посылай свою фотографию, информацию о кредитной карточке или банке и любые другие сведения, не посоветовавшись вначале со своими родителями или опекунами; с) никогда никому не сообщай свой пароль, даже своему лучшему другу; d) никогда и ни с кем не договаривайся о личной встрече, прежде не обсудив этот вопрос со своими родителями или опекунами, и на первую встречу, которая всегда должна проходить в общественном месте, приходи с ними; е) никогда не оставайся в "чат-форуме" или интерактивной конференции, если кто-либо говорит или пишет что-то такое, от чего ты чувствуешь себя некомфортно или испытываешь беспокойство, и всегда сообщай об этом своим родителям или опекунам; f) никогда не отвечай на грязные, намекающие на что-то непристойное или грубые электронные сообщения или объявления, размещенные в группах пользователей сети; g) если ты видишь непристойные выражения или неприличные изображения в Интернете, всегда сообщай об этом своим родителям или опекунам; h) всегда будь самим собой и не изображай кого-либо или что-либо, кем или чем ты не являешься; i) всегда помни о том, что если кто-либо делает тебе предложение, которое кажется слишком хорошим, то, вероятнее всего, это неправда.
Don't give me that boyish look.
Не надо изображать тут мальчишку.
Don't give me that sad orphan face.
Не изображай тут печальную Опру.
We used to give each other wet-willies and funny arms.
Хлестались полотенцами, изображали лошадей.
- Still want to play the hero? - Stop! Give me my gun.
По-прежнему хочешь изображать героя?
Don't give me the pouty batface.
Не изображай мне надутое личико летучей мыши.
- You're giving me Abbott and Costello?
- Вы изображаете передо мной Эббота и Костелло?
What gives a man the right to play God?
Что дает человеку право изображать Бога?
Is it my that you will give up?
Не будешь изображать девочку-курсистку? Ты меня бросишь?
You should be honored instead of giving yourself airs and graces.
Тебе оказали честь, так что не изображай недотрогу!
When someone gives Ern money, he does his turn as a playful dog.
Когда Эрну дают деньги, он всегда изображает собаку.
He was itching to get back on his own Firebolt and try out the Wronski Feint… Somehow Oliver Wood had never managed to convey with all his wriggling diagrams what that move was supposed to look like… Harry saw himself in robes that had his name on the back, and imagined the sensation of hearing a hundred thousand strong crowd roar, as Ludo Bagman’s voice echoed throughout the stadium, “I give you… Potter!”
Гарри не терпелось сесть на собственную «Молнию» и попробовать финт Вронского… Почему-то Оливер Вуд ни на одной из своих ползающих схем никогда не изображал, как этот финт должен выглядеть… Он уже видел себя в мантии с именем на спине, слышал восторженный рев стотысячной толпы, когда голос Людо Бэгмена прокатится по стадиону: «И вот на поле… По-о-оттер!»
Approving Officers shall give their approval after verifying that:
b) Утверждающие сотрудники производят утверждение после проверки того, что:
339. In BiH appropriate Ministries give accreditation to high education institutions.
339. В БиГ соответствующие министерства производят аккредитацию высших учебных заведений.
Out of every five parturients, one gives birth in a CSB maternity ward.
Лишь одна из пяти рожениц производит на свет ребенка в родильных отделениях БСМЦ.
The record must also give details of who ordered and effected the detention.
Необходимо также указать фамилию(и) и должность(и) того(тех), кто его производил и кто распорядился осуществить такое задержание.
It gives an impression.
Это производит впечатление.
You give me a good impression
Производите хорошее впечатление.
Gives you quite a buzz, don't it?
Производит впечатление, да?
It's giving the wrong impression.
Это производит нехорошее впечатление.
- They're giving it a tune-up.
Они производят полную перенастройку.
He gives the impression of being violent.
Он производит впечатление маньяка.
Chemical firms don't give a shit!
Химические концерны не производят дерьмо!
- Did my sister give that impression? - No!
- Моя сестра производила такое впечатление?
He gives a marvellous impression of it.
А производит именно такое впечатление.
Well, it's a tree that gives gum.
Это дерево, которое производит каучук.
All must have had the same duties to perform, and the same work to do, and there could have been no such difference of employment as could alone give occasion to any great difference of talents.
Всем приходилось бы выполнять одни и те же обязанности и производить одну и ту же работу, и не существовало бы тогда такого разнообразия занятий, которое только и могло породить значительное различие в способностях.
Gives the following Advisory Opinion:
выносит следующее Консультативное заключение:
COMPETENCE TO GIVE AN ADVISORY OPINION AT THE REQUEST OF
ВЫНОСИТЬ КОНСУЛЬТАТИВНОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ ПО ПРОСЬБЕ КОМИТЕТА
The Constitutional Council shall give final ruling on:
Конституционный совет выносит решения по вопросам:
30. The Court also gives advisory opinions.
30. Суд также выносит консультативные заключения.
52. The Court also gives advisory opinions.
52. Суд также выносит консультативные заключения.
The Commission then investigates the case and gives its ruling.
В этом случае Комиссия проводит расследование и выносит постановление.
The Commissioner gives opinions concerning possible cases of discrimination.
Уполномоченный выносит заключения по возможным случаям дискриминации.
Military courts give rulings in criminal and civil cases.
Военные суды выносят постановления как по уголовным, так и по гражданским делам.
And I give my verdict accordingly.
Суд выносит решение...
He's the only one that gives a crap."
Он единственный, кто выносит дерьмо.
You ain't gonna give birth to no child.
Ты не сможешь выносить ребенка.
