Translation examples
noun
There, like a proud eagle with its piercing gaze,
Там, как гордый орел, устремивший вдаль свой взор,
The gaze of much of the world will be turned towards the United Nations at that time.
В этот момент все взоры мира будут обращены на Организацию Объединенных Наций.
As long as the Assembly averts its gaze from that stark reality, it does the cause of peace a great disservice.
И пока Ассамблея отводит взор от этой суровой действительности, она нисколько не служит делу мира.
He also stated: "By all means, gaze at the heights, but your feet should remain firmly on the ground".
Он также сказал: <<Используй все средства и устреми свой взор к высотам, однако помни, что твои ноги должны твердо стоять на земле>>.
Centuries have passed since then and the world has begun to turn its gaze to those survivors who are clinging like victims of a shipwreck to what remains of their possessions.
С тех пор прошли века, и мир начал обращать взоры к тем, кто выжил, цепляясь как утопающий за остатки того, чем они владели.
The situation is made more complex by the fact that women also identify with their culture and are offended by the arrogant gaze of outsiders who criticize their way of doing things.
Ситуация усугубляется еще и тем, что женщины тоже отождествляют себя со своей культурой и с оскорблением воспринимают бесцеремонные взоры посторонних, которые принимаются критиковать их жизненный уклад.
The first is that delegates shall gather around a coffee table in the Vienna Café until they are exhausted under the gaze of public scrutiny and must agree.
Первое: делегаты собираются за журнальным столиком в Венском кафе до тех пор, пока под пристальным взором публики они не дойдут до изнеможения и будут вынуждены согласиться.
With regard to challenges raised by conflicts throughout the world, our gaze remains turned towards Iraq and the Middle East, which are still victims of violence.
Что касается проблем, вызванных конфликтами, бушующими повсюду в мире, то наши взоры по-прежнему обращены на Ирак и Ближний Восток, которые все еще являются жертвами насилия.
43. Even though genocide was prohibited by international criminal law, genocidal acts continued to be committed throughout the world, under the passive gaze of the international community.
43. Хотя геноцид запрещен международным уголовным правом, акты геноцида по-прежнему совершаются во всем мире под безучастным взором международного сообщества.
In that situation, the peoples of the world more than ever turn their gaze towards the United Nations -- the sole universal forum where the concerns and aspirations of all mankind are expressed in all their diversity.
В такой обстановке народы мира -- более, чем когда бы то ни было -- обращают свои взоры к Организации Объединенных Наций -- единственному универсальному форуму, на котором выражаются озабоченности и устремления всего человечества во всем своем разнообразии.
Witness her unholy gaze.
Свидетельствуйте её нечестивый взор.
Under the gaze of Caesar.
Под самьıм взором Цезаря...
Everyone turned their gaze at me.
Все взоры обратились на меня.
Look under the gaze of Caesar.
Ищи под самьıм взором Цезаря.
That gaze into another world.
Тот пристальный взор в другой мир.
Having that sinner's gaze upon us is making me dizzy.
Горящий взор преступника тревожит государя.
All the wild summer was in her gaze
всё неистовое лето было в её взоре
a gaze blank and pitiless as the sun,
И взором гневным и пустым, как солнце,
they are all that hide me from its gaze.
Это всё прячет меня от его взора.
She is my charge, so avert your gaze.
Она моя забота, убери с неё свой взор.
Two perfect days.” He gazed dreamily into the distance.
Два идеальных дня. Он мечтательно устремил взор в пространство.
Beneath Bellatrix’s astonished gaze, they grasped right hands.
Под изумленным взором Беллатрисы они взялись за руки — правой за правую.
They gazed out with solemn eyes, but they were not looking at the riders: their eyes were bent northwards.
Огромные внимательные глаза глядели вовсе не на конников, взоры их устремлялись к северу.
But the throne was empty. At the foot of the dais, upon the lowest step which was broad and deep, there was a stone chair, black and unadorned, and on it sat an old man gazing at his lap.
Но трон был пуст. На широкой нижней ступени в незатейливом черном каменном кресле сидел, опустив взор, древний старец.
And there upon the dark threshold of the Sammath Naur, high above the plains of Mordor, such wonder and terror came on him that he stood still forgetting all else, and gazed as one turned to stone.
За черным порогом Саммат-Наура, с вершины Горы его взору предстал весь Мордор, и он окаменел от изумленья и ужаса.
He certainly looked at her friend a great deal, but the expression of that look was disputable. It was an earnest, steadfast gaze, but she often doubted whether there were much admiration in it, and sometimes it seemed nothing but absence of mind.
Этот взор был пристальным и серьезным, но Шарлотта нередко сомневалась, заключает ли он в себе какое-то чувство. Иногда ей просто казалось, что, глядя на ее подругу, Дарси думает о чем-то другом.
He rose and gazed out eastward, shading his eyes, as if he saw things far away that none of them could see. Then he shook his head. ‘No,’ he said in a soft voice, ‘it has gone beyond our reach. Of that at least let us be glad.
