Translation examples
[H]ad the exclusion of the claimant been accomplished without unnecessary indignity or hardship to him the umpire would feel constraint to disallow the claim ... From all the proof he came here as a gentleman and was entitled throughout his examination and deportation to be treated as a gentleman, and whether we have to consider him as a gentleman or simply as a man his rights to his own person and to his own undisturbed sensitivities is one of the first rights of freedom and one of the priceless privileges of liberty.
Если бы высылка заявителя была произведена без ненужного унижения или создания для него трудностей, арбитр посчитал бы себя обязанным отклонить жалобу...Согласно всем свидетельствам он прибыл сюда как джентльмен и в течение всего допроса и депортации имел право на отношение к себе как к джентльмену, и независимо от того, должны ли мы рассматривать его как джентльмена или просто как человека, его права на свою собственную личность и на свой собственный душевный покой являются одними из важнейших прав независимости и бесценных привилегий свободы.
The first is Mr. Boutros Boutros-Ghali, a statesman of international stature whom an esteemed newspaper once described as the perfect example of a late-twentieth-century gentleman.
Первый - это г-н Бутрос Бутрос-Гали, государственный деятель международного масштаба, которого в одной уважаемой газете как-то назвали прекрасным примером джентльмена конца двадцатого века.
The king and the princess considered the suitor and thought that he was a worthy gentleman and that the marriage could be a good one, so the king and the princess, to the astonishment of all those who were present, said: "Well, here we have a blue rose".
И король с принцессой уважили претендента: они подумали, что он достойный джентльмен и что брак будет удачен, так что король с принцессой, к изумлению всех присутствующих, сказали: "Вот у нас и есть голубая роза".
Indeed, we will miss him very much, as a good colleague, as the distinguished Finnish diplomat, as a thorough gentleman, with exquisite qualities of head and heart, with a pleasant demeanour, with a disarming sense of humour, and above all, as the longestserving Ambassador to the Conference on Disarmament.
Поистине нам будет очень недоставать его - хорошего коллеги, уважаемого финского дипломата, сущего джентльмена, человека восхитительных духовных и душевных качеств, с приятными манерами и обезоруживающим чувством юмора, ну и сверх того - дуайена на Конференции по разоружению.
Gentleman, I'm off.
Джентльмены, я закончил.
Poor young gentleman.
Бедный молодой джентльмен.
Charming young gentleman.
- Очаровательные молодые джентльмены.
A gentleman and a stranger!
— Приезжего джентльмена?
«Why,» I cried, «the squire's a gentleman.
– Конечно! – воскликнул я. – Сквайр – настоящий джентльмен.
Handsome to look at and a perfect gentleman." "Yes."
И красавец, и джентльмен с головы до ног. – Да.
But mark you here, I'm an easy man — I'm quite the gentleman, says you;
Но я человек добродушный, я джентльмен;
“There is a gentleman with him, mamma,” said Kitty; “who can it be?”
— С ним какой-то джентльмен, маменька, — сказала Китти. — Кто бы это мог быть?
I know a gentleman, and you may lay to that.
Я знаю, что вы джентльмен, капитан, и что на ваше слово можно вполне положиться.
«Perhaps this gentleman can tell me what was tattooed on his breast?»
– Не скажет ли мне этот джентльмен, какая у Питера была татуировка на груди?
“That’s right.” “You’re certainly not a gentleman!” she said indignantly.
— Совершенно верно. — Вы определенно не джентльмен! — гневно заявляет она.
What's the name of that gentleman, the one we just had the report about, who shot himself on the Petersburg side?”
как его, джентльмена-то, о котором сообщили давеча, застрелился-то на Петербургской?
He sits with a drawn cutlass. Another gentleman — « «Come, now, march,» interrupted he;
Он сидит с обнаженным кортиком. Один джентльмен уже приходил к нему и... – Живо, марш! – перебил он меня.
We know a bit about the gentleman from Seoul.
Мы кое-что знаем об этом господине из Сеула.
That gentleman is behaving as if he were preparing for the definitive occupation of the eastern Democratic Republic of the Congo, unfortunately with the complicity of some of my compatriots.
Этот господин ведет себя так, будто он готовится к захвату восточной части Демократической Республики Конго, и притом, к сожалению, с помощью некоторых из моих соотечественников.
70. He knew he was not the only one to have been contacted by the gentleman in question; other members of the Committee had also been pressured and threatened.
70. Председатель знает, что он не был единственным, с кем разговаривал упомянутый господин; другие члены Комитета также подвергались давлению и угрозам.
The gentleman had said that he would publish an article attacking the Committee, that he knew everything that went on in the Committee, that he had asked for tape recordings of the meetings and that more than half its members were anti-Semites.
Упомянутый господин заявил, что он опубликует статью против Комитета, что он знает все, что происходит в Комитете, что он запросил пленки с записью выступлений на заседаниях и что более половины членов Комитета являются антисемитами.
In their statements, all three declared that Francisco Chávez Abarca had been involved in preparing for the operation, which was financed and directed by Arnaldo Monzón, Ramón Medina -- one of the aliases of Luis Posada Carriles -- and another individual identified only as "the gentleman from New Jersey".