So, you're just gonna give her a death sentence?
Значит ты выносишь ей смертный приговор?
Give us a bottle of house red, take away.
Дай нам бутылку красного на вынос.
We can't give it away at the clinic.
Мы не можем выносить его из больницы.
I'm not allowed to give out anything, by orders of the director.
Отсюда нельзя ничего выносить - приказ комиссара.
Just, um... give me a minute and then come out.
Просто... Дай мне минутку, а потом выноси.
If you want to give me some money, take it yourself.
Даете мне деньги – так выносите их сами.
“Library books are not to be taken outside the school,” said Snape. “Give it to me.
— Библиотечные книги запрещено выносить из здания школы, — проинформировал его Снегг. — Отдайте мне книгу.
It would be easy for us to say that we give up on these negotiations.
Нам было бы легко сказать, что на этих переговорах мы выходим из игры.
These doors give access to an escape passageway in the middle of the tunnel.
Через эти выходы обеспечивается доступ к эвакуационному проходу в середине туннеля.
It shall give notice of such withdrawal to the depositary twelve months in advance.
Она направляет депозитарию за 12 месяцев уведомление о таком выходе.
A female may not be employed within 45 days of giving birth.
Женщина не может выходить на работу в течение 45 дней после родов.
If the mandate is imperfect in certain ways, giving up is not the answer.
Даже если мандат не совершенен в каком-то смысле, отказ от достижения поставленной цели - это не выход.
PRC would give them the right to work and retire in Bermuda.
Получение вида на жительство даст им право работать на Бермудских островах и жить там после выхода на пенсию.
Give it all away.
Дайте этому выход.
Give them a way out?
Предложить им выход?
Give up, boy!
Выходи, у тебя нет шанса.
Give me an out, Cal.
Покажи мне выход, Кэл.
You're giving vent to jealousy.
Вы даете выход ревности.
You give up quickly!
Что сразу не выходит - бросаешь.
Give me a sec.
Эй, Касс? Нашла выход отсюда?
You heard me, give it here!
Ты слышал меня, выходи.
I usually give you a ride.
Вы всегда здесь выходите.
‘And I would give gold to be excused,’ said Legolas;
– А я не пожалел бы золота за выход, если б там случайно оказался, – заявил Леголас.
Either you come aboard along of us, once the treasure shipped, and then I'll give you my affy-davy, upon my word of honour, to clap you somewhere safe ashore.
Выход первый: погрузив сокровища, мы позволяем вам вернуться на корабль, и я даю вам честное слово, что высажу вас где-нибудь на берег в целости.
He was in a state of nervous excitement and perturbation; he noticed nothing and no one; and he felt a craving for solitude, to be alone with his thoughts and his emotions, and to give himself up to them passively.
Он был в мучительном напряжении и беспокойстве и в то же самое время чувствовал необыкновенную потребность уединения. Ему хотелось быть одному и отдаться всему этому страдательному напряжению совершенно пассивно, не ища ни малейшего выхода.
“And how well he does it all,” his mother thought to herself. “He has such noble impulses, and how simply, how delicately he has ended yesterday's misunderstanding with his sister—just by offering her his hand at the right moment and giving her a nice look...And what beautiful eyes he has, what a beautiful face!
И как это у него всё хорошо выходит, — думала мать про себя, — какие у него благородные порывы, и как он просто, деликатно кончил всё это вчерашнее недоумение с сестрой — тем только, что руку протянул в такую минуту да поглядел хорошо… И какие у него глаза прекрасные, и какое всё лицо прекрасное!..
said Ron, once he, Hermione, and Harry had left the kitchens behind and were climbing the steps into the entrance hall again. “All these years I’ve been really impressed with Fred and George, nicking food from the kitchens—well, it’s not exactly difficult, is it? They can’t wait to give it away!” “I think this is the best thing that could have happened to those elves, you know,” said Hermione, leading the way back up the marble staircase.
— Знаете что? — уже на лестнице сказал Рон. — Я все время поражался, как это Фред с Джорджем ухитряются красть столько еды? А выходит, проще простого. Домовики жаждут тебя засыпать вкусностями! — Этим эльфам очень повезло, что теперь у них есть Добби, — заметила Гермиона, ведя друзей к мраморной лестнице. — Они своими глазами увидят, как хорошо живется свободному домовику, и мало-помалу до них дойдет, что и они тоже так могли бы!
The walls felt, to their surprise, smooth, and the floor, save for a step now and again, was straight and even, going ever up at the same stiff slope. The tunnel was high and wide, so wide that, though the hobbits walked abreast, only touching the side-walls with their outstretched hands, they were separated, cut off alone in the darkness. Gollum had gone in first and seemed to be only a few steps ahead. While they were still able to give heed to such things, they could hear his breath hissing and gasping just in front of them. But after a time their senses became duller, both touch and hearing seemed to grow numb, and they kept on, groping, walking, on and on, mainly by the force of the will with which they had entered, will to go through and desire to come at last to the high gate beyond.
Стены были, к их удивлению, гладкие, пол ровный, наклонный им навстречу; иногда попадалась ступенька-другая. Проход был такой широкий, что хоббиты, которые шли ощупью по стенам и старались держаться рядом, почти сразу потеряли друг друга. Горлум пошел вперед и был, должно быть, за несколько шагов – поначалу они еще слышали его шипенье и пыхтенье, но вскоре притупились все их чувства: пресекся слух и онемели пальцы, и они пробирались вперед лишь потому, что раз заставили себя войти, то не возвращаться же, а впереди все-таки должен быть какой-то выход.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test