Он поднялся и устремил на восток пристальный взор из-под ладони, вглядываясь в непроницаемую даль. И покачал головой. – Нет, – сказал он тихо, – его уже не вернуть: порадуемся хотя бы этому.
“As I was saying,” he said, smiling at the sea of students before him, all of whom were still gazing transfixed at Mad-Eye Moody, “we are to have the honor of hosting a very exciting event over the coming months, an event that has not been held for over a century.
— Как я и говорил, — он улыбнулся множеству студенческих лиц, все взоры которых были обращены к Грозному Глазу Грюму, — в ближайшие месяцы мы будем иметь честь принимать у себя чрезвычайно волнующее мероприятие, какого еще не было в этом веке.
“And the Vogons came and destroyed it five minutes before the program was completed,” added Arthur, not unbitterly. “Yes,” said the old man, pausing to gaze hopelessly round the room. “Ten million years of planning and work gone just like that.
– А вогоны пришли и разрушили ее за пять минут до окончания работы программы, – продолжил Артур, и нельзя сказать, чтобы в его голосе не звучала горечь. – Да, – подтвердил старик, прервавшись для того, чтобы оглядеть комнату безрадостным взором.- Десять миллионов лет тщательного планирования полетели псу под хвост.
using this disgusting gaze?
Смотришь таким отвратительным пристальным взглядом?
I see the admiring gazes.
Я вижу восхищенные пристальные взгляды.
I have felt your gaze linger of late.
Я чувствовала твой пристальный взгляд.
I can feel his gaze, even without looking.
Я ощущаю его пристальный взгляд, даже если не смотрю на него.
When you looked at me your wordless gaze... took my breath away...
Когда вы молчаливо смотрели на меня пристальным взглядом..., моё дыхание остановилось...
Did you catch the manner of his eye, as he gazed down from the pulvinus?
Ты заметил его пристальный взгляд, с каким он смотрел с пульвинуса?
'The day would come too soon when Susan could no longer be wrapped up 'or protected from the gaze of strangers.
Приближался день, когда Сьюзан больше нельзя будет спрятать под пелёнками или защитить от пристальных взглядов окружающих.
Frodo returned his gaze but said nothing;
Фродо выдержал пристальный взгляд и промолчал;
She stood by the fire and waited, with her intent gaze fixed upon him.
Она стояла у самого камина и ждала, не спуская с него огненного, пристального взгляда.
Harry barely had emotion to spare for Bode, but his unfaltering gaze did not make him feel any more comfortable.
Пристальный взгляд Боуда не добавил Гарри спокойствия. Впрочем, душевных сил на то, чтобы уделить попутчику внимание, у него не было.
wrap it round your head to ward off noxious fumes or to avoid the gaze of the Ravenous Bugblatter Beast of Traal (a mindboggingly stupid animal, it assumes that if you can’t see it, it can’t see you—daft as a bush, but very ravenous);
или обернуть вокруг головы, чтобы защититься от ядовитых испарений или от пристального взгляда Прожорливого Приставучего Чудища Трааля (умопомрачительно тупое животное, оно считает, что если вы его не видите, то и оно не видит вас – глупое как пробка, но очень-очень прожорливое);
I can hardly bear to gaze at it.
- Я с трудом заставляю себя посмотреть на неё.
"I can pamper him, "caress him, "gaze at him."
Я могу его приласкать, потрогать, посмотреть на него".
Rise, infidel, so that the court may gaze upon your face.
Встань, язычница, чтобы суд смог посмотреть на тебя.
Do you wish to gaze into my magic mirror, Your Majesty?
Не хотите ли посмотреть в мое волшебной зеркало, Ваше Высочество?
Gazing out of God's window... that's what Dad used to call it.
Это словно посмотреть через божественное окно - так говорил мой отец.
I come down here to think every night and gaze at that green light.
Я прихожу сюда каждую ночь, подумать, и посмотреть на этот зеленый свет.
Apologies to your daughter, that I could not linger to gaze upon her.
Передай мои извинения твоей дочери, что я не смог задержаться и посмотреть на неё.
Those who can't afford the finer goods can still come in to gaze at them.
Те, кто не может позволить себе более дорогие товары, все равно может придти и хотя бы посмотреть на них.
When someone asks you a question, is customary to lift your gaze to meet theirs and responding kind.
Когда кто-то задает тебе вопрос, пооложено поднять взгляд, посмотреть в глаза собеседнику и отвечать вежливо.
I need to get these two into a small, confined space where they're forced to gaze into each other's eyes.
Нужно поместить их в небольшое ограниченное пространство, где они вынуждены будут посмотреть друг на друга.
“At the moment?” Harry repeated, tearing his gaze from the water to look at Dumbledore.
— Пока? — повторил Гарри, отрывая взгляд от воды, чтобы посмотреть на Дамблдора.
And if you gaze for long, into an abyss, the abyss gazes also into you.
И если ты слишком долго вглядываешься в бездну, бездна тоже вглядывается в тебя.
Gazing into the darkness, seeing if it gazes back.