Все трое задержанных свидетельствовали в своих показаниях о причастности Франсиско Чавеса Абарки к подготовке операции, финансирование и руководство которой осуществляли Арнальдо Монсон, Рамон Медина (один из псевдонимов Луиса Посады Каррилеса) и еще один человек, известный как "господин из Нью-Джерси".
69. On the previous day, he had been asked to meet a certain gentleman who had come as a representative of a non—governmental organization (NGO), accompanied by an assistant, to seek information on what he, the Chairman, had said during the Committee’s consideration of the report of Switzerland (CERD/C/270/Add.1) with reference to the writer Roger Garaudy.
69. В предшествующий день ему предложили встретиться с неким господином, который приехал в качестве представителя одной из неправительственных организаций в сопровождении ассистента для сбора информации о том, что он, Председатель, сказал в ходе рассмотрения Комитетом доклада Швейцарии (CERD/C/270/Add.1) в отношении писателя Роже Гароди.
Mr. Choe Myong Nam (Democratic People's Republic of Korea): We have been surprised by the fact that the gentleman from South Korea this morning attempted to infuse antagonism and confrontation with distorted allegations against us at the time when prominent personalities of the world are engaging in constructive deliberations on the enhancement of the United Nations role in the twenty-first century in an atmosphere of reconciliation and cooperation.
Г-н Чхо Мен Нам (Корейская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-английски): Мы были удивлены тем фактом, что сегодня утром господин из Южной Кореи попытался создать атмосферу антагонизма и конфронтации, выдвинув в отношении нас искаженные обвинения в то время, когда выдающиеся деятели мира проводят конструктивные прения по вопросу об укреплении роли Организации Объединенных Наций в XXI веке в атмосфере примирения и сотрудничества.
It is distressing to learn that Africa is expected to lose $1.2 billion every year — which is barely the pocket money that a rich gentleman in this country gave last year to the United Nations — while benefits accruing to non-member countries of the Organisation for Economic Cooperation and Development from the Uruguay Round of multilateral trade negotiations are expected to be between $30 billion and $90 billion in 2002.
Печально слышать о том, что Африка, как ожидается, будет терять 1,2 млрд. долл. США ежегодно - что для кого-то просто карманные деньги, которые в прошлом году один богатый господин подарил Организации Объединенных Наций, - тогда как страны, не являющиеся членами Организации экономического сотрудничества и развития получат в 2002 году в качестве прибыли от Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров от 30 до 90 млрд. долл. США.
See that gentleman?
Видишь того господина?
From the gentleman.
- Вас угощает господин.
- A gentleman, sir.
— Один господин, сэр.
- A fine gentleman.
- К вам господин!
That gentleman there?
Для того господина?
“But maybe it's this gentleman, this Pyotr Petrovich!
— Да вот этот господин, может быть, Петр-то Петрович!
He left the girl for a moment and went up to the gentleman.
Он на минуту оставил девочку и подошел к господину.
The fat gentleman was no mystery, of course; what remained was the girl.
Толстый господин был, конечно, понятен, оставалась девочка.
Did you say a roo-ooster?” cried the supply gentleman.
Вы изволили сказать: пе-туш-ка? — крикнул провиантский господин.
“What is the meaning of this?” the gentleman asked sternly, scowling in haughty amazement.
— Это что значит? — строго спросил господин, нахмурив брови и свысока удивившись.
This was a gentleman of about thirty, tall, broadshouldered, and red-haired;
Это был господин лет тридцати, не малого роста, плечистый, с огромною, курчавою, рыжеватою головой.
What is it you want?” This offhanded “What is it you want?” simply floored the prim gentleman;
А вам что нужно? Это фамильярное «а вам что нужно?» так и подсекло чопорного господина;
Girls, boys, old folk...Only this morning there was a report about some recently arrived gentleman.
Девчонки, мальчишки, старцы… Вот еще сегодня утром сообщено о каком-то недавно приехавшем господине.
One gentleman suddenly exclaimed, with great vehemence: "Whatever happens, I shall not sell my property;
Один господин, привязавшись к слову, вдруг поклялся, в чрезвычайном негодовании, что не продаст имения, что бы там ни случилось;
Raskolnikov fell on him with both fists, not stopping to think that the thickset gentleman could take on two men like him.
Раскольников бросился на него с кулаками, не рассчитав даже и того, что плотный господин мог управиться и с двумя такими, как он.
- Citizen-gentleman, please! - No.
- Гражданин барин, прошу!
You speak like a gentleman.
Подделываешься под барина?
Our chefs have this gentleman .
Нашему бы барину такого повара.
But I'm not a gentleman , and the valet young master .
Но только я не барин, а камердинер молодого барина.
I see that you're a gentleman himself .
Вижу, что сам ты барин.
-Should I wake the young gentleman up?
- Я должен его разбудить, барина?
Oh, Look, young gentleman , Alexei Ivanovich .
