Translation examples
My delegation has already had the occasion to quote, here in this forum, the work written jointly by the Nobel prize-winners for physics, the Frenchman, Georges Charpak and the American, Richard Garwin, entitled Will-o'-the-Wisps and Nuclear Mushrooms, in which they show how nuclear arsenals can be reduced at minimum cost and deterrence levels maintained, taking due account of the security imperatives of the nuclear-weapon States.
Мне уже доводилось цитировать здесь работу, написанную совместно нобелевским лауреатом по физике французом Жоржем Шарпаком и американцем Ричардом Гарвиным, "Блуждающие огни и ядерные грибы", в которой они демонстрируют, каким образом можно было бы при наименьших издержках произвести сокращение ядерных арсеналов и поддерживать уровни сдерживания с учетом императивов безопасности государств - обладателей ядерного оружия.
With regard to the question of stockpiles, two great physicists, George Charpak, the Nobel physics prize laureate, and Richard Garwin, a great American who participated in the development of all the American nuclear programmes, explicitly indicated in their book published four years ago, Feux follets et champignons nucléaires, that stockpiles of nuclear weapons do not correspond to any reasonable national strategy and that drastically reducing them must be a priority for the human race.
В связи с вопросом о запасах двое великих физиков Нобелевский лауреат по физике Джордж Чарпак и великий американец Ричард Гарвин, который участвовал в разработке всех американских ядерных программ, в своей книге "Feux follets et champignons nucléaires", которая была опубликована четыре года назад, прямо указывают, что "запасы ядерного оружия не сообразуются ни с какой здравой национальной стратегией, и их драконовское сокращение должно стать приоритетом человеческой расы".
Last year at this time, we quoted a work by two major scientists, Georges Charpak, the French winner of the Nobel Prize for Physics, and the American scientist, Richard Garwin, entitled Feux follets et champignons nucléaires, in which they gave an authoritative explanation of how we can reduce nuclear stockpiles at lower cost and how we can maintain levels of deterrence compatible with the security needs of the nuclear—weapon States.
В прошлом году в это же время мы цитировали работу двух крупных ученых - французского лауреата Нобелевской премии по физике Жоржа Шапрака и американского ученого Ричарда Гарвина, озаглавленную "Feux follets et champignons тucléaires" ("Блуждающие огни и ядерные грибы"), в которой они убедительно показали, каким образом можно сократить ядерные арсеналы при меньших затратах и как сохранить уровень сдерживания в соответствии с императивами безопасности государств, обладающих ядерным оружием.
The laws of coincidence dictated that on 21 January 1997, the very day when our first plenary session began, Georges Charpak, the distinguished winner of the Nobel Prize for Physics in 1992 and in 1993 and 1994 a member of a panel on strategic weapons established by the French Prime Minister, presented to the press his latest book, entitled Feux follets et champignons nucléaires, which he wrote together with the great American physicist Richard Garwin, a specialist in the area of strategy and nuclear armaments.
Так случилось, что 21 января 1997 года, в тот самый день, когда открылось наше первое пленарное заседание, Жорж Шарпак, знаменитый лауреат Нобелевской премии по физике 1992 года, бывший в 1993 и 1994 годах членом Комитета по проблемам стратегических вооружений при премьер-министре Франции, представил журналистам свой последний труд, озаглавленный "Feux follets et champignons nucléaires" ("Блуждающие огни" и "ядерные грибы"), который был подготовлен им в соавторстве с великим американским физиком Ричардом Гарвином, специалистом в вопросах стратегии и ядерных вооружений.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test