Вглядываемся во тьму, чтобы узнать, заглянет ли она в нас.
When you gaze up at the stars at night
Когда ты вглядываешься ночью в звездное небо,
For thousands of years, humans have gazed up at the heavens and contemplated the divine.
Тысячелетиями люди вглядывались в небеса и размышляли о Божестве.
As we gaze into the future, It turns out that the universe is a pretty dangerous place.
Когда мы вглядываемся в будущее, оказывается, Вселенная довольно опасна.
The ground we walk on, the air that we breathe, the stars we gaze at, even us.
Земля, по которой мы ходим, воздух, которым мы дышим, звёзды, в которые вглядываемся, даже мы.
When you look out into space, gaze at a distant star, you also look back in time.
Когда вы смотрите в космос, вглядываетесь в звезды, то вы также смотрите и в прошлое.
Harry finished reading, but continued to gaze at the picture accompanying the obituary.
Гарри дочитал некролог до конца, но так и продолжал вглядываться в сопровождавший его портрет.
For a few moments he gazed intently at Harry, then he said, “Haven’t we met?”
Несколько мгновений он вглядывался в лицо Гарри, после чего сказал: — Мы с вами не встречались?
The prince gazed into his face with pleasure, but still seemed to have no power to speak.
Князь с наслаждением вглядывался в его лицо и всё еще не в силах был почему-то заговорить, ему дух спирало;
Snape gazed for a moment at Dumbledore, and there was revulsion and hatred etched in the harsh lines of his face. “Severus… please…”
С мгновение Снегг вглядывался в Дамблдора, резкие черты его лица казались протравленными отвращением и ненавистью. — Северус… прошу тебя…
On the walls some gazed through the gloom towards the ruined city, and they wondered what chanced there, for nothing could be seen.
В Минас-Тирите со стен вглядывались во мрак, застилавший руины древней столицы, и гадали, что там происходит, ибо видно ничего не было.
then for a long time he gazed at the handwriting of the address, familiar and dear to him, the small and slanted handwriting of his mother, who had once taught him to read and write. He lingered;
потом долго еще вглядывался в почерк адреса, в знакомый и милый ему мелкий и косенький почерк его матери, учившей его когда-то читать и писать. Он медлил;
His red eyes fastened upon Snape’s black ones with such intensity that some of the watchers looked away, apparently fearful that they themselves would be scorched by the ferocity of the gaze.
Красные глаза его вглядывались в черные глаза Снегга с такой неистовой силой, что некоторые из смотревших на них предпочли отвести взгляды, опасаясь, похоже, обратиться под ее воздействием в пепел.
Scrimgeour, Ron, and Hermione continued to gaze avidly at the now partially concealed ball, as if still hoping it might transform in some way. “That was dramatic,” said Harry coolly.
Скримджер, Рон и Гермиона продолжали жадно вглядываться в частично укрытый пальцами Гарри мячик, словно еще надеялись, что он превратится в нечто иное. — Весьма драматично, — холодно произнес Гарри.
Her slightly narrowed eyes were fixed upon Fleur, who was gazing down at Bill with a frozen expression on her face. “Dumbledore gone,” whispered Mr. Weasley, but Mrs. Weasley had eyes only for her eldest son;
Чуть сузившиеся глаза Джинни не отрывались от Флер, которая, замерев, вглядывалась в Билла. — Дамблдор погиб, — прошептал мистер Уизли, но миссис Уизли могла сейчас думать только о сыне.
So, just so I'm clear... You want me to use this top-secret 934-TX telephonic isolator unit, for which you have neither the clearance nor the written permission to even gaze upon, to find all phone numbers associated with this physical address.
Смею прояснить... чтобы я использовал сверхсекретный 943-ТХ телефонный изолированный аппарат... ни разрешения даже пристально смотреть... связанные с этим физическим адресом?
I never gaze.
Я никогда не пялюсь...
Freedom from the male gaze.
Мужики не пялятся.
Drinking beers, Star-gazing.
Пиво пил, на звёзды пялился.
Kotaro, stop gazing at me!
Котаро, перестань на меня пялиться!
Why are you gazing into each other's eyes?
Почему вы пялитесь друг другу в глаза?
I gotta go, Kenz- I- I'm star-gazing.
Кенз, мне надо, я - пялиться на звезду
Or I visit the Academy and I gaze at the paintings.
Или посещала Академию и пялилась на картины.
Come on, I saw you gazing out the window.
Да ладно, я видела как ты пялился в окно.
Play no foolish pranks by gazing round and talking in the ranks.
Без глупостей, не пялиться вокруг и не болтать в строю.
I was gazing at her naked body but, all I could think of was you.
Я пялился на её обнаженное тело, но... всё, о чём я мог думать - была ты.
He never varied the form of their lessons, but lectured them without pausing while they took notes, or rather, gazed sleepily into space.
Форма преподавания у него была ровно одна — бубнить и бубнить без перерыва, а ты сиди и записывай или, если невмоготу, тупо пялься в пространство.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test