Ой, гляди-ка, барин молодой, Алексей Иванович.
Look, that one almost blasted our gentleman's hat off.
Нашему барину чуть шляпку не сбило.
Madam, last night a gentleman arrived.
Сударыня, сегодня ночью барин приехали. -Геннадий Демьяныч, ваш племянник.
This is your papa at loggerheads with tugilovskim gentleman .
Это папенька ваш в ссоре с тугиловским барином.
“You're a gentleman!” they said to him. “What did you take up an axe for;
— Ты барин! — говорили ему. — Тебе ли было с топором ходить;
He was stylishly and comfortably dressed, and had the air of an imposing gentleman.
Был он щегольски и комфортно одет и смотрел осанистым барином.
“Hah!” the unknown gentleman muttered, and he started up the stairs behind her.
«Ба!» — пробормотал незнакомый барин и начал взбираться вслед за ней по ступеням.
Another guest was an elderly, important-looking gentleman, a distant relative of Lizabetha Prokofievna's.
Тут был еще один пожилой, важный барин, как будто даже и родственник Лизаветы Прокофьевны, хотя это было решительно несправедливо;
I fished out fourpence, and put his cross on my own neck, and I could see by his face that he was as pleased as he could be at the thought that he had succeeded in cheating a foolish gentleman, and away he went to drink the value of his cross.
Я вынул двугривенный и отдал ему, а крест тут же на себя надел, – и по лицу его видно было, как он доволен, что надул глупого барина, и тотчас же отправился свой крест пропивать, уж это без сомнения.
WHILE he feasted his eyes upon Aglaya, as she talked merrily with Evgenie and Prince N., suddenly the old anglomaniac, who was talking to the dignitary in another corner of the room, apparently telling him a story about something or other--suddenly this gentleman pronounced the name of "Nicolai Andreevitch Pavlicheff" aloud.
Пока он с наслаждением засматривался на Аглаю, весело разговаривавшую с князем N. и Евгением Павловичем, вдруг пожилой барин-англоман, занимавший «сановника» в другом углу и рассказывавший ему о чем-то с одушевлением, произнес имя Николая Андреевича Павлищева.
Are you a gentleman?
Вы дворянин, сударь?
He is barely a gentleman.
Какой из него дворянин!
I am a gentleman of a company.
Я дворянин,— командую отрядом.
I am a gentleman, lost its name.
Я дворянин, потерявший имя.
I was a gentleman and then I told you true.
Я истый дворянин.
He bears him like a courtly gentleman;
Себя он держит настоящим дворянином.
The gentleman has Happiest right to shoot.
Дворянин, имеет счастливое право стреляться.
“True. You are a gentleman’s daughter.
— Ну что же, вы дочь дворянина, допустим.
I am a gentleman’s daughter; so far we are equal.”
Я дочь дворянина. Мы в этом смысле равны.
No gentleman, nor even any burgher who has stock, will submit to this degradation.
Ни один дворянин, ни один горожанин, обладающие капиталом, не захотят подвергнуться такому унижению.
His sisters were fine women, with an air of decided fashion. His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman;
Обе сестры его — особами изящными и весьма светскими. Его зять, мистер Хёрст, с трудом мог сойти за дворянина.
“Have you any idea, Lizzy, who this gentleman is? But now it comes out: “‘My motive for cautioning you is as follows. We have reason to imagine that his aunt, Lady Catherine de Bourgh, does not look on the match with a friendly eye.’ “Mr.
— Ну как, Лиззи, ты еще не смекнула, что это за дворянин? Погоди, сейчас выяснится. «Предостерегая Вас, я руководствуюсь следующими соображениями: у нас есть все основания предполагать, что тетка этого дворянина, леди Кэтрин де Бёр, посмотрела бы на этот брак крайне неодобрительно».
To trade was disgraceful to a gentleman, and to lend money at interest, which at that time was considered as usury and prohibited by law, would have been still more so.
Заняться торговлей считалось позорным для дворянина, а ссужать деньги под проценты, что в то время считалось ростовщичеством и воспрещалось законом, было бы еще более позорным.
All the treasure-trove of the kingdom would scarce perhaps in the present times make an important branch of the revenue of a private gentleman of a good estate.
В настоящее время все клады, обнаруживаемые во всем королевстве, вряд ли составят сколько-нибудь значительную статью дохода какого-нибудь богатого дворянина.
This young gentleman is blessed, in a peculiar way, with every thing the heart of mortal can most desire,—splendid property, noble kindred, and extensive patronage.
Этого молодого дворянина небо особенно щедро наделило всем, чего только может пожелать смертный: благородным происхождением, богатством и властью над человеческими судьбами.
This tax, besides, is supposed to dishonour whoever is subject to it, and to degrade him below, not only the rank of a gentleman, but that of a burgher, and whoever rents the lands of another becomes subject to it.
Помимо того, налог этот считается обесчещивающим того, кто подлежит ему, и ставящим его в более низкое положение сравнительно не только с дворянином, но и с мещанином, а всякий, снимающий землю в аренду, подлежит этому налогу.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test