Translation for "furtively" to russian
Translation examples
In this context, women and girls are forced into furtive practices and obliged to hide their hygiene practices and limit their movements during menstruation.
Поэтому женщины и девочки вынуждены действовать украдкой, скрывать свои действия по соблюдению гигиены и ограничивать свои передвижения во время менструаций.
- just some furtive fucking.
- всего лишь попытку секса украдкой.
A furtive kiss on the campaign bus?
Поцелуя украдкой в автобусе кампании?
Yeah, but your glances were furtive.
Да, но вы смотрели на меня украдкой.
Furtively we'll scoff and quaff
Украдкой мы будем насмехаться и залпом пить
Keep to your own furtive gropings, thank you.
Придерживайся своего собственного тисканья украдкой, большое спасибо.
He wiped his nose with one finger, looking around furtively.
Он утер нос пальцем, украдкой озираясь вокруг.
So I spit on the carpet, wipe my mouth furtively, and again I need to wet them with tea.
Так что я сплёвываю на ковёр, протираю рот украдкой, и снова мне нужно смочить губы чаем.
it slipped furtively into the dripping tap on the landing, it echoed in sympathy with the chimes of each quarter-hour from the bell of Saint-Roch.
украдкой проникли в капающий кран на лестничной площадке, каждые полчаса отдаваясь сочувственным эхом в колокольном звоне церкви Сен-Рок.
So I'm gonna let my cameraman out here, and I'm afraid you, dear viewer, will need to experience this by stealing furtive glances through the windows like a common pervert.
Так что я оставлю своего оператора здесь и боюсь, мой дорогой зритель, тебе придется украдкой подглядывать за происходящим через окна, как типичному извращенцу.
Sorry, this is... probably mad. But when we were doing house-to-house weeks ago, me and John Wadsworth -- and I'm not just saying this because he stood me up -- he was never off his phone, making furtive phone calls.
Прости, может это бред, но когда несколько недель назад мы с Джоном Ведсвортом делали подомный обход, и я говорю это не потому, что он меня продинамил, он постоянно висел на телефоне, украдкой кому-то звонил.
He cast Harry an oddly furtive look as he said it.
При этих словах он почему-то украдкой покосился на Гарри.
Some who stood a little way off smiled furtively, and talked in whispers.
Некоторые, подальше стоявшие, украдкой усмехались и перешептывались;
Harry and Ron grinned at Hagrid, who gave them a furtive smile from behind his bushy beard.
Гарри и Рон улыбнулись Хагриду, а тот украдкой ухмыльнулся в ответ сквозь косматую бороду.
“It’s the Potter boy’s head in the fire,” Kreacher informed the empty kitchen, stealing furtive, oddly triumphant glances at Harry. “What has he come for, Kreacher wonders?”
— В очаге голова мальчишки Поттера, — сообщил Кикимер пустой кухне, украдкой кидая на Гарри взгляды, в которых сквозило какое-то странное торжество. — Зачем он сюда явился, интересно нам знать!
adverb
2. Any alien who enters the territory of the Sultanate by furtive means or infiltration or in contravention of the provisions of article 5 or article 6 of this Act;
2. любой иностранец, тайно въезжающий на территорию Султаната Оман или проникающий на нее в нарушение положений статьи 5 или статьи 6 настоящего закона;
The furtive looks.
Тайное переглядывание, вся эта вина.
You're the only person I can have a furtive, emotionally loaded conversation with right now.
Ты единственный человек, с кем сейчас у меня может быть тайный эмоциональный разговор.
You're a married man, Jack, having a furtive, sexual relationship... with your media consultant.
Вы женатый человек, Джек, и у вас тайные сексуальные отношения с вашим медиаконсультантом, и тут напрашивается вопрос:
Do you mean that you encouraged Brother Oswin in this... this furtive and shameful practice?
Вы думаете, что если вы будете подбивать брата Освина на это это тайное и постыдное занятие?
There was also I can now confess it another unexpressed, inexpressible indecent, little victory that I was furtively celebrating.
Теперь я могу признаться - я тайно праздновал ещё одну невысказанную, невыразимую, нечестную маленькую победу.
I trust you do not object to me employing this furtive entry but the crowds in front are most alarming.
Я полагаю, вы не будете возражать, если я использую этот тайных ход. Однако толпа впереди самая тревожная.
"of the Hotel Magnifique at Cannes "there had crept a look of furtive shame - "the shifty, hangdog look which announces that an Englishman is about to speak French."
Отеля Манифик, что в Каннах, легонько проявилось выражение тайного стыда, это подлая низкая гримаса, которая сразу выдаёт англичанина, который сейчас заговорит по-французски.
And still the phone rang with ever-increasing frequency... at police headquarters, and still the prowl cars... doggedly ran down every lead, streaking across the city... in search of a furtive figure seen here, another seen there.
" тем не менее, телефон в полиции звонил всЄ чаще и чаще... " всЄ также патрульные машины упорно пытаютс€ догнать убегающих, прочесыва€ весь город в поисках тайной фигуры, увиденной здесь или там.
With Haggard and his followers on their doorstep, the rational atheist minority here feel so browbeaten, that they've organized themselves into what they call "a freethinkers group", which meets furtively, perhaps to fantasise about moving to Canada!
С Хаггардом и его последователями на пороге рациональное атеистическое меньшинство здесь чувствует себя запуганным настолько что они организовались в то что они называют "группы свободомыслия", которые тайно встречаются, возможно с мыслями о переезде в Канаду !
He is thin and tough still. But the thing was eating up his mind, of course, and the torment had become almost unbearable. ‘All the “great secrets” under the mountains had turned out to be just empty night: there was nothing more to find out, nothing worth doing, only nasty furtive eating and resentful remembering. He was altogether wretched.
Он тощий, как щепка, жилистый и выносливый. Но душа его изъедена Кольцом, и пытка утраты почти невыносима. А все «глубокие тайны гор» обернулись бездонной ночью; открывать было нечего, жить незачем – только исподтишка добывай пищу, припоминай старые обиды да придумывай новые.
A small trickle of witches and wizards was creeping furtively up the otherwise deserted street to visit the hospital.
Редкой цепочкой, крадучись, по безлюдной улице двигались к больнице волшебники и волшебницы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test